本科英語(yǔ)論文
本科英語(yǔ)論文
英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ),不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語(yǔ)民族乃至整個(gè)世界的重要窗口。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語(yǔ)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
本科英語(yǔ)論文篇1
簡(jiǎn)析商務(wù)英語(yǔ)翻譯
摘 要: 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性和藝術(shù)性都比較強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),要求譯者有較高的知識(shí)素養(yǎng)、盡可能寬的知識(shí)面。要做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,譯者要本著“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),保持認(rèn)真虛心的態(tài)度、加強(qiáng)自己的語(yǔ)言能力、豐富自己的知識(shí)面和專業(yè)知識(shí),方能避免錯(cuò)誤,避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛與損失。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 忠實(shí) 通順
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯適用的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。對(duì)此,中外的翻譯實(shí)踐家和理論家們雖然有著不同的觀點(diǎn),但在這些各異的觀點(diǎn)中又有著共性。嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時(shí)。由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過(guò)于簡(jiǎn)單,無(wú)法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對(duì)“雅”局限性的質(zhì)疑,國(guó)內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)改革開放以來(lái)第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對(duì)此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容……內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫的景物,及作者在敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映出的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情……忠實(shí)還指保持作者的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言……
“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對(duì)奈達(dá)所定義的“翻譯”作了很好的解釋。
Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國(guó)際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息。因此,“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中直接涉及的是參與一方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價(jià)值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容、語(yǔ)氣及文體,通順地將之表達(dá)出來(lái),避免產(chǎn)生歧義而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見的錯(cuò)誤
我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯是有差距的,如文學(xué)方面、素質(zhì)方面,這跟我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān),此外,也與譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對(duì)文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”。我就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯(cuò)譯誤譯進(jìn)行了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯(cuò)譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯、詞義判斷錯(cuò)誤、語(yǔ)法理解錯(cuò)誤、專業(yè)知識(shí)及常識(shí)背景的缺乏。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)。這一類錯(cuò)誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者身上,因?yàn)檫@明顯涉及職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識(shí)水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.
譯:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個(gè)區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國(guó)的銷售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當(dāng)于忽略了對(duì)這個(gè)銷售額的限定,讀者會(huì)以為是海爾總銷售的百分之一,這個(gè)涉及的金額可能是要以億計(jì)算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì)影響到實(shí)際金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣,因此對(duì)“paltry”的遺漏同樣是對(duì)原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,對(duì)例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其在美國(guó)銷售額的1%,可以說(shuō)是微不足道的。
例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
譯:歐盟南擴(kuò)和局勢(shì)分析都表明,無(wú)論是歐盟本身,還是各候選國(guó)都能從歐盟的這次擴(kuò)張中獲利,使得歐盟和那些國(guó)家一體化程度增強(qiáng)已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
例2的譯文乍一看,好像把原文的意思傳達(dá)出來(lái)了,可是仔細(xì)分析原句后會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者漏譯了“since The great changes”一個(gè)表時(shí)間的分句。缺失了這部分信息,導(dǎo)致原文的整個(gè)因果鏈斷裂:“歐盟和那些國(guó)家的一體化程度增強(qiáng)已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”這一事實(shí)是發(fā)生在“The great changes”之后,這個(gè)因果關(guān)系發(fā)生在原文的第二句之中,即“一體化增強(qiáng)”與“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”之間的因果關(guān)系,而不是如譯文所理解的,發(fā)生在第一句和第二句之間。譯者由于漏譯部分信息,再加上譯文的語(yǔ)病,使得整個(gè)句子偏離了原文的意思,即:歐盟的南擴(kuò)和目前的局勢(shì)分析表明,歐盟和各候選國(guó)都能從歐盟的擴(kuò)張中得到好處。自從東歐發(fā)生劇變以來(lái),歐盟和這些國(guó)家之間出現(xiàn)了很深的融合,也帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因就是初學(xué)者對(duì)多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量,除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實(shí)意義。)
例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國(guó)公司的力量,中國(guó)品牌往往具有營(yíng)銷預(yù)算降低和容易獲得管理知識(shí)這兩方一面的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對(duì)“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用,它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會(huì)產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢(shì)。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級(jí)“er”,所以應(yīng)該考慮將“plump”作為形容詞,有“豐滿的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即中國(guó)品牌借助于外國(guó)公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷預(yù)算和容易獲得管理知識(shí)這兩方面的優(yōu)勢(shì)。
例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.
譯:今年有13個(gè)國(guó)家申請(qǐng)加入該組織,并且突尼斯之外還有12個(gè)國(guó)家正在積極地談判中。
例4譯文的錯(cuò)誤就是因?yàn)閷?duì)“12”和“13”從屬意義的誤判。文中的“12”應(yīng)該是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一種從屬關(guān)系,而不是指另外的其他12個(gè)國(guó)家。因此本句的正確譯文應(yīng)是:今年有13個(gè)國(guó)家申請(qǐng)加入該組織,其中12個(gè)國(guó)家(突尼斯除外)正在積極地談判中。
(三)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯(cuò)誤,是指對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識(shí)等方面的隱性理解錯(cuò)誤,并且通常伴隨著語(yǔ)義理解的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤通常跟譯者的語(yǔ)言基本功不夠扎實(shí)有關(guān)。要避免這一類的錯(cuò)譯,譯者只有秉持著求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計(jì)到東擴(kuò)對(duì)歐盟各個(gè)成員國(guó)的影響是顯著不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯就是對(duì)原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語(yǔ),兩者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說(shuō)明的。整個(gè)句子的正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響較小、但的確是積極的,這對(duì)各個(gè)成員國(guó)的影響顯然大不一樣。
例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.
譯:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)都移居到海外尋求工作機(jī)會(huì)。
例6的錯(cuò)誤,也是源于無(wú)法理清句子的語(yǔ)法架構(gòu)。本句的詞匯都較基礎(chǔ),不至于產(chǎn)生詞義判斷的失誤,關(guān)鍵是對(duì)“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式單挑出來(lái)大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句當(dāng)中,再加上主語(yǔ)的混淆視聽,初學(xué)者就很容易把主語(yǔ)“工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)”看成是“migrate”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而忽略了真正的發(fā)出者應(yīng)該是“jobs”。因此,本句的正確翻譯應(yīng)是:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)們眼睜睜地看著他們的就業(yè)機(jī)會(huì)流失到海外。
(四)相關(guān)背景缺乏
翻譯是否到位跟譯者是否熟悉相關(guān)題材有很大的關(guān)聯(lián);熟悉相關(guān)題材意味著要了解相關(guān)的常識(shí)背景和專業(yè)知識(shí)。如果譯者相關(guān)的背景知識(shí)不夠的話,可又沒(méi)意識(shí)到自己的不足或者不愿意動(dòng)手查閱資料求證,那就往往會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯、誤譯。在翻譯過(guò)程中,如果碰到一些專業(yè)詞匯、歷史事件、生活常識(shí)、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和典故這方面的問(wèn)題,必須勤查多問(wèn),把背景弄清楚后再下筆,不能主觀臆測(cè)、望文生義,不然容易產(chǎn)生誤譯。
例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.
譯:他的記錄很復(fù)雜,梅德韋德夫――一個(gè)來(lái)自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯都站在普京的身邊,甚至幫他運(yùn)作總統(tǒng)選戰(zhàn)。
這個(gè)譯者顯然就缺乏相關(guān)的時(shí)事背景知識(shí),又懶得進(jìn)行求證,所以連俄羅斯新上任的總統(tǒng)名字都可以譯錯(cuò),想當(dāng)然地用每個(gè)字節(jié)的譯音翻譯他的名字。可是,對(duì)此類名人名字的翻譯是有規(guī)范的,不能隨心所欲。另外,由于譯者對(duì)該事件背景生疏,也使得其譯文十分生硬,翻譯腔十足,整個(gè)句子讀起來(lái)并不通順。譯文修正后應(yīng)為:他的經(jīng)歷更為復(fù)雜,梅德韋杰夫――一個(gè)來(lái)自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯是跟隨在普京左右,甚至幫他打總統(tǒng)選戰(zhàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,通過(guò)具體的案例分析,尋找造成此類錯(cuò)誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時(shí)應(yīng)擴(kuò)大知識(shí)面和加深專業(yè)知識(shí),秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯(cuò)譯、誤譯的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蘇東,陳建平總主編.商務(wù)英語(yǔ)閱讀.高等教育出版社,2002.
[2]王恩勉.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版).商務(wù)印書館,2006.
本科英語(yǔ)論文篇2
論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
摘要:隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧和方法是非常必要的。本文從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧來(lái)說(shuō)明了如何做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn);醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的方法
英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ),不僅是獲取信息的有力工具,而且是了解英語(yǔ)民族乃至整個(gè)世界的重要窗口。對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,為了了解醫(yī)學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開闊視野,提高工作和科研能力,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國(guó)外最新的英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。為了繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識(shí),促進(jìn)同國(guó)外的醫(yī)學(xué)交流,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我們要做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯工作。
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1、忠實(shí)。所謂忠實(shí),是指譯文必須忠實(shí)、正確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。對(duì)原文的意思既不能歪曲,也不能任意增減。
2、通順。所謂“通順”,指的是譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,符合漢語(yǔ)規(guī)范。
如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其運(yùn)用在兩種語(yǔ)言中卻不盡相同。有時(shí)同一層意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。
譯文:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用X射線可以透視病人的身體。
二、如何做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
1、熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí),掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)。每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無(wú)誤地理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達(dá)的重要前提之一。
例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有幾個(gè)關(guān)于細(xì)胞的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。
譯文:細(xì)胞有兩個(gè)主要部分:細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸(簡(jiǎn)稱DNA),后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。
2、結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用了半科技詞匯。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。
試比較下列各例:A.He was imprisoned in a cell,他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中。B.The nucleus is the informarion center of the cell,細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞。句A中下劃線的單詞為普通詞匯,而句B中則為半科技詞匯。半科技詞匯詞義繁多,且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義,很容易導(dǎo)致理解和翻譯上的錯(cuò)誤。因此,結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。
3、了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴。了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對(duì)擴(kuò)大詞匯量、增強(qiáng)閱讀理解能力等都會(huì)有很大的幫助。這樣,翻譯起來(lái)就會(huì)駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt表示“細(xì)胞”,就不難推知cytology即“細(xì)胞學(xué)”、leukocyte即“白細(xì)胞”。
4、學(xué)點(diǎn)翻譯技巧,掌握基本的翻譯方法。具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密、既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句的綜合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有兩個(gè)由which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。前一個(gè)定語(yǔ)從句中the cell contents和undesirable material是謂語(yǔ)動(dòng)詞keep的并列賓語(yǔ);而in和out則分別是兩個(gè)賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。后一個(gè)定語(yǔ)從句中的主語(yǔ)仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞,是動(dòng)詞pass的名詞形式,意為“通過(guò)、經(jīng)過(guò)”,不能按普通名詞“通道”去理解。
總之,隨著醫(yī)學(xué)英語(yǔ)越來(lái)越重要,了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中必要的翻譯技巧和方法,使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這些都顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn)
[1]張慶鎰,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)[M],長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1984.
[2]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
[5]李運(yùn)興,語(yǔ)篇翻譯引論[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]毛榮貴,英譯漢技巧新編[M],北京:外文出版社,2001.
[5]奈達(dá)・尤金,泰伯,翻譯理論與實(shí)踐[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]王俊等,21世紀(jì)醫(yī)學(xué)共核英語(yǔ)[M],南京:南京大學(xué)出版社,2000.