北京論文英文翻譯
翻譯是一門科學(xué),同時(shí)它也是一門藝術(shù)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于北京論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
北京論文英文翻譯篇1
英文諺語翻譯
摘 要:諺語是用簡(jiǎn)練的表達(dá)方式提出建議、警示道德的俗語。諺語是語義相對(duì)完整的固定句子。使用時(shí)可作為句子成分,也可作為獨(dú)立的交際單位,表達(dá)完整的意思。諺語用最簡(jiǎn)短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語言生動(dòng)活潑,富有生活氣息。不少諺語以形象的比喻闡述事物的規(guī)律,具有很深的哲理。
由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:“諺語是一個(gè)民族天才、機(jī)智和精神的體現(xiàn)”。諺語總結(jié)了人類千百年來的經(jīng)驗(yàn),是文化藝術(shù)寶庫中的絢麗多彩的瑰寶。
由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義可能是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。因此翻譯時(shí)要特別注意由兩種語言文化背景差異所造成的影響。
諺語是語言中的精品。英漢諺語極大的豐富了兩國(guó)的語言文化。學(xué)習(xí)和應(yīng)用諺語可以幫助我們更好的了解不同國(guó)家的歷史、文化、宗教信仰和生活習(xí)俗,豐富我們的知識(shí),開闊我們的眼界。本文試圖對(duì)英漢兩種語言在不同文化中進(jìn)行對(duì)比,把諺語當(dāng)作窺探文化的窗口,進(jìn)而從新的角度發(fā)掘和了解兩個(gè)民族文化的異同。從語用學(xué)的觀點(diǎn)來說,通常有四種英語諺語的翻譯方法。他們分別是:直譯,意譯,對(duì)等翻譯和直譯、意譯相結(jié)合的方法。
關(guān)鍵詞:諺語;文化差異;翻譯方法
諺語的定義與分類
諺語是用簡(jiǎn)練的表達(dá)方式提出建議、警示道德的俗語。諺語主要可以分成三類。第一類是用抽象陳述來表達(dá)普遍真理的,如“Absence makes the heart grow fonder.”(距離產(chǎn)生美),以及“Nature abhors a vacuum.”(自然憎恨任何空白)。第二類是用更具色彩的例子和細(xì)致的觀察來總結(jié)普遍觀點(diǎn)的,如“You can take a horse to water, but you can’t make him drink.”(師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人)以及“Don’t put all your eggs in one basket.”(切勿孤注一擲)。第三類是結(jié)合特定地區(qū)的傳統(tǒng)智慧和民間傳說而來,如一些有關(guān)健康的諺語“After dinner rest a while, after supper walk a mile.”(飯后走一走,活到九十九)以及“Feed a cold and starve a fever.”(傷風(fēng)宜吃,發(fā)熱宜餓)。
諺語在語言中的地位
諺語是語言的精華。英漢兩種語言中的諺語都在各自語言中扮演著重要的角色,都大大豐富了語言的文化。由于兩個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教和風(fēng)俗不盡相同,英漢兩種諺語也都承載了對(duì)于各自民族、文化的不同理解。我們甚至可以通過一種語言中的諺語了解到一個(gè)國(guó)家的歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣。諺語是一個(gè)民族的智慧結(jié)晶。它總結(jié)了一個(gè)民族幾千年來的人和社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。大多數(shù)諺語都短小精辟,便于記憶。所以學(xué)習(xí)一門語言中的諺語可以幫助我們更好的掌握這門語言。
英漢諺語的文化差異
1.生存環(huán)境的差異
諺語的產(chǎn)生與人的工作和生存環(huán)境有著密切的關(guān)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),曾在世界航海
史上載有統(tǒng)治地位,而中華民族則生活在亞洲大陸上。如果我們描述一個(gè)人很花錢大手大腳不懂得節(jié)約,英語會(huì)說“spend money as water”,而漢語則是“spend money as soil”(揮金如土)。英語中還有很多關(guān)于船和水的諺語,比如“Living without an aim is just like sailing withouta compass.”(生活沒有目的就像航海沒有羅盤);“Hoist your sail when the wind is fair.”(楊帆要趁順風(fēng)時(shí))等等。
2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中國(guó)人和英國(guó)人在很多方面都存在風(fēng)俗習(xí)慣的不同。最典型的方面莫過于兩國(guó)人對(duì)狗的看法。漢語中出現(xiàn)關(guān)于狗的字眼往往是貶義的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不擋道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。盡管近年來越來越多的中國(guó)人把狗作為寵物來養(yǎng),但是關(guān)于狗的貶義的形象已經(jīng)深深的印入漢語文化之中。
相比而言,在英語國(guó)家中,狗被人們認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。這也是為什么西方人大多不吃狗肉。而與狗相關(guān)的諺語也大多是褒義的,人們也常用狗來描述人的行為,如“You are a lucky dog.”(你是個(gè)幸運(yùn)兒。)“Every dog has his day.”(是人皆有出頭日)“Love me, love my dog.”(愛屋及烏)“Old dogs will not learn new tricks.”(老人學(xué)不了新東西。)等等。
3.宗教信仰的差異
宗教在人的精神生活中扮演著重要的角色,而且也對(duì)一個(gè)國(guó)家的民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。在英漢兩種語言中都有很多關(guān)于宗教的諺語。中國(guó)的三大宗教是佛教、道教和儒教。佛教于一千多年前傳入中國(guó)。人們認(rèn)為佛祖決定世間萬物。關(guān)于佛教的俗語有“不修今世修來世”、“閑時(shí)不燒香”、“臨時(shí)抱佛腳”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”等等。道教是由老子興起的,關(guān)于道教的俗語有“物極必反”、“否極泰來”、“樂極生悲”等等??鬃咏⒌娜褰虒?duì)于中國(guó)人的觀念以及漢語都影響深刻,也產(chǎn)生了大量的相關(guān)俗語,比如“你敬人一尺,人敬你一丈?!?、“嚴(yán)于律己,寬以待人。”、“人不犯我,我不犯人。”、“恭敬不如從命?!薄ⅰ吧碓诟V胁恢??!钡鹊取?/p>
而在西方國(guó)家,特別是英國(guó)和美國(guó),人們大多信奉基督教?;浇陶J(rèn)為上帝是世間唯一也是最崇高的神,人在各個(gè)方面都是平等的。相關(guān)的諺語有:“God is where he was.”(上帝無處不在。),“God helps those who help themselves.”(上帝幫組自助之人。),“God comes to see us without a bell.”(上帝來訪時(shí),并不按門鈴。),“God made the country and man made the town.”(上帝造鄉(xiāng)村,人們?cè)斐擎?zhèn)。),“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在天。)等等。
4.歷史典故的差異
英漢兩種語言中還有很多的諺語出自一些歷史典故。中國(guó)的歷史典故中,大多數(shù)諺語出現(xiàn)在詩歌、傳奇以及哲人的著作,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但卻給人以智慧的啟迪或教育。比如在《詩經(jīng)》有“他山之石,可以攻玉”;《論語》中有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦可乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”;還有“小不忍則亂大謀?!?,“欲速則不達(dá)?!?Haste makes waste.)等等。
大多數(shù)英語中關(guān)于歷史典故的諺語都來自《圣經(jīng)》、古希臘和古羅馬的神話以及西方作家的經(jīng)典著作。比如圣經(jīng)中有“We are all Adam’s children.”(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O。);古希臘、羅馬神話中有“Far from Jupiter, far from thunder.”(離朱比特越遠(yuǎn),離雷電越遠(yuǎn)。)和“Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.”(沒有克瑞斯和巴庫斯,維納斯就會(huì)感到寒冷。);莎士比亞的著作中還有“All the world is a stage.”(世界就是一臺(tái)戲。),“Have is have.”(到手的東西才算數(shù)。)等等。
英文諺語翻譯方法
1.直譯法
直譯是指在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。當(dāng)英文諺語比較淺顯易懂時(shí),我們可以保留原文中的詞匯和原始表達(dá)形式來直接翻譯。
類似下列的英語諺語可以通過直譯法來翻譯:
1)A cat has nine lives.貓有九命。
2)A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真朋友。
3)Walls have ears. 隔墻有耳。
4)Well begun is half done. 好的開始是成功的一半。
5)Money is the root of all evil. 金錢是萬惡之源。
2.意譯法
意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式
表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些英文諺語由于含有獨(dú)特的文化和歷史背景,如果直譯的話很難被我們中國(guó)人所理解,這種情況下我們就可以考慮意譯。
類似下列的英語諺語可以通過意譯法來翻譯:
1)People who live in glass houses should not throw stones.
直譯:住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭。
意譯:自己有缺點(diǎn),最好別說人。
2)In fair weather prepare for the foul.
直譯:好天勿忘防風(fēng)暴。
意譯:有備無患,未雨綢繆。
3)Murder will out.
意譯:謀殺終必?cái)÷丁?/p>
直譯:紙包不住火。
4)Fools rush in where angles fear to tread.
直譯:天使怕去處,愚人搶先去。
意譯:初生牛犢不怕虎。
5)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
直譯:豬耳朵做不成絲錢袋。
意譯:劣料難制出佳品。
3.對(duì)等翻譯法
諺語是人類智慧對(duì)于客觀規(guī)律、社會(huì)現(xiàn)象以及人們生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。盡管語言不同,但英國(guó)人、美國(guó)人和中國(guó)人在生活經(jīng)歷方面還是有著相似性的。英漢兩種諺語中有些時(shí)候會(huì)使用相似的內(nèi)容、引用和形象來表示類似的意思。所以我們?cè)诜g某些英文諺語時(shí),可以聯(lián)系到漢語中的一些為人所熟悉的諺語、典故,這樣更能容易讓中國(guó)人理解,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。
例如:
1)Diamond cut diamond. 棋逢對(duì)手,將遇良才。
2)Two can play the games. 孤掌難鳴。
3)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
4)Put the cart before the horse. 本末倒置。
5)He who would search for the peals must dive deep.不入虎穴,焉得虎子。
還例如:
1)Don’t try to teach your grandmother to suck eggs.不要班門弄斧。
2)Beatuy lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。
3)It is easy to be wise after the event.事后諸葛亮好當(dāng)。
4)Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。
5)Nature is the true law. 天行有常,不為堯存,不為桀亡。
結(jié)語
諺語歷史悠久,基于民間、宗教、歷史典故、文學(xué)作品,又融合了大眾的智慧。諺語經(jīng)過長(zhǎng)期的累積發(fā)展把豐富、復(fù)雜的內(nèi)容總結(jié)成短小精辟的句子或短語。所以學(xué)習(xí)和使用諺語,可以幫助我們更好的了解一種語言及其國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣;可以豐富我們的知識(shí)、開闊我們的視野。總之,學(xué)習(xí)和翻譯英文諺語,對(duì)于英語語言學(xué)習(xí)者來說,益處頗多。
英文諺語的翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地表達(dá)源內(nèi)容,保留原有格式,體現(xiàn)原始色彩。我們?cè)诜g時(shí)可以采取直譯法、意譯法、對(duì)等翻譯法,有時(shí)甚至是幾種翻譯方法混合進(jìn)行。總之,我們要在翻譯前要考慮英文諺語的起源和特點(diǎn),才能在不同的情況下選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法來翻譯英文諺語,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
1]葉興國(guó),胡全生,史文外國(guó)諺語精選[M]上海:東方出版中心,1996.
[2]邢志遠(yuǎn),殷耀英漢對(duì)照常用英語諺語詞典[M]上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[3]蕭銳北,實(shí)用英漢諺語詞典[M]深圳:海天出版社,1993.
[4]曾自立,英語諺語概說[M]北京:商務(wù)印書館,1983.
[5]馮慶華實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1995.
北京論文英文翻譯篇2
淺談?dòng)⑽姆g技巧
翻譯是一門科學(xué),同時(shí)它也是一門藝術(shù)。它是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言重新表達(dá)出來。它不但要求翻譯者有較高的英語水平,還要有較扎實(shí)的綜合知識(shí)、邏輯思維能力。
一、原則基礎(chǔ)
首先要了解中西方文化特點(diǎn),語言離不開文化,文化依靠語言。比如英譯漢,它是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。翻譯過程中除了要有扎實(shí)的語言功底之外,還應(yīng)該充分了解對(duì)方的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰等。其次,對(duì)原文進(jìn)行全面理解。在翻譯之前要正確理解原文的詞匯含義、句法關(guān)系和文體及修辭手法。原文是客觀事實(shí)的反映,不僅要從語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系上弄懂原文,而且要理解原作所敘述的背景知識(shí),特別是一些特有的事物、典故和專業(yè)術(shù)語的概念。此外,遵循“信、達(dá)、雅”原則。具體地說,“信”指忠實(shí)于原作內(nèi)容,沒有改變或彎曲,并無增添或刪節(jié)原文的現(xiàn)象;“達(dá)”是指通順、流暢、易懂、表達(dá)清楚,用符合規(guī)范的譯文語言來表達(dá)原文的內(nèi)容。[1]譯文應(yīng)是明白曉暢的現(xiàn)代語言,不逐詞死譯,不生搬硬套,也無文理不通的現(xiàn)象;“雅”是指語言優(yōu)美、典雅、富有品味,得體,但值得注意的是要保持原作的風(fēng)格,譯者不應(yīng)破壞和改變。
二、實(shí)踐分析
(一)漢譯英
漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意句子中的代詞、冠詞、單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài);段落的層次關(guān)系、因果關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、主次關(guān)系等。對(duì)于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長(zhǎng)句、組合性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,找準(zhǔn)主次關(guān)系。其次是句型結(jié)構(gòu)的選擇、搭配,要體會(huì)兩種語言的差別。另外,在選詞用字上也要特別注意,放在上下文理解透,以免造成歧義。尤其是翻譯古文的時(shí)候,應(yīng)該理解古漢語的意思,然后用現(xiàn)代漢語對(duì)應(yīng)。例如,“劉赤水,平樂人,少穎秀。十五入郡癢?!痹谶@里,“少穎秀”和“十五入郡癢”就是因果關(guān)系,因?yàn)槁斆魉允鍤q便入郡癢。
例1:“在我16歲還是一名下鄉(xiāng)插隊(duì)知識(shí)青年時(shí),根本想不到還有今天?!?/p>
譯文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.
在這里,我們要先知道“下鄉(xiāng)插隊(duì)知識(shí)青年”當(dāng)時(shí)的文化背景是什么樣的。在漢譯英時(shí),要怎么表達(dá)才能既能忠實(shí)于原文,又能讓外國(guó)讀者所能接受。
例2:“再說別的,咱們就白刀子進(jìn)去,紅刀子出來。”
譯文:Don’t say anything, or I’ll kill you!
在這句話中,譯者就不能直接按照字面來翻譯,切忌word to word,要深入了解這句話內(nèi)涵和說話人口氣,再用英語習(xí)慣表達(dá)方法表述出來。
(二)英譯漢
從英譯漢的角度來說,主要把握兩點(diǎn):1、忠實(shí)于原文 2、通順表達(dá)。要做到忠實(shí)于原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。“忠實(shí)”還指保持原作的風(fēng)格--即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。其次,要做到通順,就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī)范的漢語,譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語,沒有語言晦澀難懂的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。不能逐字逐詞的死譯,也不能生吞活剝,不能讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
例1:He is seriously ill.
這本來是一個(gè)極為簡(jiǎn)單的句子,可翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重”,但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”,把它譯成“他茍延殘喘”,這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實(shí)的原則,反而得不償失。
三、結(jié)語
綜上所述,在英語翻譯時(shí),要做到充分了解對(duì)方文化、忠實(shí)于原文、用地道的語言通順地表達(dá)出來。不必過于遵循條框的限制,而是要靈活的翻譯,在翻譯時(shí)要結(jié)合原文的實(shí)際意思。要做好翻譯工作,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。這需要翻譯者在翻譯的實(shí)際過程中,不斷揣摩,不斷總結(jié)。