功能翻譯理論英語論文開題報告
時間:
yaya0由 分享
從功能翻譯理論角度淺談英文歌詞的翻譯
論 文 名 稱 | 中文 | 從功能翻譯理論角度淺談英文歌詞的翻譯 | |||||||
英文 | Translation of English Lyrics from the Perspective of Function Translation Theory | ||||||||
學(xué)生姓名 | xxx | 專業(yè) | 英語 | 年級 | 2010級 | ||||
指導(dǎo)教師 | xxx | 職稱 | 副教授 | 單位 | 人文社科學(xué)院 | ||||
畢業(yè)論文寫作時間 | 2014年 1 月 23 日至 2014 年 5 月12 日 | ||||||||
選題意義、 研究方法、 論文提綱、時間安排及每段完成任務(wù)(以周計算) | 選題意義 歌詞是詩歌的一種,入樂的叫歌,不入樂的叫詩。入樂的歌在結(jié)構(gòu)上、節(jié)奏上要受音樂的制約,在韻律上要照顧演唱的方便,在遣詞煉字上要考慮聽覺藝術(shù)的特點。歌詞一般是配合曲子旋律一同出現(xiàn)的,歌詞是歌曲的本意所在。由于歌詞表達了歌曲的宗旨和靈魂,闡述了一首歌所要表達的感情和主旨,所以即使年代久遠,有的歌詞也不容易忘記。歌詞的好壞有時候在很大程度決定了一首歌的好壞,因此很多著名的歌手也會請著名的填詞人來創(chuàng)作。 研究方法 功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。該定義實際強調(diào)了三層意思: 一是翻譯出來的譯本是有一定功能的; 二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻譯實質(zhì)的認識。 論文提綱 1 Introduction 1.1 General ideas on English Lyrics 1.2 Significance and Rationale 1.3 Research Questions 1.4 Research Methodology and Source of Data 1.5 Organization of the Thesis 2 Literature and Research Review 2.1 Previous research on English Lyrics 2.2 Review on English Lyrics 2.3 Review on Application of Function Translation Theory 2.4 Advancement and Weakness of Existing Studies 3 Theoretical Framework 3.1 The Overview of Function Translation Theory 3.2 The Core Concepts of Function Translation Theory 3.3 Feasibility Applied of Function Translation Theory to English Lyrics Translation 3.4 Summary 4 Case Analysis 4.1 The Study of Function Translation Theory from Music Piece One 4.2 The Study of Function Translation Theory from Music Piece Two 4.3 Discussion and Summary 5 Conclusion 5.1 Findings of the Research 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 總體時間為17周(2014年1月23日開始計算) 進度: 第1-6周完成論文初稿; 第7-11周完成論文二稿; 第12-15周完成論文終稿; 第16-17周準備并完成論文答辯。 | ||||||||
參考文獻綜述 |
凱瑟琳納萊斯,翻譯批評的可能性和限制,1971 漢斯弗米爾,翻譯理論論文集,1983 加斯塔霍茨曼塔里,翻譯行為--理論和方法,1984 克里斯汀娜諾德,翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用,1988 漢斯荷尼西&保爾庫斯摩爾,翻譯策略 | ||||||||
指導(dǎo)教師意見 | 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 | ||||||||
學(xué)院論文評審委員會意見 | 蓋章 年 月 日 | ||||||||