英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告英文版
2010xxxx39 xxx 一班
Proposal
Title: A Study on C-E translation of Scenic Spots Introductions of Guangzhou from the Perspective of Eco-translatology
Rationale and Significance of the Proposed Study
Since the 21st century, along with economic globalization, transnational tourism also gets rapid development. China, as a big country with full tourist resource, with the successful hosting of the 2010 Guangzhou Asian Games, Guangzhou will usher in more and more foreign tourists. How to better convey the information in the travel material, how to best introduce Chinese culture to foreigners by Chinese tourism as more as possible, it is closely related to the translation quality of scenic spots introduction. Scenic spots introduction is an important way for the tourists to get tourist attractions information, proper scenic spot introduction can make the tourists to obtain the necessary background knowledge, deepen their understanding of the scenic spot culture connotation and good translation of scenic spots introduction. It can make foreign friends better understand China's culture, also good for the spread and communication of culture. To select the perspective of Eco-translatology, using the methods and principles of Eco-translatology to study the scenic spots introduction of Guangzhou, will have a lot to the guiding role of the English translation for the scenic spots introduction of Guangzhou..
Literature Review (Background)
Current researches on tourism translation are more concentrated on analysis of the translation of right or wrong, such as spelling missing errors, grammar mistakes, misnomer, encumbrance, expression repeated language, cultural misunderstanding existing in the tourist translation. Theoretical research from the macro level is still in its infancy. The deficiency of theoretical discussion directly led to the weakness of translation practice and cultivation of translation talents. In the study of tourism translation, there are more research on attractions name, signboard, scenic spots culture, scenic spots introduction and slogan and so on. Among them, for the study of scenic spots introduction, most domestic scholars study it from the perspective of the functional translation theory or skopos theory, but there are just a few people studying it from the perspective of Eco-translatology. According to Li Xiangwu, Chen ping(2012), they take the translation of "skopos theory" as the guiding principle, then analyzed the scenic spots translation errors paradigm, aimed to improve the quality of tourist attractions in Chinese-English translation. Analysis is comprehensive. And ZhaiXiaoYi, she explored translation of tourist attractions introduction text from the perspective of the functional theories. Through the analysis of the text content and rhetoric of travel sites attractions introduction, she was tried to explain the enlightenment of functional theories for Chinese travel website text. The context was detailed, but overall, it still stays in text translation error analysis, and putting forward effective strategies. Eco-translatology is a new emerging interdisciplinary subject that makes the translatology mix with the ecology and mutual infiltration. Hou min (2013), under the guidance of Eco-translatology, through discussing problems in the translational eco-environment of tourism translation in Shanxi, put forward the subjects of translation of tourism culture translation environment and internal adaptation and multidimensional response strategy, etc. Analysis is very detailed, but example is insufficient. Guo Fen (2011), guided by the Eco-translatology, from the "three-dimension" transformation method of translation, the translator duty and afterwards punishing mechanism to explore the ecological translation theory guidance of translation of scenic spots introduction, it is very detailed, but not enough in-depth. In recent years, scholars studies in the tourism translation with the perspective of the ecological translation theory have been gradually increased, but under the perspective of Eco-translatology, the scenic spots introduction translation studies is relatively less. Scenic spots introduction can reflect a region's history and culture, good translation of scenic spots introduction will be better carry forward the Chinese culture. It can let the foreign friends understand China better.
Research Questions
What are the characteristics of the scenic spots introduction in Guangzhou? Existing problems?
Can the Eco-translatology have the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou?
Methodology and Data Collection
Methodology: First, field investigation, collecting data, and then under the perspective of Eco-translatology, doing the contrast analysis of the scenic spots introduction in both Chinese and English version.
Data collection:The data collected to support the thesis are mainly from field investigation. The data will be chosen in the scenic spots introduction in Guangzhou. The data will be collected by photographs, some typical data will be picked out and classified and then illustrated from the perspective of Eco-translatology.
Theoretical Framework
Eco-translatology: Professor Hu Gengshen argued and built a "translation theory of adaptation and selection", the theory may be defined as "a means of ecology of translation studies", think that the translation activities should through language, culture communication and three dimension transformation, its principle is "multi-dimensional adaptation and adaptive selection", the best translation is "integration to adapt to the selectivity of the highest" translation.
Outline/Organization of the Proposed Study
1. Introduction
1.1 Rationale and Significance
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Organization of the Dissertation
2. Research Review
2.1 Previous research on Tourism Translation
2.2 Previous research on Chinese to English translation of scenic spots introduction.
2.3 Previous research on Eco-translatology
2.4 Achievements and deficiencies
3. Theoretical Framework
3.1 Eco-translatology
3.1.1 An Overview of Eco-translatology
3.1.2 Transaltion Principle and Method of Eco-translatology
3.2 Applicability of Eco-translatology
4. Case Analysis
4.1 Analysis of the information with Eco-translatology in the process of Chinese to English translation of scenic spots introduction
4.2 Take some examples to analyze the translation while applying the method of Eco-translatology
4.3 Discussion
5. Conclusion
Tentative Conclusion and Potential Difficulties
Tentative Conclusion: The Eco-translatology has the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou.
Potential Difficulties:
1. Not familiar to the Eco-translatology
2. Data collection will not be very easy and the example that can fit the theory will not be easy to find.
References
Nelson, R.&Winter,S.An evolutionary theory of economic change. Cambridge/London: Duck University Press,1982
Newmark, P.. Approach to translation. Oxford: Pergamon, 1982
郭芬(Guo, Fen).生態(tài)翻譯學(xué)視角下景點(diǎn)介紹的英譯. 文學(xué)語言學(xué)研究(2),2011:48-49 .
侯敏(Hou Min),生態(tài)翻譯學(xué)視角下山西旅游文化翻譯透視與應(yīng)對(duì). 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)(7), 2013: 33-35.
胡庚申(Huo, Gengshen). 生態(tài)翻譯學(xué)解讀.中國翻譯(6),2008a.
胡庚申 (Hu, Genshen). 從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀. 上海翻譯(2),2008b.
韓竹林(Han Zhulin)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游宣傳語翻譯. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào) (4), 2013:102-104.
李向武(Li ,Xiangwu)、陳平,Chen, Ping) 目的論視角下的漢英翻譯失誤研究—以安康旅游景點(diǎn)介紹英譯為例. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(10),2012:192-194 .
楊林(Yang, Lin)生態(tài)翻譯學(xué)視角下景點(diǎn)簡介漢英翻譯研究.碩士論文.西安外國語大學(xué),2012.
翟曉藝(Zhai, Xiaoyi),功能理論視角下中英旅游網(wǎng)站景點(diǎn)介紹的文本對(duì)比及翻譯,語言研究.