論翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建論文
論翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建論文
刑事訴訟制度同其他社會(huì)制度一樣,是隨著社會(huì)的變遷而發(fā)展變化的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。從宏觀層面上看,其發(fā)展是從非理性走向理性,從野蠻走向文明;從微觀層面上看,各國(guó)總是在尋找一種適合自身發(fā)展需要的刑事訴訟制度。在這一歷史進(jìn)程中,隨著世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益頻繁,兩大法系之間的以及其他具有不同歷史傳統(tǒng)的國(guó)家和地區(qū)之間的刑事訴訟制度,呈現(xiàn)出逐漸融合、互相滲透的趨勢(shì)。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:論翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
論翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建全文如下:
一、翻譯人員參與刑事訴訟存在的問(wèn)題
( 一) 翻譯人員參與刑事訴訟缺乏明確規(guī)定
《憲法》第一百三十四條、《刑事訴訟法》第九條、《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國(guó)刑事訴訟法〉的解釋》( 以下簡(jiǎn)稱(chēng)《解釋》) 第三百九十八條和第四百零一條、《公安機(jī)關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》( 以下簡(jiǎn)稱(chēng)《公安規(guī)定》) 第十一條和第三百五十條以及《人民檢察院刑事訴訟規(guī)則》( 以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)則》) 第一百九十八條對(duì)不通曉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的訴訟參與人以及涉外刑事案件提供翻譯義務(wù)做了原則性的規(guī)定。
《刑事訴訟法》第二十八條、第二十九條、第三十條、第三十一條,《解釋》第二十三條、第三十三條,《公安規(guī)定》第三十八條,以及《規(guī)則》第三十三條對(duì)翻譯人員參與刑事訴訟的回避程序做了規(guī)定。《刑事訴訟法》第一百零六條明確規(guī)定了翻譯人員的訴訟地位是“訴訟參與人”?!缎淌略V訟法》第一百一十九條以及《公安規(guī)定》第一百九十九條、第二百零一條第二款規(guī)定了司法機(jī)關(guān)訊問(wèn)聾、啞人和不通曉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的犯罪嫌疑人提供翻譯人員的義務(wù)和程序?!督忉尅返谄呤鶙l、第八十一條規(guī)定了司法機(jī)關(guān)訊問(wèn)、詢(xún)問(wèn)犯罪嫌疑人以及證人未提供翻譯人員的法律效力。
《刑事訴訟法》第一百八十二條第三款、第一百八十五條,以及《解釋》第一百九十二條、第一百九十三條規(guī)定了翻譯人員參與庭審的程序?!豆惨?guī)定》第五十一條規(guī)定了律師聘請(qǐng)翻譯程序。從以上規(guī)定可以看出,憲法和相關(guān)法律法規(guī)對(duì)翻譯人員參與刑事訴訟活動(dòng)作了原則性規(guī)定,為翻譯人員參與刑事訴訟活動(dòng)提供了一定的法律保障,但相關(guān)法律法規(guī)和司法解釋缺乏具體的操作辦法,致使各地司法機(jī)關(guān)在刑事案件中聘請(qǐng)翻譯人員時(shí)缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
( 二) 翻譯人員參與刑事訴訟中立性不足
首先,通曉聾、啞手勢(shì)的人是否屬于翻譯人員不明確?!缎淌略V訟法》第一百一十九條規(guī)定,“訊問(wèn)聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加,并且將這種情況記明筆錄”,該條規(guī)定為聾、啞人在刑事訴訟中的翻譯權(quán)利提供了法律保障,但該條規(guī)定并沒(méi)有明確通曉聾、啞手勢(shì)的人的性質(zhì)和地位,“參加”一詞在刑事訴訟中不能表明他們是訴訟參與人,也不能表明他們是屬于翻譯人員,這種定位的模糊性不利于司法機(jī)關(guān)準(zhǔn)確適用法律,也違背法律的明確性和人權(quán)保障原則。其次,翻譯人員的訴訟參與人身份虛置。
刑事訴訟法將翻譯人員定位為訴訟參與人,但由于相關(guān)法律法規(guī)的不完善,司法機(jī)關(guān)案件承辦人對(duì)翻譯人員的地位及作用往往認(rèn)識(shí)不足,對(duì)聘請(qǐng)的翻譯人員基本上也不告知相關(guān)的權(quán)利義務(wù),在訊問(wèn)、取證前也不向翻譯人員介紹與翻譯內(nèi)容相關(guān)的案件基本情況。最后,翻譯人員容易形成有罪推定的理念。司法機(jī)關(guān)承辦人為了便于辦案,往往傾向于聘請(qǐng)有長(zhǎng)期合作關(guān)系的翻譯人員,使得翻譯人員在心理上更容易偏向于司法機(jī)關(guān),在翻譯過(guò)程中容易形成先入為主的觀念,從有罪推定的角度進(jìn)行翻譯,不利于犯罪嫌疑人權(quán)利的保障。
( 三) 翻譯人員參與刑事訴訟范圍有待進(jìn)一步完善
按照相關(guān)法律法規(guī)和司法解釋的規(guī)定,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)對(duì)以下兩類(lèi)案件提供翻譯: 一是不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的當(dāng)事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護(hù)人、證人、鑒定人; 二是外國(guó)籍當(dāng)事人。因此,就刑事訴訟法本身的規(guī)定來(lái)看,翻譯人員參與刑事訴訟的兩類(lèi)案件涉及的范圍均規(guī)定不一致,國(guó)內(nèi)本民族語(yǔ)言刑事案件的翻譯針對(duì)的是“訴訟參與人”,而涉外刑事案件針對(duì)的是“當(dāng)事人”,對(duì)國(guó)內(nèi)本民族語(yǔ)言刑事案件的翻譯范圍明顯比涉外刑事案件的翻譯范圍廣。對(duì)于聾、啞的犯罪嫌疑人,通曉聾、啞手勢(shì)的人的性質(zhì)和地位十分模糊,“參加”一詞不能表明他們是訴訟參與人,也不能表明他們是屬于翻譯人員范疇,且聾、啞人刑事案件的翻譯針對(duì)的也只是被訊問(wèn)的聾、啞犯罪嫌疑人,無(wú)其他聾、啞的訴訟參與人。
( 四) 翻譯人員在刑事訴訟中的權(quán)利和義務(wù)不明確
翻譯人員作為訴訟參與人,在參與刑事訴訟過(guò)程中應(yīng)享有哪些權(quán)利、履行何種義務(wù),法律和相關(guān)司法解釋沒(méi)有細(xì)化規(guī)定,司法實(shí)務(wù)中缺乏統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。司法實(shí)踐中,不論是偵查人員還是翻譯人員,對(duì)翻譯人員應(yīng)享有的訴訟權(quán)利和訴訟義務(wù)均無(wú)清晰的認(rèn)識(shí),當(dāng)前翻譯人員與辦案單位的關(guān)系更像是一種雇傭關(guān)系,翻譯人員付出勞務(wù),辦案單位支付報(bào)酬,在邀請(qǐng)翻譯人員參與刑事訴訟活動(dòng)時(shí),既不告知與翻譯活動(dòng)有關(guān)的案情,也不告知翻譯人員享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù)。
翻譯人員為了正確地進(jìn)行翻譯,是否有權(quán)事先了解與翻譯內(nèi)容有關(guān)的案件情況,是否有權(quán)查閱相關(guān)案卷材料等等,沒(méi)有相關(guān)的法律依據(jù),在某種程度上不利于翻譯人員進(jìn)行正常的翻譯工作,也不利于翻譯人員在刑事訴訟中正確行使訴訟權(quán)利,履行訴訟義務(wù),一旦出現(xiàn)翻譯人員故意或重大過(guò)失翻譯失實(shí),或者幫助犯罪嫌疑人串供等情況,如何追究其責(zé)任缺乏法律依據(jù)。
( 五) 翻譯人員參與刑事訴訟程序有待完善
在司法實(shí)踐中,翻譯人員參與刑事訴訟程序不規(guī)范,主要體現(xiàn)在:
一是缺乏權(quán)利義務(wù)告知程序。由于相關(guān)法律法規(guī)不完善,辦案人員在聘請(qǐng)翻譯人員時(shí)往往只是臨時(shí)通知翻譯人員到場(chǎng)翻譯,不履行相關(guān)的權(quán)利義務(wù)告知程序。
二是參與訴訟程序一般只有一名翻譯人員。由于多聘請(qǐng)一名翻譯人員會(huì)增加司法成本,一旦翻譯人員出現(xiàn)錯(cuò)譯,可能影響對(duì)犯罪嫌疑人的定罪量刑。
三是法定回避制度難以執(zhí)行。司法實(shí)踐中,一旦翻譯人員具備法定的回避條件情形而本人又不主動(dòng)申請(qǐng)回避的情況下,司法機(jī)關(guān)很難發(fā)現(xiàn)翻譯人員是否與案件有利害關(guān)系,使回避制度在刑事訴訟中難以執(zhí)行。
四是同一名翻譯人員參與整個(gè)刑事訴訟過(guò)程。由于專(zhuān)業(yè)翻譯人員的匱乏,加之司法機(jī)關(guān)為節(jié)約訴訟成本,往往出現(xiàn)同一名翻譯人員參與案件偵查、起訴、審判全部訴訟環(huán)節(jié)。
五是共同犯罪案件中一名翻譯同時(shí)為數(shù)名訴訟參與人進(jìn)行翻譯。在多名被告均需要翻譯的共同犯罪案件中,司法機(jī)關(guān)往往只聘請(qǐng)一名翻譯人員,由同一名翻譯人員同時(shí)為數(shù)名犯罪嫌疑人、被告人、證人、被害人進(jìn)行翻譯,一旦翻譯人員缺乏職業(yè)道德或受各種利益驅(qū)使,容易出現(xiàn)在庭上為多個(gè)被告進(jìn)行相互串供的翻譯和背離事實(shí)真相的虛假翻譯。
( 六) 翻譯人員參與刑事訴訟缺乏必要監(jiān)督
翻譯人員大多是臨時(shí)從社會(huì)上聘請(qǐng)的,刑事訴訟翻譯大多數(shù)口頭進(jìn)行,對(duì)啞語(yǔ)還要通過(guò)動(dòng)作、手勢(shì)、姿態(tài)和表情進(jìn)行,這種翻譯的即時(shí)性,決定了這些語(yǔ)言和動(dòng)作表意的轉(zhuǎn)瞬即逝,加上司法人員大多不懂所翻譯的語(yǔ)言,對(duì)翻譯內(nèi)容無(wú)法從實(shí)質(zhì)上對(duì)其進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)翻譯結(jié)果也不能像鑒定結(jié)論那樣進(jìn)行審查判斷,相關(guān)救濟(jì)程序也不完善,一旦翻譯人員出現(xiàn)誤譯、漏譯,或者與當(dāng)事人串供、隱瞞案件事實(shí)等,將影響案件最終的定罪量刑。
雖然目前我國(guó)法律規(guī)定了翻譯人員故意作虛假翻譯隱匿罪證的刑事責(zé)任,即《刑法》第三百零五條規(guī)定的偽證罪。但要追究翻譯人員的刑事責(zé)任必須事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)充分,當(dāng)前刑事訴訟翻譯活動(dòng)主要采取在記錄上簽字的形式留存證據(jù),而犯罪嫌疑人、被告人大多對(duì)筆錄不認(rèn)真閱讀就簽字,記錄上的內(nèi)容僅具有形式意義,很難判斷是翻譯人員“故意”做虛假翻譯,還是當(dāng)事人就是如此表述。此外,如因翻譯人員重大失誤或故意錯(cuò)譯導(dǎo)致刑事錯(cuò)案,應(yīng)該追究翻譯人員什么樣的責(zé)任,相關(guān)法律法規(guī)沒(méi)有規(guī)定。
( 七) 翻譯人員的管理體制尚未建立
一是未設(shè)置專(zhuān)門(mén)的翻譯人員管理機(jī)構(gòu)。大多數(shù)翻譯人員都未接受過(guò)系統(tǒng)法學(xué)理論教育,也未參與過(guò)刑事訴訟活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,既不能準(zhǔn)確把握案件承辦人訊問(wèn)、詢(xún)問(wèn)的方式和內(nèi)涵,無(wú)法準(zhǔn)確理解相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)的意義,在對(duì)訴訟當(dāng)事人進(jìn)行訊問(wèn)、取證時(shí),翻譯人員就會(huì)對(duì)辦案人員的訊問(wèn)、詢(xún)問(wèn)或者相關(guān)訴訟參與人的供述、陳述以自身的理解進(jìn)行“二次加工”,很難準(zhǔn)確表達(dá)雙方所要表述的內(nèi)容。
二是缺乏對(duì)翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證體系。目前我國(guó)未建立訴訟翻譯特別是少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯資格認(rèn)證制度,也未建立專(zhuān)門(mén)的翻譯人才庫(kù),對(duì)翻譯人員資格的審定、翻譯水平、法言法語(yǔ)的應(yīng)用能力沒(méi)有任何的審核和評(píng)估辦法,對(duì)翻譯人員參與訴訟的程序、職責(zé)范圍、業(yè)務(wù)培訓(xùn)及對(duì)其活動(dòng)的監(jiān)督等等都無(wú)章可循。
三是聘請(qǐng)翻譯人員程序不規(guī)范。在聘用程序上,既不與翻譯人員以簽訂委托書(shū)這種程序性文書(shū)的形式履行聘請(qǐng)手續(xù),也不對(duì)翻譯人員的資質(zhì)進(jìn)行審查并告知翻譯人員相關(guān)權(quán)利義務(wù)及將翻譯人員參與案件等相關(guān)情況記入筆錄。
二、翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建
( 一) 制定完善的刑事訴訟翻譯制度規(guī)則
刑事訴訟的翻譯不但是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換媒介,而且是由普通語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)樽C據(jù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),刑事訴訟翻譯人員作為獨(dú)立的訴訟參與人,翻譯工作直接關(guān)系到證據(jù)的客觀性與真實(shí)性,對(duì)于查清案件事實(shí)、維護(hù)當(dāng)事人權(quán)利具有重要作用。對(duì)于這樣的訴訟活動(dòng)必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、科學(xué)的規(guī)則作為制度運(yùn)行的基礎(chǔ)。綜觀我國(guó)當(dāng)前的立法,相關(guān)法律法規(guī)及司法解釋對(duì)刑事訴訟翻譯活動(dòng)缺乏明確規(guī)定,給司法實(shí)踐帶來(lái)一定難題。
要打破這種現(xiàn)狀,當(dāng)務(wù)之急是制定專(zhuān)門(mén)的翻譯人員參與刑事訴訟的規(guī)范性文件,由公安機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)和法院聯(lián)合制定翻譯人員參與刑事訴訟相關(guān)的操作規(guī)則,通過(guò)制定和發(fā)布專(zhuān)門(mén)的規(guī)范性文件,對(duì)翻譯人員參與刑事訴訟的案件范圍、翻譯人員的聘請(qǐng)程序、翻譯人員的資質(zhì)、翻譯人員的法律地位、翻譯人員的回避制度、權(quán)利義務(wù)告知制度、翻譯人員應(yīng)享有的訴訟權(quán)利和應(yīng)承擔(dān)的訴訟義務(wù)、翻譯材料的簽名確認(rèn)程序、翻譯工作的事后審查、翻譯人員違反義務(wù)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任、翻譯人員的監(jiān)督制約機(jī)制、訴訟當(dāng)事人提出異議的救濟(jì)程序等作出專(zhuān)門(mén)的規(guī)定,進(jìn)一步規(guī)范和管理翻譯人員參與刑事訴訟活動(dòng)。
( 二) 明確翻譯人員在刑事訴訟中的地位
首先,通曉聾、啞手勢(shì)的人也應(yīng)屬于翻譯人員。《刑事訴訟法》第一百零六條規(guī)定,“訴訟參與人是指當(dāng)事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護(hù)人、證人、鑒定人和翻譯人員; ……”。按照該條規(guī)定,翻譯人員在刑事訴訟中的定性是訴訟參與人。通曉聾、啞手勢(shì)的人也應(yīng)屬于翻譯人員,即訴訟參與人。
其次,明確翻譯人員的中立性地位。翻譯人員作為刑事訴訟的訴訟參與人,僅以其專(zhuān)業(yè)知識(shí)將犯罪嫌疑人或被告人對(duì)案件事實(shí)的供述與辯解告知相關(guān)司法人員,以形成筆錄,同時(shí)將偵查人員、檢察人員、法官、辯護(hù)人的所有語(yǔ)言翻譯給聾、啞人,翻譯只是將同一陳述由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,翻譯活動(dòng)本身不發(fā)生任何法律效果,產(chǎn)生法律效果的是翻譯所轉(zhuǎn)達(dá)的陳述內(nèi)容,翻譯人員僅僅是刑事訴訟中的傳聲筒,翻譯是無(wú)任何方向性的純粹事務(wù)性工作,與控訴、辯護(hù)、審判三方的訴訟目標(biāo)無(wú)關(guān)。
( 三) 合理界定翻譯人員參與刑事訴訟的范圍
對(duì)翻譯人員參與刑事訴訟范圍可以從兩個(gè)方面進(jìn)行界定: 一是從翻譯的案件類(lèi)型的角度進(jìn)行界定,應(yīng)統(tǒng)一規(guī)定司法機(jī)關(guān)應(yīng)對(duì)以下三類(lèi)刑事案件提供翻譯: 國(guó)內(nèi)本民族語(yǔ)言刑事案件、聾、啞人刑事案件、涉外刑事案件; 二是從翻譯主體的角度進(jìn)行界定,統(tǒng)一將刑事訴訟中的翻譯主體規(guī)定為公安機(jī)關(guān)、人民檢察院和人民法院; 三是從翻譯對(duì)象的角度進(jìn)行界定,統(tǒng)一將國(guó)內(nèi)本民族語(yǔ)言刑事案件、聾、啞人刑事案件和涉外刑事案件提供翻譯的對(duì)象擴(kuò)大到訴訟參與人,即當(dāng)事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護(hù)人、證人、鑒定人。此外,對(duì)人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)的司法人員不懂當(dāng)?shù)赝ㄓ蒙贁?shù)民族語(yǔ)言文字的,司法機(jī)關(guān)也應(yīng)為其聘請(qǐng)翻譯人員。
( 四) 明確翻譯人員在刑事訴訟中的權(quán)利義務(wù)
翻譯人員享有的權(quán)利主要包括:
( 1) 了解與翻譯有關(guān)的案件情況的權(quán)利;
( 2) 獲得相應(yīng)的報(bào)酬的權(quán)利;
( 3) 本人及其近親屬的人身安全受司法機(jī)關(guān)保護(hù)的權(quán)利;
( 4) 對(duì)司法機(jī)關(guān)工作人員以刑訊逼供或者威脅、引誘、欺騙等非法的手段詢(xún)問(wèn)或者訊問(wèn)案件當(dāng)事人的,有拒絕翻譯的權(quán)利,并有權(quán)對(duì)司法人員提出批評(píng)、建議和控告;
( 5) 認(rèn)為案件當(dāng)事人與本人有利害關(guān)系,有提出申請(qǐng)回避的權(quán)利;
( 6) 對(duì)于審判人員、檢察人員和偵查人員侵犯公民訴訟權(quán)利和人身侮辱的行為,有權(quán)提出控告;
( 7) 有權(quán)查閱記載其翻譯內(nèi)容的筆錄,如果筆錄同實(shí)際翻譯內(nèi)容不符,有權(quán)要求修正或補(bǔ)充;
( 8) 有權(quán)被告知翻譯人員享有的權(quán)利、義務(wù)和違反義務(wù)的法律后果;
( 9) 對(duì)委托人嚴(yán)重違反合同的,有權(quán)單方解除合同;
( 10) 作為訴訟參與人依法享有的其他權(quán)利。
翻譯人員應(yīng)履行的義務(wù)主要包括:
( 1) 保持客觀中立性義務(wù)。翻譯人員應(yīng)強(qiáng)調(diào)自身的獨(dú)立性、公正性,不對(duì)訴訟任何一方作有某種傾向性的翻譯。
( 2)回避及保密義務(wù)。對(duì)與案件有利害關(guān)系可能影響案件公正處理的,翻譯人員應(yīng)當(dāng)依法回避,對(duì)翻譯活動(dòng)所獲知的案件情況和他人隱私,應(yīng)當(dāng)保密。
( 3) 如實(shí)傳遞語(yǔ)言信息的義務(wù)。翻譯應(yīng)該遵守和忠于原文和原意,不得修飾和省略源語(yǔ)信息,不得更改源話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)體和語(yǔ)域,不得隱瞞、歪曲或偽造翻譯內(nèi)容。
( 4) 履行職責(zé)的義務(wù)。對(duì)經(jīng)過(guò)司法機(jī)關(guān)正式聘請(qǐng)為翻譯人員的,翻譯人負(fù)有履行職責(zé)的義務(wù)。
( 5) 遵守法律法規(guī)的義務(wù)。翻譯人員在參與刑事訴訟過(guò)程中,應(yīng)遵守法律法規(guī),不得接受當(dāng)事人的請(qǐng)客送禮。
( 6) 在筆錄上簽名或蓋章的義務(wù)。翻譯活動(dòng)結(jié)束后,翻譯人員應(yīng)在翻譯記錄上簽字或蓋章確認(rèn)翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。
( 7) 翻譯活動(dòng)接受委托人監(jiān)督的義務(wù)。
( 五) 規(guī)范翻譯人員參與刑事訴訟程序
一是明確訴訟權(quán)利義務(wù)和案情告知程序。偵查機(jī)關(guān)采取強(qiáng)制措施時(shí)或犯罪嫌疑人首次接受偵查機(jī)關(guān)訊問(wèn)時(shí),偵查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)翻譯人員在場(chǎng),核實(shí)翻譯人員的身份,并告知翻譯人員相關(guān)的權(quán)利義務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,并向其說(shuō)明與翻譯內(nèi)容有關(guān)的案件基本情況,以及有申請(qǐng)翻譯人員回避以及拒絕提供翻譯的權(quán)利。
二是明確兩名翻譯人員在場(chǎng)制度。為了保證筆錄的真實(shí)性與客觀性,在刑事訴訟偵查、起訴、審判階段,司法機(jī)關(guān)均應(yīng)聘請(qǐng)兩名以上的翻譯人員,由其中一名執(zhí)行翻譯,另外一名為翻譯監(jiān)督。
三是禁止同一翻譯人員參與不同訴訟階段。即禁止同一翻譯人員參與不同訴訟階段,在偵查、起訴和審判階段由不同的翻譯人員擔(dān)任翻譯。
四是禁止同一翻譯人員為數(shù)名訴訟參與人進(jìn)行翻譯。即禁止由同一名翻譯人員同時(shí)為數(shù)名犯罪嫌疑人、被告人、證人、被害人進(jìn)行翻譯。
五是規(guī)范翻譯筆錄。翻譯應(yīng)采取雙語(yǔ)并行記錄法,翻譯全過(guò)程必須采用同步錄音錄像,尤其是對(duì)于手語(yǔ)翻譯過(guò)程必須采用遠(yuǎn)近景結(jié)合進(jìn)行錄像,筆錄應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)宣讀后讓犯罪嫌疑人、被告人以及翻譯人員簽字確認(rèn)。
六是建立庭前會(huì)議溝通程序。庭前溝通的目的主要是在一個(gè)控辯審三方都在場(chǎng)的情況下,向翻譯人員講明案情事實(shí)和指控罪名,讓翻譯人員有個(gè)全面而詳細(xì)的了解。
七是賦予當(dāng)事人翻譯異議權(quán)。當(dāng)事人有權(quán)對(duì)司法機(jī)關(guān)選定的翻譯人員提出更換要求。
( 六) 強(qiáng)化司法機(jī)關(guān)對(duì)翻譯活動(dòng)的監(jiān)督
一是構(gòu)建司法人員對(duì)翻譯活動(dòng)的參與機(jī)制。司法人員在刑事訴訟活動(dòng)中要借鑒“五聽(tīng)”的方式即辭聽(tīng)、色聽(tīng)、氣聽(tīng)、耳聽(tīng)和目聽(tīng)等方式觀察翻譯活動(dòng)。司法人員應(yīng)當(dāng)在訊( 詢(xún)) 過(guò)程中居于主導(dǎo)地位,對(duì)在翻譯過(guò)程中存有疑問(wèn)的可以要求翻譯人員進(jìn)行解釋。
二是利用同步錄音錄像對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督。確保翻譯內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確、完整,防止翻譯人員隱瞞、歪曲或偽造翻譯內(nèi)容,確保翻譯人員基于專(zhuān)業(yè)知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)中立地進(jìn)行翻譯活動(dòng),同時(shí)便于對(duì)翻譯工作及其質(zhì)量進(jìn)行檢查,便于對(duì)刑事訴訟活動(dòng)進(jìn)行事后監(jiān)督。
三是建立翻譯人員責(zé)任追究制度。翻譯人員作虛假翻譯的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況追究翻譯人員的責(zé)任。翻譯人員為了陷害他人或者隱匿罪證而故意作虛假翻譯的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)《刑法》第三百零五條規(guī)定的“偽證罪”追究其刑事責(zé)任。翻譯人員由于沒(méi)有翻譯資質(zhì)而通過(guò)弄虛作假的方式參與到翻譯活動(dòng)中來(lái),并作虛假翻譯的,或者出于過(guò)失,表達(dá)、轉(zhuǎn)述錯(cuò)誤,造成拖延案件審判,降低訴訟效率或誤導(dǎo)案件審判,形成錯(cuò)案的,應(yīng)根據(jù)不同情況對(duì)翻譯人員實(shí)行警告、取消資格認(rèn)證等不同的責(zé)任追究方式,同時(shí)根據(jù)《合同法》追究其違約責(zé)任。
( 七) 建立刑事訴訟翻譯人員管理體制
一是設(shè)立專(zhuān)門(mén)的刑事訴訟翻譯管理機(jī)構(gòu)。為確保刑事訴訟活動(dòng)的順利進(jìn)行,應(yīng)設(shè)置專(zhuān)門(mén)的翻譯管理機(jī)構(gòu)。為確保刑事訴訟翻譯的真實(shí)性、客觀性,翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)同公、檢、法機(jī)關(guān)分離,予以單獨(dú)設(shè)置,并由獨(dú)立于訴訟之外的司法行政機(jī)關(guān)對(duì)其行使管理職能。
二是建立翻譯人員資格認(rèn)證體系。無(wú)論是專(zhuān)職亦或是兼職的翻譯人員,都應(yīng)由司法行政機(jī)關(guān)統(tǒng)一審核確認(rèn),登記在冊(cè),頒發(fā)資格證書(shū)。對(duì)翻譯人員進(jìn)行年度資格審查,并根據(jù)工作需要和實(shí)際情況對(duì)翻譯人才庫(kù)進(jìn)行調(diào)整和補(bǔ)充,對(duì)翻譯人員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)管理,以保證翻譯人才庫(kù)的人員素質(zhì)。聘請(qǐng)翻譯人員的費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn),由翻譯人才庫(kù)管理部門(mén)參照當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)價(jià)格制定,翻譯人員的費(fèi)用由司法機(jī)關(guān)提供并由財(cái)政承擔(dān)。
三是規(guī)范翻譯人員聘用程序。在刑事訴訟過(guò)程中,司法機(jī)關(guān)需要聘請(qǐng)翻譯人員的,應(yīng)當(dāng)履行相關(guān)的內(nèi)部審批程序,從刑事訴訟翻譯人才庫(kù)中運(yùn)用電腦隨機(jī)選取。在聘請(qǐng)翻譯人員時(shí),司法機(jī)關(guān)應(yīng)向翻譯人員發(fā)出書(shū)面聘請(qǐng)書(shū),向其告知相應(yīng)的權(quán)利和義務(wù),審查翻譯人員的資質(zhì),同時(shí)審查翻譯人員是否存在《刑事訴訟法》第二十八條、二十九條、三十條及三十一條規(guī)定的回避事由。
【論翻譯人員參與刑事訴訟制度的構(gòu)建】相關(guān)文章:
3.法律職稱(chēng)論文:論刑事被害人訴訟權(quán)利的配置和保障