本科畢業(yè)論文關(guān)于英文翻譯
本科畢業(yè)論文關(guān)于英文翻譯
自改革開(kāi)放以來(lái),不同國(guó)家的人急于了解他國(guó)的文化,電影作為跨文化交流的一種方式,為電影界迎來(lái)了春天。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英文翻譯畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
本科英文翻譯畢業(yè)論文篇1
英文電影片名翻譯初探
摘要:電影作為一種藝術(shù)形式,深受大眾喜愛(ài)。國(guó)與國(guó)之間的文化交流,電影也是一個(gè)重要組成部分。把國(guó)內(nèi)的好影片介紹出去,把國(guó)外的好影片引進(jìn)來(lái),翻譯是重要一環(huán),而首先吸引觀眾的就是片名。片名的翻譯起著重要的作用。翻譯片名,要以傳遞信息和喚起美感為目的。在文字轉(zhuǎn)移過(guò)程中,應(yīng)切實(shí)保留原作的信息價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。既要忠于原片內(nèi)容,還要注意文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,本文針對(duì)目前英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀,對(duì)英文電影片名翻譯的有關(guān)理論展開(kāi)討論,同時(shí)提出了翻譯片名的幾種基本方法。
關(guān)鍵詞:電影;英文電影;片名翻譯;方法
電影是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式,它能傳播信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活。給人們帶來(lái)藝術(shù)上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上萬(wàn)的觀眾, 除了演員的精湛演技、富有哲理的對(duì)話以及絢麗多彩的畫(huà)面外, 與其寓意深刻、回味無(wú)窮的片名有著直接的聯(lián)系。片名, 是影視片的品牌商標(biāo), 看似簡(jiǎn)單卻是作者頗費(fèi)神思的產(chǎn)物, 寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓。電影片名翻譯是一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作。佳譯能夠?yàn)橛捌\上添花。對(duì)豐富國(guó)內(nèi)觀眾業(yè)余文化生活,促進(jìn)國(guó)際間文化藝術(shù)交流起到不可忽視的作用。翻譯片名大多直譯,形式與內(nèi)容皆相似,樸實(shí)明了又貼切。但是片名的翻譯也是語(yǔ)際交流,是不同文化之間的交流。觀眾對(duì)象不同,文化和欣賞習(xí)慣也有差異,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣有同有異。片名翻譯時(shí),也應(yīng)深入理解影片的內(nèi)容蘊(yùn)涵和風(fēng)格,揣摩措詞用語(yǔ),力求準(zhǔn)確把握原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表層意義和聯(lián)想意義,既要考慮對(duì)等,更要考慮到譯名的傳意性和可接受性。
一、 英文電影片名翻譯現(xiàn)狀
(一)一片多名的問(wèn)題
日前, 電影片名翻譯中存在著混亂、不規(guī)范的現(xiàn)象, 一片多名的問(wèn)題較突出。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺(tái)灣則譯為《第六感生死戀》。再如《我知道你是誰(shuí)》、《有本事來(lái)抓我》、《抓的就是你》、《貓鼠游戲》、《神鬼交鋒》、《逍遙法外》等種種名字其實(shí)都是美國(guó)大片Catch Me if You Can的譯名。曾火爆全球的歌舞大片《紅磨坊》,引進(jìn)后被武斷地改為《夢(mèng)斷花都》,讓人覺(jué)得一頭霧水。
(二)過(guò)分追求票房,大肆炒作地亂譯
為了吸引觀眾的注意力,過(guò)分追求票房效果,大肆進(jìn)行商業(yè)炒作,在片名的翻譯上商業(yè)味太濃。片名翻譯中并常用一些刺激、煽情的文字。如港臺(tái)把海明威的名作The Sun Also Rises《太陽(yáng)照樣升起》譯為《妾是朝陽(yáng)又照君》,好端端的經(jīng)典名作,卻被胡編成了“君妾之愛(ài)”。且不說(shuō)影片的內(nèi)容,“君妾”之事乃中國(guó)歷史遺存,怎么一下子跑到外國(guó)去了呢?譯名與原片名和影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,嚴(yán)重影響了影片的藝術(shù)魅力。
目前我國(guó),尤其是港臺(tái)影視界,單純追求所謂“經(jīng)濟(jì)效益”或“票房?jī)r(jià)值”,在可以直譯的原則下,仍然大砍原電影片名,另外冠之以腥風(fēng)血雨、香艷奇異的片名。如Shawshank Redemption直譯為《肖申克的救贖》,說(shuō)的是一個(gè)現(xiàn)代基督山的故事,卻無(wú)端譯成《刺激1995》。
(三)機(jī)械照搬地死譯
死譯的原因可能是多方面的,但主要不外乎兩種情況:1. 譯者沒(méi)有看過(guò)影片,對(duì)其內(nèi)容茫然不知,僅根據(jù)片名的字面表層意義。2. 譯者自以為是,不愿查詞典,查資料。American Beauty翻譯成《美國(guó)麗人》就是一個(gè)典型的例子。既然片名叫《美國(guó)麗人》,說(shuō)的應(yīng)是美國(guó)佳麗的故事。但結(jié)果一看,影片從頭到尾并沒(méi)有羞花閉月、沉魚(yú)落雁的麗人,相反,倒是一個(gè)其貌不揚(yáng)、行為怪異的中年男子為影片主人公。影片壓根兒就沒(méi)給觀眾看什么“美國(guó)麗人”,而是讓觀眾看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉氣悶,翻譯成《美國(guó)麗人》顯然不妥。American Beauty指的是一種產(chǎn)于美洲、季節(jié)性開(kāi)花的深紅色玫瑰,意思是“美洲深紅的玫瑰”。毫無(wú)疑問(wèn),原片名是一個(gè)隱喻,譯為《殷紅玫瑰》或《血紅玫瑰》似乎更為妥當(dāng)。
二、英文電影片名的翻譯理論
電影是一門(mén)綜合藝術(shù),片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。譯名既要忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)義和文化品味,更要考慮觀眾的期待、審美情趣和接受能力。以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕細(xì)鑿,才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯。
根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)好的片名翻譯應(yīng)最大限度地傳遞原片的信息, 做到雅俗共賞, 給人們帶來(lái)美的享受, 同時(shí)考慮票房號(hào)召力。即要盡量與原片名相符,且不能流于淺俗,失之偏頗,同時(shí)還應(yīng)與影片的內(nèi)容相聯(lián)系,與影片的主題相呼應(yīng),從而提升觀眾的審美意識(shí)。圍繞這一標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用各種知識(shí)及方法進(jìn)行片名的翻譯才能形成良性的效果。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)認(rèn)為語(yǔ)言具有六種功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)、元語(yǔ)言功能(metalingual function)。其中,前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
三、 英文電影片名翻譯方法
(一)音譯
音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。對(duì)于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic),《卡薩布蘭卡》( Casablanca )等。有些外國(guó)名詞早已翻譯成中文并為中國(guó)人所熟知,具有了特定的文化意義,我們要尊重和沿用這些詞語(yǔ),如《芝加哥》(Chicago)、《伊麗莎白》(Elizabeth)。
(二)直譯
凡宜直譯的片名應(yīng)該盡量直譯,以便最直接地傳達(dá)原名的信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一。直譯的優(yōu)點(diǎn)有四:a簡(jiǎn)捷易行;b保持原文的格調(diào);c.求得譯名和影片內(nèi)容的統(tǒng)一美;d有利于不斷引進(jìn)新鮮生動(dòng)的語(yǔ)匯,豐富語(yǔ)言的表達(dá)。直譯時(shí)要原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保留原語(yǔ)片名的形式和意義進(jìn)行翻譯,這種翻譯有的甚至連語(yǔ)序都照搬原片名,幾乎是字對(duì)字的翻譯,如:
Pride and Prejudice傲慢與偏見(jiàn)
Schindler'sList辛德勒的名單
Gentleman's Agreement君子協(xié)定
Four Weddings and Funeral四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮另外一些片名,盡管由于譯入語(yǔ)的特點(diǎn),在詞序、結(jié)構(gòu)上稍微有所改變,但由于總體一致性,仍可看作直譯,如:
A Streetcar Named Desire欲望號(hào)街車
Dances with Wolves與狼共舞
On the Golden Pond金色池塘這些直譯既生動(dòng)簡(jiǎn)明地傳達(dá)出原片名的意思,又保持了原汁原味,達(dá)到神形兼?zhèn)涞牡戎怠?/p>
(三)意譯
由于東西方之間的文化差異、表達(dá)習(xí)慣不同。英語(yǔ)電影的片名很難從直譯的片名中將其表達(dá)出來(lái)。意譯是一個(gè)概括、綜合的過(guò)程,是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。通過(guò)再創(chuàng)造,使語(yǔ)言能溝通觀眾的感情,具有強(qiáng)烈的感染力,而這種感染力是通過(guò)形象化的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的,譯成便于讀者欣賞的新片名。如把You Can′t Take It with You.(你不能帶走)譯成《浮生若夢(mèng)》,Rebeeca(人名“呂貝卡”)譯為《蝴蝶夢(mèng)》。
意譯的重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾,深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力。影片Mr. Holland′s Opus主要講述了音樂(lè)老師霍蘭先生輔導(dǎo)一些個(gè)性叛逆的學(xué)生步上正軌的故事,他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受到了他的巨大影響;他又是交響樂(lè)團(tuán)的指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品(opus)。直譯是《霍蘭先生的作品》,意譯為《春風(fēng)化雨》,他運(yùn)用我們中國(guó)人用來(lái)形容偉大教師的成語(yǔ)生動(dòng)地體現(xiàn)了該片的主旨。該片譯名寓意深刻,得影片之神髓。
(四)直譯意譯結(jié)合
有些片名如果直譯,則觀眾會(huì)對(duì)譯名感到茫然困惑而難于理解,或者譯名過(guò)于平淡而缺乏藝術(shù)感染力,這類片名需要采用直譯和意譯相結(jié)合的辦法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原片名的隱含之意。
直譯意譯結(jié)合得最成功的例子當(dāng)屬Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》。Waterloo Bridge描述了貴族出身的青年軍官洛依・克勞寧與妙齡貌美的芭蕾舞明星瑪拉的愛(ài)情悲劇,故事的開(kāi)始和終場(chǎng)都在滑鐵盧橋,女主人公為了心上人的尊嚴(yán)從滑鐵盧橋上縱身而逝。“ Waterloo Bridge”是位于英國(guó)倫敦的一座橋。影片以地名為名,如果直譯就是《滑鐵盧橋》,可我國(guó)觀眾一提到“滑鐵盧”,必然會(huì)聯(lián)想到拿破侖,因?yàn)槟抢锸撬煌`頓打敗的地方。它位于比利時(shí)的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,硝煙彌漫,而后者卻是一首幽怨動(dòng)人的愛(ài)情悲歌。為避免歧義,譯者對(duì)“橋”(bridge)一詞采用直譯進(jìn)行保留,而棄去易為國(guó)人誤解、客觀上會(huì)歪曲主旨的“滑鐵盧”。“藍(lán)橋’出自《太平廣記》裴航之愛(ài)情故事,戲有”藍(lán)橋會(huì)’,“魂斷”,“死’,之雅稱; “魂斷”二字,點(diǎn)出故事的悲劇結(jié)局,不僅吻合劇情,而且使整個(gè)片名典雅蘊(yùn)藉,神似原題,高于原題。
還有不少英語(yǔ)電影的片名是采用直譯與意譯相結(jié)合翻譯出來(lái)的。例如The Bridge of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》,《Bambi》――《小鹿班比》,《Blood and Sand》――《碧血黃沙》,《High Ice 》――《冰峰搶險(xiǎn)隊(duì)》等。
結(jié)語(yǔ)
電影是一門(mén)綜合藝術(shù),片名翻譯時(shí),應(yīng)深入理解影片的內(nèi)容蘊(yùn)涵和風(fēng)格,揣摩措辭用法,力求準(zhǔn)確把握原文和譯文的表層意義和聯(lián)想意義,既要考慮對(duì)等,又要考慮到譯名的傳譯性和可接受性。一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯, 精益求精,從而真正體現(xiàn)出片名的導(dǎo)視功能,以提升我國(guó)人民的審美意識(shí)和電影文化品位。
參考文獻(xiàn)
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[2]熊啟煦,王春艷.電影片名翻譯的現(xiàn)狀分析與對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(8).
[3]王述文.影視片名的翻譯及其審美意義---從《美國(guó)麗人》說(shuō)起[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(7).
[4]肖青竹,王心潔.英文影視片名的翻譯初探[J].世界電影,2004,(6).
[5]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上海科技翻譯,1996,(3).
[6]何寧.英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1998,(3).
本科英文翻譯畢業(yè)論文篇2
英文電影的字幕翻譯
【摘 要】隨著國(guó)與國(guó)之間交流的日益頻繁,翻譯已經(jīng)成為一種必不可少的交際活動(dòng),而影視作品的字幕翻譯越來(lái)越重要。本文從異化和歸化之間的關(guān)系入手,探討英文電影字幕翻譯的策略,進(jìn)而根據(jù)案例的具體分析,闡述如何提高電影字幕翻譯質(zhì)量,從而幫助我國(guó)觀眾更好地欣賞英文影片。
【關(guān)鍵詞】英文電影;字幕翻譯;歸化;異化
1.引言
自改革開(kāi)放以來(lái),不同國(guó)家的人急于了解他國(guó)的文化,電影作為跨文化交流的一種方式,為電影界迎來(lái)了春天。電影的視聽(tīng)功能是為了開(kāi)闊了人們的眼界,但是觀眾卻觀看電影的過(guò)程中發(fā)覺(jué)出一些難理解的現(xiàn)象,為了克服文化和語(yǔ)言的障礙,就需要優(yōu)秀的電影字幕翻譯。
字幕翻譯是跨文化交際的特殊形式,但并非個(gè)個(gè)譯者能夠表達(dá)出源語(yǔ)言中承載的文化因素。所謂的字幕翻譯,不僅需要譯者能在翻譯的過(guò)程中忠于原文,準(zhǔn)確表達(dá)出源語(yǔ)中的內(nèi)容,還需要譯者傳達(dá)出源語(yǔ)的情境,而字幕翻譯策略就能夠解決譯者的困難。
異化和歸化的翻譯策略不經(jīng)能夠幫助觀眾了解影片中呈現(xiàn)出的不同國(guó)家的文化,而且能夠減少兩國(guó)文化間的落差。對(duì)電影字幕的翻譯做出了重大的貢獻(xiàn),
2.英文電影字幕翻譯的特點(diǎn)
和其他形式的翻譯相比起來(lái),電影字幕翻譯要復(fù)雜得多,鑒于電影形式特殊,其要考慮的因素就很多。再者,不同類型的電影也會(huì)影響整個(gè)翻譯的過(guò)程,同樣,它也使得電影字幕翻譯變得與眾不同。
(1)文化限制
一種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的同時(shí),文化因素必須考慮在內(nèi)。語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化絕非易事,因?yàn)樽诮?、社?huì)、習(xí)俗等等都要納入考慮的范疇。這樣才能讓不懂源語(yǔ)的觀眾能完整的了解他國(guó)文化。
中英歷史文化沒(méi)有太多聯(lián)系,觀眾也就沒(méi)法理解本國(guó)文化中不從在的很多人和物,所以兩國(guó)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化也面臨眾多的困難和挑戰(zhàn)。
The sun god will have his revenge.
太陽(yáng)神會(huì)復(fù)仇嗎?
What’s he waiting for?
那他還等什么呢?
A right time to strike.
一個(gè)合適的時(shí)機(jī)去反擊。
I think your god is afraid of me.
我想你的太陽(yáng)神害怕我。
Afraid?
害怕?
Apollo is a master of sun, he fears nothing.
阿波羅是太陽(yáng)神,他無(wú)所畏懼。
―Troy
―《特洛伊》
阿波羅是宙斯的兒子,他司管文藝,主管光明。而中國(guó)的文化中沒(méi)有這么一位神,觀眾就不能理解。所以直接把他譯作“阿波羅”就有點(diǎn)不合適,而“太陽(yáng)神”就比較明了,也傳達(dá)了影片中所要表達(dá)的含義。
(2)時(shí)間和空間的限制
英文電影的字幕翻譯受制于時(shí)間和空間。同一畫(huà)面中,字幕的出現(xiàn)必須和源語(yǔ)言同步,同時(shí),字幕的長(zhǎng)度也要適中,讓讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)快速的獲取到相關(guān)的信息。其次,字幕還要和演員的嘴型相吻合,觀眾才能再觀看影片的過(guò)程中不受其影響。
語(yǔ)言符號(hào)也需要控制在一定的空間內(nèi),最多是兩行,這樣源語(yǔ)掌握不扎實(shí)的觀眾才不會(huì)受到影響。譯者還需要選擇有限的文字來(lái)表達(dá)演員的語(yǔ)意,來(lái)克服字幕和畫(huà)面的稍縱即逝。因此,時(shí)間和空間的限制需要譯者使用一定的翻譯策略來(lái)壓縮語(yǔ)言符號(hào)。
(3)口語(yǔ)的限制
英文電影中的語(yǔ)言大多比較口語(yǔ)化,所以整個(gè)電影就像是發(fā)生在連貫的語(yǔ)境下面,長(zhǎng)長(zhǎng)的對(duì)話。譯者在翻譯字幕的時(shí)候,就需要考慮到語(yǔ)境的影響,并且注意口語(yǔ)化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)境變化多端,影片中人物也有不同的特點(diǎn),他們的語(yǔ)言也或多或少的表達(dá)出了其中人物的性格特點(diǎn)??谡Z(yǔ)不像是書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)簡(jiǎn)短有力,能夠清楚地表達(dá)出演員的觀點(diǎn)來(lái)。所以,譯者在翻譯的過(guò)程中也一定要表達(dá)出源語(yǔ)中口語(yǔ)簡(jiǎn)短有力的特點(diǎn)。
3.歸化和異化
(1)異化和歸化的關(guān)系
每種類型的翻譯都會(huì)運(yùn)用到不同的翻譯策略,能幫助譯者塑造完整而科學(xué)的系統(tǒng),指導(dǎo)翻譯。1995年,勞倫斯・韋努蒂提出了歸化的概念。歸化是以目標(biāo)文化為導(dǎo)向的翻譯策略,使用目標(biāo)讀者熟悉的主流價(jià)值來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的含義,減少語(yǔ)言中的異域強(qiáng)調(diào),便于目標(biāo)讀者理解。根據(jù)韋努蒂的觀點(diǎn),歸化展現(xiàn)的了主導(dǎo)文化的社會(huì)中的政策,隱藏了外來(lái)文化的價(jià)值觀念。“隱藏”的作用在歸化中就顯得舉足輕重。讀者也能夠在直視外國(guó)文化的同時(shí),欣賞本國(guó)的文化。
韋努蒂的另一個(gè)翻譯策略就是異化。異化就是讓譯文要打破目的語(yǔ)的限制,使譯文保持異域風(fēng)格,讓觀眾知曉另一種文化,有利于各國(guó)之間的文化交流。異化能夠很好地傳遞原文的文化,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化之間的交流,不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者會(huì)很難理解。
譯者在做字幕翻譯的時(shí)候,首先要抓住電影的主題,充分理解其中的人物性格特點(diǎn)。其次,為了流暢的譯文,譯者需要減少電影中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的距離。如果譯者為了讓觀眾能夠理解影片中的文化,可以使用他們理解的文化對(duì)等物來(lái)表達(dá),這就需要?dú)w化策略。譯者如果想要保持源語(yǔ)言的特點(diǎn),豐富目的語(yǔ),就可以采用異化策略。歸化和異化策略相互補(bǔ)充,過(guò)分強(qiáng)調(diào)任何一種都會(huì)影響觀眾的理解,譯者需要把握其中的度,讓觀眾了解影片內(nèi)容,增加觀影的流暢性。
(2)異化和歸化的案例分析
雖然異化和歸化之間存在差別,但是兩者之間互為補(bǔ)充,都是為了提高翻譯的質(zhì)量。至于怎么應(yīng)用,就需要譯者結(jié)合電影字幕的限制因素,根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行分析。
1) 案例一
Malcolm :Don’t you believe anybody that tries to convince you of that. That’s bullshit. You don’t have to go through your life believing that. Okay? 馬爾科姆:別相信別人說(shuō)的話,那全是狗屁。你不必相信這種話,好嗎?
Cole :You said the “S” words.
科爾:你說(shuō)臟話了。
―The Sixth Sense
―《靈異第六感》
首先,這段中的“S” words指詛咒人的臟話,包括了以S開(kāi)頭的一些詞語(yǔ),如shit, bullshit等等。該電影中的小男孩僅九歲,懂禮貌,不會(huì)隨便出口臟話,所以他就用了“S” words進(jìn)行指代。這里的“S” words就用了歸化手段的處理方法,翻譯為“臟話”,為的是目標(biāo)讀者能夠理解,因?yàn)橹弊g成“帶有s字母的詞語(yǔ)”就會(huì)讓人人云亦云,不知所以。再者,兩句的譯語(yǔ)長(zhǎng)度也正好可以和源語(yǔ)相對(duì)應(yīng),特別是第二句。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字?jǐn)?shù)是一樣的,公眾在觀看過(guò)程中就會(huì)很輕松地獲得信息。
影片中的人名也是用了直譯的方法,因?yàn)橹袊?guó)人名和英文人名差異顯著。中國(guó)人給小孩起名的時(shí)候,需要考慮的因素會(huì)比較多一些,像是不能和親戚的名字重復(fù),在孩子的名字中寄予自己的希望,希望一個(gè)好名字可以給小孩帶來(lái)好運(yùn)并伴隨其一生等等。但是,在英語(yǔ)國(guó)家,卻沒(méi)有這么多禁忌,和長(zhǎng)輩重名也是希望生命得到延續(xù)或者父母賦予的一些其他含義。所以,在翻譯人名的時(shí)候,譯者應(yīng)該偏向于采取異化的策略,讓觀眾了解到中西文化的差異。
2)案例二
Ben:What he promised me! I want what he promised me!
本:他答應(yīng)我的,我要他做到。
Anna: Oh, my God!
安娜:我的天!
―The Sixth Sense
―《靈異第六感》
Anna: Oh, God! Oh, God!
安娜:上帝啊!
―The Sixth Sense
―《靈異第六感》
宗教史是跨文化交際中重要的一部分,反映在社會(huì)生活的各個(gè)方面,人們談話的內(nèi)容也往往會(huì)有涉及。以上的兩段對(duì)話中,看似相似的兩句話卻使用了不同的處理方法,全是由于語(yǔ)境不同。第一個(gè)對(duì)話發(fā)生時(shí),本正拿著槍對(duì)著安娜的丈夫,要安娜的丈夫兌現(xiàn)自己的諾言,安娜由于驚恐而發(fā)出的呼喊,譯者使用歸化的策略在此將其處理為“我的天”,觀眾也從中更能捉捕演員急迫的心情。而第二段對(duì)話發(fā)生時(shí),是安娜的丈夫被搶打中,譯者在此使用了異化的手段,將其處理為“上帝啊”,該口語(yǔ)化的表達(dá),充分體現(xiàn)了演員的心情和語(yǔ)調(diào)中對(duì)上帝存有的絲絲希望。
4.總結(jié)
英文電影字幕對(duì)文化交流的有著深遠(yuǎn)的影響,異化和歸化的翻譯策略為譯者提供了一定的幫助,讓他們?cè)陔娪白帜环g的路上走的更遠(yuǎn),把中國(guó)的文化傳播出去,同時(shí)也把外國(guó)的文化引進(jìn)來(lái),從而為跨文化交際做出巨大的貢獻(xiàn)。
【文獻(xiàn)參考】
[1]劉彬.英文電影字幕翻譯策略之初探[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
[2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué).2001(1).
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[4]梁漢平.影視翻譯方法探微[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).
[5]孫艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[6]王平.歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).
[7]趙春梅.論譯制片的原汁原味[J].藝術(shù)創(chuàng)作研討,2001(3).
[8]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4).