国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

本科論文英文翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英文翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  本科英文翻譯論文篇1

  淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)

  [摘要] 在商務(wù)英語翻譯中,一般追求深層次的對(duì)等,但文化差異往往導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中一些文化關(guān)聯(lián)信息的改變乃至丟失,造成一些信息變化與誤解。加強(qiáng)文化與翻譯工作的關(guān)聯(lián)研究顯得十分重要。本文以此為切入點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)探討。

  [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 文化信息 關(guān)聯(lián)研究

  國(guó)際商務(wù)英語以國(guó)際商務(wù)為語言背景,涵蓋經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語、會(huì)計(jì)英語、法律英語、廣告英語等。國(guó)際商務(wù)英語的研究對(duì)象是在有關(guān)特定語言環(huán)境下使用專門用途英語。

  一、跨文化商務(wù)交際與商務(wù)英語翻譯

  國(guó)際商業(yè)活動(dòng)使生活在不同文化的人們用不同的語言頻繁接觸。不同文化之間的交往需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取<幽么蠓g家讓・德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”他指出,“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞。“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。國(guó)際商務(wù)英語涵蓋面廣,涉及眾多不同領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。語義信息對(duì)等和風(fēng)格信息對(duì)等是國(guó)際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對(duì)等。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語翻譯中深層面的對(duì)等,因此十分隱形。在國(guó)際商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生。

  二、國(guó)際商務(wù)英語翻譯中文化差異分析

  綜合來看,一般導(dǎo)致文化差異有以下因素:地理位置、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等。全世界每年有多達(dá)4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(chǎng)(一半以上傳到美國(guó))。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗了。國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤。這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對(duì)文化差異的無知所造成的。國(guó)際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。

  一個(gè)比較明顯的例子是,美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike能使英語國(guó)家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國(guó)消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。模仿其音節(jié),并考慮運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),譯成“耐克”,既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵之含義。雖然如此,Nike 所蘊(yùn)涵的西方文化信息對(duì)中國(guó)人來說,不可能像英語國(guó)家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。2003年10月15日,中國(guó)“神舟五號(hào)”成功把首位中國(guó)太空人楊利偉送入太空,使中國(guó)繼前蘇聯(lián)和美國(guó)之后,成為第三個(gè)可以送人上太空的國(guó)家。也許,人們?yōu)榱思o(jì)念中國(guó)航天事業(yè)這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個(gè)單詞的同一后綴“ - naut”組合成復(fù)合詞taikongnaut。

  三、國(guó)際商務(wù)英語文化差異的翻譯處理

  在兩種語言文化對(duì)比過程中,必須在翻譯中對(duì)文化差異進(jìn)行合理調(diào)整。原文指稱對(duì)象似乎毫無意義,原文指稱對(duì)象可能引起讀者誤解,譯入語“語義過載”而讓讀者費(fèi)解。作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊(yùn),這使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對(duì)應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺。三資企業(yè)、精神文明等漢語詞語在英語中意義空缺,其文化負(fù)載最重,翻譯時(shí)須進(jìn)行文化調(diào)整。漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯法是一種常用的翻譯法,當(dāng)譯入語有多個(gè)同義詞時(shí),譯者要進(jìn)行優(yōu)選。如: 中國(guó)服裝“七匹狼”根據(jù)西方文化譯成7-wolves ,便能夠契合西方人的理念,受到人們的歡迎。有時(shí),為了保持原文符號(hào)意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。通過直譯加注的方法,既對(duì)詞語的指稱意義做了說明,又巧妙地保持了原文的語言風(fēng)格,傳遞了相似的文化信息。意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符。意譯法是國(guó)際商務(wù)英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。著名的范例如美國(guó)的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人―聽便知是飲料商標(biāo)。

  音譯商標(biāo)字母的組合應(yīng)按照英文的特點(diǎn),譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯。如“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標(biāo)Eerduosi就是純粹的漢語拼音,后經(jīng)廣泛征求意見并向外商討教,改譯為Er2dos注冊(cè),為企業(yè)創(chuàng)造了良好的企業(yè)形象,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標(biāo)Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標(biāo)San xiao 改譯成Trismile?不過,使用音譯時(shí)要特別注意詞的語用意義,別為一時(shí)方便而犯忌或鬧笑話。音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。

  總之,商務(wù)英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是文化和社會(huì)環(huán)境等方面,契合實(shí)際,整體把握,才能把翻譯工作做得更加完美。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Hatim B:跨文化交際[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001

  [2]Charles Mitchell:國(guó)際商業(yè)文化[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,2001

  [3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

  [4]Eugene A1Nida:語言與文化――翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2002

  本科英文翻譯論文篇2

  淺談商務(wù)英語翻譯中的文化因素

  【摘要】世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,促使中西方文化交流逐漸頻繁,注重對(duì)商務(wù)英語翻譯的差異性的分析,有助于促進(jìn)中西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來逐步擴(kuò)大,形成廣闊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展市場(chǎng),同時(shí)也促進(jìn)中西方文化的進(jìn)一步交流,促進(jìn)世界文化的交流與融合。

  【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 英語翻譯 文化差異 影響因素

  引言

  翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運(yùn)用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對(duì)商務(wù)英語翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。

  一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語翻譯的文化差異

  中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異,中國(guó)社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國(guó)文化對(duì)農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應(yīng)用多有喜悅、喜愛之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語言的使用中對(duì)于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國(guó)人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。

  二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異

  中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國(guó)單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國(guó)西鄰大西洋,東面面對(duì)歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,形成英國(guó)和煦的氣候條件,因此在英國(guó)人的語言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國(guó)地大物博,與英國(guó)的大西洋氣候不同,中國(guó)大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語語言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國(guó)語言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。

  三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異

  其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語翻譯中重要的文化差異因素。中國(guó)以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國(guó)人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國(guó)人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國(guó)人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對(duì)自然的追求與向往,在西方的語言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對(duì)婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語應(yīng)用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。

  四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異

  中國(guó)是一個(gè)多神崇拜的國(guó)家,人們對(duì)崇拜物也有眾多禁忌。比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國(guó)封建文化中代表著至高無上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對(duì)于“龍”的喜愛程度與中國(guó)則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國(guó)的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長(zhǎng)幼有序”,為表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,避免對(duì)長(zhǎng)輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長(zhǎng)者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和懷念之意。

  結(jié)論

  對(duì)商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對(duì)商務(wù)英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。

  參考文獻(xiàn);

  [1]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.

  [2]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.

  [3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.

  [4]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,v.9;No.4903:99-102.

  [5]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,No.28821:161-162.

2755808