国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 商務(wù)英語有關(guān)論文例文

商務(wù)英語有關(guān)論文例文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語有關(guān)論文例文

  商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語有關(guān)論文例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語有關(guān)論文例文篇1

  試論商務(wù)英語介詞的漢譯

  [摘 要]商務(wù)英語中介詞運(yùn)用頻繁,而且大多數(shù)介詞一詞多義,沒有固定的譯法,漢譯困難。這要求在商務(wù)英語漢譯時(shí)必須注意英漢兩種語言的異同,結(jié)合上下文,通過適當(dāng)?shù)牟呗员磉_(dá)原文的語義,同時(shí)使得譯文符合漢語的思維和習(xí)慣。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;介詞;漢譯

  英語介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語句子和文章的重要韌帶之一,在英語中起著極其重要的作用。“能否正確地運(yùn)用介詞,已被認(rèn)為是能否真正掌握現(xiàn)代英語的標(biāo)尺之一。”[陳定安,1998:88](一)商務(wù)英語介詞漢譯的難點(diǎn)英語中介詞的使用十分普遍,而又相當(dāng)復(fù)雜。在商務(wù)英語中尤其是這樣,有些用法,在一般詞典中很難查到例句,特別是一些常用介詞,搭配能力極強(qiáng),使用頻率很高,可以用來表達(dá)種種不同的涵義,而且無固定的規(guī)則可循,漢譯難度較大。英語介詞漢譯的難點(diǎn)主要源于英語介詞的多義性。

  (二)商務(wù)英語介詞漢譯的難點(diǎn)分析由于英漢兩種語言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯成漢語時(shí)來就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語的習(xí)慣,這樣才能被中國(guó)讀者接受。

  1.中英用詞的差異。英語用詞呈現(xiàn)名詞化的傾向,名詞化用詞必然要求使用大量的介詞。在商務(wù)英語中這一特點(diǎn)尤其明顯。英語的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢(shì)和介詞優(yōu)勢(shì),而介詞優(yōu)勢(shì)是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)。[蔣堅(jiān)松,2002:56]2.中英介詞的差異。英語中介詞的數(shù)量雖然不多(但遠(yuǎn)多于漢語),可是它們非?;钴S,幾乎無處不在。據(jù)寇姆(G.

  Curme)統(tǒng)計(jì),英語中各類介詞約285個(gè),但是漢語中的常用介詞還不到30個(gè)[彭啟良,1980:2]。

  連淑能教授在其《英漢對(duì)比研究》一書中指出:漢語介詞大多是從動(dòng)詞“借”來的,嚴(yán)格地說,現(xiàn)代中國(guó)語根本就沒有真正的介詞[連淑能,1993:53-54: ]。

  商務(wù)英語作為一門專門用途英語,有其特殊的文體特征,具有專業(yè)性、莊重性、明確性、簡(jiǎn)潔性、對(duì)稱性等特征。商務(wù)英語的文體特征使其大量使用名詞化表達(dá),介詞的使用和漢譯也更加復(fù)雜。

  二、商務(wù)英語介詞漢譯策略

  (一)直譯英語語言體系與漢語語言體系屬于兩種不同的語言體系,在語音、詞匯、語法、詞性以及句法等方面存在很多差異。

  然而,人類思想是有共性的,作為表達(dá)思想的語言,也存在相同之處。如果漢譯時(shí)中文中有相應(yīng)的介詞可照譯,即直譯。

  直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。如:ThisContract is made by and between the Buyer and theSeller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees tosell the under-mentioned commodity subject to the terms andconditions stipulated below.

  茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下述條款簽訂本合同。

  外經(jīng)貿(mào)銷售合同中常用“by and between”強(qiáng)調(diào)合同是由“各方”簽訂的,交易各方既是“簽訂”動(dòng)作的執(zhí)行者,也是“簽訂”動(dòng)作的被約束者,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。由于漢語中存在相應(yīng)的介詞“由”和“經(jīng)”,所以用直譯的方法漢譯。

  一般認(rèn)為,英語介詞中只有少數(shù)常用短語有了成熟譯法,對(duì)于那些在句子中位置靈活、功能多變的介詞的漢譯則需要根據(jù)其基本意義聯(lián)系上下文,采取不同的方法靈活處理。

  (二)轉(zhuǎn)譯

  英語中常用介詞漢譯時(shí)除將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞外,也可以轉(zhuǎn)譯成形容詞或副詞。商務(wù)英語翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來就會(huì)感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身功效。

  1.轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。盡管英語中的介詞屬于虛詞,但在很多情況下,它們有自己相對(duì)獨(dú)立的含義。有些介詞可以表達(dá)某些動(dòng)作概念,這就是通常所說介詞的“動(dòng)詞特性”,無論是英語還是漢語的介詞,這種特性都十分顯著(尤其漢語),因此,介詞和動(dòng)詞的關(guān)系是十分緊密的。在歷史上,很多介詞曾被用作動(dòng)詞。

  在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Ifyourprice is in line, we’ll send you an order for5, 000sets.

  如貴方價(jià)格符合市價(jià),我們將訂購(gòu)5000臺(tái)。( in表限度,譯成了動(dòng)詞“符合”。)具有隱喻意義的英語介詞的漢譯,更傾向于把英語的介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞。“介詞性隱喻是根隱喻(或稱概念性隱喻)的派生形式。”[束定芳, 2000: 20-28]通過“空間=時(shí)間”意義的相互轉(zhuǎn)移,就產(chǎn)生了隱喻意義。

  2.轉(zhuǎn)譯為連詞。有時(shí)英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語中的連詞,在商務(wù)英語中介詞短語表原因、條件、目的等做狀語的時(shí)候,通??梢宰g成漢語的連詞。如:In the event of our acceptance of your offer, we shall openan irrevocable L/C in your favor in 30 days againstdocuments.

  如果我方接受你方發(fā)盤,將開立以你方為受益人的不可撤銷的信用證,于30天內(nèi)付款交單。

  In the eventof含有“萬一”之意,譯成漢語時(shí)將其轉(zhuǎn)譯成條件句,更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。

  3.轉(zhuǎn)譯為副詞。根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,商務(wù)英語介詞有時(shí)要譯成漢語中的副詞。如:During my last visit to Guang Zhou Commodity Fair, Isignedwith you 6 contracts in al.l上次參加廣交會(huì)期間,我與貴方共簽了6個(gè)合同。

  in在此句中譯成了漢語的副詞“共”4.轉(zhuǎn)譯為形容詞。在商務(wù)英語漢譯時(shí),根據(jù)句子的意思還可將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的形容詞,The negotiating bankwould accept the draftwith recourse.

  議付行愿意接受有追索權(quán)的匯票。

  英語中復(fù)合介詞with轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞“有追索權(quán)的”。

  轉(zhuǎn)換并不是盲目的、隨意的,而是以通順且忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容為前提的。轉(zhuǎn)換詞類本身并不是目的,而是保證譯文忠實(shí)于原文和通順達(dá)意的手段。

  (三)增譯與減譯

  1.增譯增添譯法是指在翻譯介詞時(shí)加一些英語原文中無其形卻有其義的詞。有些詞在英語中根據(jù)語法結(jié)構(gòu)可以省略,不影響全句意義的完整表達(dá),可是在漢語譯文中省略了就會(huì)產(chǎn)生意義不明確、譯文不通暢的問題,因此,添詞是介詞漢譯時(shí)常用的手段。

  “增譯并不是無中生有,而是要根據(jù)上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。“增詞的目的是使譯文的內(nèi)容更自然完整,更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想”。因此,特別要把與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。如:Therewas a lotofmoney involved, not in hard cash but innegotiable securities.

  涉及到大批資金,不是以硬通幣而是以可轉(zhuǎn)讓的證券形式。

  增添“形式”二字,使全句符合漢語思維規(guī)律,順理成章。

  2.減譯

  英語和漢語的表達(dá)方法不同,因此某些介詞在英語中經(jīng)常出現(xiàn),而在譯成漢語時(shí)可以省略并仍能完整地表達(dá)原文的意思。在翻譯時(shí),用省略的方法可做到句練詞精,無畫蛇添足之感。如果譯出每個(gè)介詞,漢語句子就顯累贅,甚至不通順。

  如:

  The question of agency is still under consideration and wehope thatfor the tmi e beingyouwillcontinue yourefforts in push-ing the sale ofourproduc.t關(guān)于代理問題,正在考慮之中,我方希望,在目前你方能繼續(xù)努力推銷我方產(chǎn)品。

  in表示“在…方面”省譯,如果譯出反而不符合漢語的思維和習(xí)慣。不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

  (四)反譯

  漢語和英語分屬不同的語系,各有自己的起源和發(fā)展過程,可以說沒有什么“血緣關(guān)系”。因此,一個(gè)句子在英美人看來是順理成章的,在中國(guó)人看來卻是別扭、生硬的。為了避免造成譯文生硬晦澀,甚至引起誤,在翻譯介詞時(shí),如果不能順譯就意譯,從另一角度理解,從反面落筆,選擇更為恰當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá),使介詞的漢譯不折不扣的傳達(dá)英語原作的思想內(nèi)容,同時(shí)使譯文成為地道的漢語。

  From, against等介詞短語作補(bǔ)語, besides, bu,t except等介詞表示“除了……”的意思, of,f until等介詞表示時(shí)間、地點(diǎn)的范圍, above, beyond等介詞表示品質(zhì)、行為、能力等“超出……之外”,在漢譯時(shí),都可以用反譯的手法處理。如:The heavy rain keptus from delivering in tmi e.

  這場(chǎng)大雨使我們不能按時(shí)交貨。

  雖然譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文不同,卻正確表達(dá)了原文的語義。

  三、結(jié)語

  翻譯有法,但無定法。雖然介詞及介詞短語的漢譯有規(guī)律可循,但是上下文和語言場(chǎng)景千差萬別,在實(shí)際運(yùn)用中要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。商務(wù)英語介詞的翻譯既要注重原文的表層形式,又需盡可能地挖掘其深層語義,才能再現(xiàn)原語的風(fēng)采。

  商務(wù)英語有關(guān)論文例文篇2

  淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用

  商務(wù)英語屬于國(guó)際方面各個(gè)國(guó)家用于相互溝通的重要代表性語言之一,會(huì)涉及十分廣泛的內(nèi)容,并且具有較多樣化的內(nèi)容形式。鑒于此,對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,除了采用傳統(tǒng)的語義翻譯理論以外,更需要結(jié)合商務(wù)英語自身的要求與特點(diǎn),因而必須要選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g理論。著名翻譯家紐馬克在其翻譯工作當(dāng)中,總結(jié)出了一套比較具有價(jià)值的商務(wù)英語翻譯支撐理論,即交際翻譯理論。其認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,不僅僅需要語義翻譯,更需要將其與交際翻譯理論相結(jié)合,使交際翻譯理論能夠在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中充分發(fā)揮其翻譯的專業(yè)性與合理性。本文對(duì)交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的應(yīng)用做出相關(guān)研究,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語翻譯對(duì)交際翻譯理論的應(yīng)用更加有效的把握。

  1交際翻譯理論概述

  交際翻譯理論主要由英國(guó)著名翻譯家紐馬克提出,其認(rèn)為,通過交際翻譯理論,能夠促使目的者所看到的譯文,與源語者所產(chǎn)生的語言效果保持一致。即交際翻譯理論的重點(diǎn)在于,根據(jù)目的與所處的文化環(huán)境、語言特征、語用方式等進(jìn)行信息的傳遞,而并非單純的根據(jù)語義進(jìn)行文字的翻譯復(fù)制。商務(wù)英語翻譯當(dāng)中應(yīng)用交際翻譯理論,能夠促使翻譯者盡量自由地對(duì)文體進(jìn)行調(diào)整,對(duì)歧義進(jìn)行排除,對(duì)原文進(jìn)行翻譯,甚至能夠?qū)υ漠?dāng)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行恰當(dāng)?shù)募m正。據(jù)此,翻譯者能夠在打破原本局限的同時(shí),使讀者了解到原文的內(nèi)容。交際翻譯與語義翻譯之間存在著較大的差別。就關(guān)注點(diǎn)而言,交際翻譯主要關(guān)注的是幫助閱讀者排除交際方面的困難,保證交際的順利性,而語義翻譯則關(guān)注保證原文的含義,盡量令讀者對(duì)原文的含義進(jìn)行理解。

  2交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系

  2.1商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的重要性

  交際翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的深層次翻譯工作比較重視。一般情況下,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的表面含義均能夠通過語義翻譯而獲得,但是其深層次的引申含義卻需要將交際翻譯理論作為基礎(chǔ),對(duì)跨文化翻譯關(guān)鍵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼莆铡.?dāng)前,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷加深,各個(gè)國(guó)家之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流均逐漸廣泛的情況下,商務(wù)英語翻譯更加有必要依托交際翻譯理論,對(duì)讓人的語言、含義、思維等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,既令他國(guó)人員感到對(duì)其文化的尊重,又能夠明確其語言當(dāng)中的內(nèi)涵,建立良好的合作關(guān)系。因此,可以說商務(wù)英語翻譯中對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用,能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行傳情達(dá)意,建立友好往來的橋梁,具有重要積極意義。

  2.2不同文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

  1)宗教文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響在宗教文化差異方面,西方國(guó)家大多信奉天主教和基督教等,而我國(guó)則與道教、佛教存在著比較深的淵源。雖然中西國(guó)家存在著不同的宗教信仰,亦并非每一個(gè)人均為宗教的虔誠(chéng)教徒,但是在國(guó)際交往當(dāng)中卻仍舊會(huì)受到長(zhǎng)期以來自身國(guó)家宗教信仰、宗教文化的渲染。

  2)歷史文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響在歷史文化差異方面,主要由于東西放的發(fā)展進(jìn)程不一,且發(fā)展的歷史并不相同,所產(chǎn)生的歷史文化元素不相同,人們的思想、觀念等亦存在明顯的差異之處。例如,我國(guó)自古以來便將龍視為宏偉、吉祥、高尚的象征,但是西方諸多國(guó)家卻認(rèn)為龍代表著邪惡,屬于貶義詞一類。甚至英美等國(guó)認(rèn)為,龍是一種十分兇殘的動(dòng)物,經(jīng)常將其比作兇殘的女人?;诖?,中國(guó)在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中需要進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)該盡量避免展現(xiàn)自身身為龍的傳人所具備的自豪感,反而應(yīng)該注意西方人對(duì)此方面的忌諱,以便促成良好的國(guó)際往來關(guān)系。

  3)思想文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響中國(guó)與西方國(guó)家的思想文化方面存在著比較明顯的差異。中國(guó)具有比較強(qiáng)烈的群體意識(shí),往往在問題表達(dá)當(dāng)中比較直接,且比較重視群體的利益。西方人則比較強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,對(duì)個(gè)人進(jìn)行尊重與肯定,存在著十分強(qiáng)烈的個(gè)人中心本位思想。在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,需要依靠商務(wù)英語翻譯進(jìn)行交流時(shí),中國(guó)與西方的思想文化便會(huì)在處理不當(dāng)?shù)那闆r下產(chǎn)生一定沖突。

  3商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的關(guān)鍵點(diǎn)

  3.1保證翻譯的合理性

  國(guó)際商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)諸多不同文化背景的參與者,在文化不對(duì)等的情況下進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必須要重視對(duì)交際翻譯理論的恰當(dāng)應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用時(shí),目的在于將原文的主旨內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使譯文的閱讀者能夠與原文的產(chǎn)生者之間產(chǎn)生相同的理解與表達(dá)效果,進(jìn)而更加順暢的進(jìn)行交際。在此方面,商務(wù)英語翻譯人員便必須要對(duì)各個(gè)民族之間的文化、不同國(guó)家的文化進(jìn)行相應(yīng)的了解,盡量避免出現(xiàn)文化障礙。在翻譯的過程中,亦要對(duì)翻譯的語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)?、靈活的調(diào)整。

  3.2保證語言的專業(yè)性

  商務(wù)英語在各個(gè)國(guó)家的交際活動(dòng)使用當(dāng)中,均必須保證對(duì)專業(yè)詞匯的恰當(dāng)應(yīng)用。其中主要包含了大量的展業(yè)詞匯,以及含有商務(wù)含義的復(fù)合詞、縮略詞和普通次等。加之部分詞匯的自身便具有十分多樣化的內(nèi)涵,若僅僅按照其通常理解的內(nèi)涵進(jìn)行字面意思的翻譯,便會(huì)產(chǎn)生翻譯效果不佳,聽者難以理解其含義,甚至產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生。

  4交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用方向

  4.1直譯

  在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用交際翻譯理論,并非將傳統(tǒng)的語義翻譯完全摒棄。例如,交際翻譯理論在商務(wù)英語直譯當(dāng)中,便是其余語義翻譯相互結(jié)合的體現(xiàn)。

  4.2轉(zhuǎn)譯

  交際翻譯理論在商務(wù)英語的轉(zhuǎn)譯當(dāng)中需要更加深厚的文化積淀,更加廣闊的文化內(nèi)涵作為支撐。轉(zhuǎn)譯應(yīng)該是指將原文當(dāng)中的詞匯、語句,通過藐視將其轉(zhuǎn)換成為其他的事物,便于在不同文化背景下對(duì)同一事物進(jìn)行交流。商務(wù)英語轉(zhuǎn)譯在應(yīng)用交際翻譯理論時(shí),亦不能夠僅對(duì)原文的字面意思依靠比喻或者他國(guó)語言的還原便能夠?qū)崿F(xiàn)。

  4.3意譯

  商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論進(jìn)行意譯時(shí),主要使用過對(duì)原文的精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行理解后,采用轉(zhuǎn)換語言的形式進(jìn)行表達(dá)。一般在商務(wù)英語直譯會(huì)產(chǎn)生交流障礙時(shí)采用該種方法,避免造成商務(wù)活動(dòng)交流的阻隔。

  5結(jié)論

  商務(wù)英語翻譯作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中的重要組成部分,必須要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,促使商務(wù)活動(dòng)參與者能夠進(jìn)行良好的溝通與交流,建立良好的合作關(guān)系。為此,交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中被予以高度的重視,無論直譯、轉(zhuǎn)譯或者意譯,均會(huì)產(chǎn)生良好的翻譯效果,在保證翻譯專業(yè)性與合理性的情況下,促使各國(guó)商務(wù)活動(dòng)順暢開展。

猜你喜歡:

3156603