旅游外宣品的漢英翻譯研究論文
旅游外宣品的漢英翻譯研究論文
旅游管理專業(yè)是隨著我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)育而建立的一個(gè)新型學(xué)科。在我國(guó),這門學(xué)科的產(chǎn)生只有二十年的時(shí)間,但已成為管理學(xué)科體系中的一個(gè)重要的學(xué)科部門。旅游管理已與工商管理并列,是管理學(xué)下的一級(jí)學(xué)科。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:旅游外宣品的漢英翻譯研究相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。
旅游外宣品的漢英翻譯研究全文如下:
近年來(lái),隨著我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的作用越發(fā)重要,國(guó)內(nèi)自然資源、人文資源不斷得到發(fā)掘,對(duì)外宣傳工作越做越好,吸引了大批國(guó)外游客與企業(yè)將目光聚焦于中國(guó)旅游市場(chǎng)。我國(guó)旅游業(yè)的飛速發(fā)展也為國(guó)際旅游業(yè)提供了快速成長(zhǎng)的優(yōu)越環(huán)境,尤其是在北京奧運(yùn)會(huì)與上海世博會(huì)后,國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展迅猛勢(shì)頭得以充分體現(xiàn),為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步提供了強(qiáng)大助力。
旅游外宣品是國(guó)外游客獲取旅游信息的主要渠道,也是國(guó)內(nèi)旅游業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)、提升旅游產(chǎn)品形象的重要手段。當(dāng)前,我國(guó)旅游業(yè)已準(zhǔn)確把握國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展迅速的絕佳契機(jī),紛紛積極開展對(duì)外宣傳活動(dòng)。注重旅游外宣品的翻譯工作,吸引和說(shuō)服廣大國(guó)外游客群體來(lái)華游覽,以擴(kuò)大自身影響,提升國(guó)際知名度,提高經(jīng)濟(jì)效益。
英語(yǔ)作為世界上使用最為廣泛的第二語(yǔ)言,在國(guó)外游客中使用率與辨識(shí)率極高,因此在旅游外宣品翻譯工作中應(yīng)極為重視漢英翻譯這一重要內(nèi)容。旅游外宣品的漢英翻譯工作目的在于將旅游信息有效傳遞給國(guó)外游客,進(jìn)而激發(fā)其參觀興趣與游玩樂(lè)趣。但這一目的卻在實(shí)際操作過(guò)程中被忽略,鄙陋的技巧、晦澀的語(yǔ)義、錯(cuò)亂的句序等屢屢出現(xiàn)。譯文的規(guī)范性與正確性堪憂,這種不顧讀者感受的旅游外宣品漢英翻譯不僅不能提升我國(guó)國(guó)際旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益,還會(huì)對(duì)旅游市場(chǎng)發(fā)展帶來(lái)強(qiáng)勁阻礙。因此必須重視旅游外宣品的漢英翻譯,不斷提高翻譯水平,使其充分發(fā)揮積極作用。
一、旅游外宣品漢英翻譯的重要性
新時(shí)期背景下,對(duì)外宣傳是國(guó)內(nèi)旅游業(yè)提升國(guó)際知名度、拓展旅游市場(chǎng)從而獲得可持續(xù)發(fā)展的重要手段。對(duì)外宣傳的渠道多樣、形式豐富,其中以旅游外宣品宣傳為主要內(nèi)容。對(duì)于廣大國(guó)外游客而言,旅游外宣品上的翻譯內(nèi)容是其獲得旅游信息的主要渠道。他們從中了解旅游景點(diǎn)的文化背景、優(yōu)勢(shì)資源等,能夠在盡可能短的時(shí)間內(nèi)對(duì)旅游景點(diǎn)全貌有較為籠統(tǒng)的認(rèn)識(shí),從而確定自身去留意向、游覽重點(diǎn)等。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢語(yǔ)語(yǔ)言博大精深。雖然當(dāng)前學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱浪在全世界范圍內(nèi)掀起,但國(guó)內(nèi)諸多旅游景點(diǎn)內(nèi),尤其是擁有名勝古跡的旅游景點(diǎn)內(nèi),多數(shù)旅游產(chǎn)品簡(jiǎn)介中引用了具有中國(guó)古典意味的用詞、句式。對(duì)于對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)一知半解的國(guó)外游客來(lái)說(shuō),在理解上都具有相當(dāng)大的難度,更不要提完全不了解漢語(yǔ)的國(guó)外游客了。而旅游外宣品則是在這樣的情況下應(yīng)運(yùn)而生,其根據(jù)游客組成情況而被翻譯成各國(guó)語(yǔ)言的景點(diǎn)介紹、產(chǎn)品介紹、宣傳廣告等為國(guó)外游客在華旅游提供了極大便利,同時(shí)為國(guó)內(nèi)旅游業(yè)開辟了嶄新的發(fā)展空間。
英語(yǔ)在全世界范圍內(nèi)使用廣泛,國(guó)外游客使用英語(yǔ)的概率極高。針對(duì)這一情況,做好旅游外宣品的漢英翻譯能夠使對(duì)外宣傳工作做到重點(diǎn)突出、高效切實(shí),打破由單一漢語(yǔ)宣傳局限,使旅游宣傳受眾范圍更廣泛、旅游景點(diǎn)更具吸引力、國(guó)外游客旅游興致更高漲,進(jìn)而使我國(guó)旅游業(yè)效益得到穩(wěn)步提升。
二、旅游外宣品漢英翻譯的現(xiàn)狀分析
1.譯者本身對(duì)旅游資料理解不深
任何翻譯工作想要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的標(biāo)準(zhǔn),都要求譯者本身對(duì)所譯原文材料具有深入、全面的理解,對(duì)材料產(chǎn)生的文化背景、相關(guān)的歷史條件、運(yùn)用的語(yǔ)言特點(diǎn)等進(jìn)行綜合考慮,才能使譯文變得準(zhǔn)確、通順、優(yōu)雅。在旅游外宣品漢英翻譯過(guò)程中,部分譯者對(duì)自身的漢語(yǔ)言造詣不求甚深,翻譯前對(duì)相關(guān)旅游景點(diǎn)資料收集不全面。因此對(duì)旅游資料的理解浮于表面,在翻譯時(shí)過(guò)于注重譯文形式的華麗,卻忽視了其真正的目的與內(nèi)涵,呈現(xiàn)在國(guó)外游客面前的旅游外宣品宣傳內(nèi)容不能完全展現(xiàn)旅游景點(diǎn)特點(diǎn),甚至有些地方夸大、歪曲,導(dǎo)致譯文實(shí)用性低下。
2.翻譯模式僵化,翻譯方法欠缺靈活性
目前我國(guó)旅游外宣品漢英翻譯采用的翻譯模式普遍是先根據(jù)旅游景點(diǎn)宣傳需要,制作中文版宣傳文稿,再將經(jīng)過(guò)整理、審核的中文版文稿翻譯成英語(yǔ)版文稿。在這樣的翻譯模式中,部分譯者罔顧翻譯工作的最終目的,在中文版文稿上花費(fèi)較多時(shí)間,文稿用詞貼切、句式整齊、修辭優(yōu)美,但在將其翻譯成英文版文稿的過(guò)程中,由于漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、句式、時(shí)態(tài)、修辭等方面均存在較大差異,譯者未將直譯與意譯的翻譯進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。減譯、改譯等翻譯技巧運(yùn)用不到位,甚至在不了解官方用語(yǔ)的情況下對(duì)景點(diǎn)名稱采用拼音方式,出現(xiàn)“硬譯”“死譯”“逐字逐譯”等現(xiàn)象,即使是再優(yōu)美、詩(shī)意、富于吸引力的中文版文稿,也會(huì)演變成不知所云的英語(yǔ)宣傳資料,使得國(guó)外游客一頭霧水,根本起不到相應(yīng)的宣傳效果。
3.忽視受眾所處地區(qū)文化背景
旅游外宣品漢英翻譯的主要目的在于向國(guó)外游客傳達(dá)旅游信息,而傳達(dá)信息有效性的衡量標(biāo)準(zhǔn)就是游客對(duì)宣傳內(nèi)容的理解程度。部分譯者在翻譯過(guò)程中忽視了受眾所處地區(qū)的文化背景,盲目地將一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的歷史典故、神話故事、民間傳說(shuō)等直接應(yīng)用于譯文中,對(duì)植根于傳統(tǒng)文化中的特殊用語(yǔ)不加以簡(jiǎn)要說(shuō)明,未站在宣傳受眾立場(chǎng)對(duì)其理解角度進(jìn)行充分考慮,造成國(guó)外游客在閱讀、使用過(guò)程中出現(xiàn)歧義、誤解等問(wèn)題,使旅游信息傳遞的有效性受到不利影響。
4.人性化元素缺乏
旅游外宣品漢英翻譯文本兼具信息型文本與呼喚型文本雙重性質(zhì),也就是說(shuō)要在向國(guó)外游客有效傳達(dá)旅游信息的同時(shí)吸引其注意力、激發(fā)其興趣。因此,在翻譯過(guò)程中必須要對(duì)游客心理進(jìn)行深入剖析,從而選擇翻譯用語(yǔ),使宣傳語(yǔ)言更加具備人性化特點(diǎn)。當(dāng)前我國(guó)旅游外宣品漢英翻譯中太過(guò)于強(qiáng)調(diào)理性元素的地位,卻忽視了翻譯文本的勸說(shuō)性功能,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言中包含許多否定式用語(yǔ)或祈使句型,語(yǔ)氣咄咄逼人,給人一種被命令與被強(qiáng)迫的感覺(jué),使得國(guó)外游客覺(jué)得刻板生硬、難以接受。
三、旅游外宣品漢英翻譯的基本原則與特點(diǎn)
1.基本原則
(1)以傳遞信息和吸引游客為目的,切忌逐字逐譯
漢語(yǔ)語(yǔ)言自身具備較為獨(dú)特的特征,在中文旅游資料中,通常為渲染氣氛、增強(qiáng)感染力,使用古詩(shī)、古文中的詞語(yǔ)、句式,四字成語(yǔ)、詞語(yǔ)居多,或者采用排比、擬人等修辭方法,可謂行文優(yōu)美,筆墨濃重,辭藻華麗。對(duì)于旅游景區(qū)中名勝古跡進(jìn)行介紹亦是引經(jīng)據(jù)典,閱讀時(shí)朗朗上口,使人得到美的享受。但在旅游外宣品的漢英翻譯中,一定要掌握目的性原則,認(rèn)清其傳遞信息與吸引游客的根本目的,進(jìn)而改變單純將中文宣傳文本原封不動(dòng)轉(zhuǎn)化成英文文本的做法,在保證真實(shí)、完整旅游信息能夠有效傳達(dá)的基礎(chǔ)上,再考慮適當(dāng)使用修辭,切不可逐字逐譯。
(2)以受眾為中心
旅游外宣品漢英翻譯的受眾是閱讀英語(yǔ)宣傳文本的國(guó)外游客,所以在翻譯宣品過(guò)程中要遵守以受眾為中心這一基本原則。在深入理解旅游資料內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,綜合受眾所處地區(qū)文化特點(diǎn),關(guān)注受眾心理特點(diǎn),規(guī)范翻譯方法與技巧,避免用詞不準(zhǔn)、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法混亂等問(wèn)題出現(xiàn),使翻譯得來(lái)的宣傳材料符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),包含全面的旅游信息,同時(shí)明白易懂,具有吸引力。
2.特點(diǎn)
旅游外宣品漢英翻譯的特點(diǎn)主要是在遵守目的性原則與受眾中心性原則的基礎(chǔ)上,跨越了中、西方文化障礙,運(yùn)用一定的翻譯方法與技巧,充分切合旅游宣傳目的,將旅游景點(diǎn)的吸引游客之處用英語(yǔ)進(jìn)行淋漓盡致地描述與展現(xiàn),進(jìn)而提高國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游的出游率與重游率,使我國(guó)國(guó)際旅游業(yè)市場(chǎng)得到有效拓展。
四、旅游外宣品的漢英翻譯策略
為提高我國(guó)旅游外宣品漢英翻譯靈活度,加強(qiáng)旅游信息有效傳遞,不斷吸引國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游,在翻譯過(guò)程中可采取直譯與意譯結(jié)合、增補(bǔ)譯與減譯和改譯結(jié)合等翻譯策略,并將其進(jìn)行有機(jī)融合,不斷提高旅游外宣品漢英翻譯水平。
1.直譯與意譯結(jié)合
雖然中、西方文化之間存在較大差異,人們看待問(wèn)題的角度與方式具有鮮明個(gè)性特點(diǎn),但在思維上還是存在許多共性的。在漢英翻譯過(guò)程中,對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相同或者相近的表達(dá)方式,完全可以采用直譯的翻譯方法,盡量保存原文的語(yǔ)言形式(用詞、句式、修辭等),如將“了如指掌”翻譯為“to know something like the plan or back of one’hand”這樣,對(duì)于旅游外宣品漢英翻譯材料中出現(xiàn)的部分四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)或詞語(yǔ)采取直譯的方法,忠實(shí)表達(dá)原文意思;旅游景點(diǎn)中一些地名、景點(diǎn)名稱具有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化特點(diǎn),如果采用直譯的方法往往會(huì)出現(xiàn)翻譯不當(dāng),引起游客誤解的情況,如將“少林寺”翻譯為“Shaolinsi”會(huì)使國(guó)外游客產(chǎn)生不知所云之感,因此在這種情況下要采取直譯與意譯結(jié)合的翻譯策略,將其翻譯為“The Shaolin Temple”,便于游客理解。
2.彌補(bǔ)文化差異,采用增補(bǔ)譯
對(duì)于具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特征的歷史典故、神話故事、民間傳說(shuō)等或選自其中的特殊詞匯采用增補(bǔ)譯策略。在不損害漢語(yǔ)文化特征的前提下,翻譯時(shí)對(duì)必要信息進(jìn)行增加、補(bǔ)充,在理解中、西方文化差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屝苑g,提供注解信息,使國(guó)外游客在閱讀對(duì)外宣傳資料時(shí)既能接收到相應(yīng)旅游信息,又能感受到漢語(yǔ)的魅力,加深其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解。
3.語(yǔ)言差異下的減譯和改譯
將旅游外宣品漢英翻譯的重點(diǎn)放在用英語(yǔ)描述客觀事實(shí)上,對(duì)漢語(yǔ)旅游宣傳資料中善用的夸張的渲染與描寫、華麗的用詞與辭藻等進(jìn)行大膽舍棄,針對(duì)游客心理進(jìn)行減譯和改譯,篩選出實(shí)用信息,保證宣傳信息傳達(dá)的有效性與準(zhǔn)確性。
五、關(guān)于旅游外宣品漢英翻譯的思考
在旅游對(duì)外宣傳諸多形式中,旅游外宣品占有不可替代的重要地位,其能夠成為向國(guó)外游客介紹旅游景點(diǎn)、開拓國(guó)際旅游市場(chǎng)、提升產(chǎn)品知名度與經(jīng)濟(jì)效益的重要手段。新時(shí)期背景下,我國(guó)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛,做好旅游外宣品漢英翻譯工作對(duì)深入發(fā)掘旅游資源、提升旅游業(yè)效益的必然選擇。
針對(duì)我國(guó)旅游外宣品漢英翻譯中存在的種種問(wèn)題,想要進(jìn)一步改善其發(fā)展現(xiàn)狀,除了要認(rèn)識(shí)旅游外宣品漢英翻譯的重要性,了解其基本原則與主要特點(diǎn),掌握一定翻譯方法外,還要注意以下幾點(diǎn):
第一,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)要對(duì)旅游外宣品漢英翻譯工作給予充分重視與大力支持,為翻譯人員提供良好的工作環(huán)境和福利待遇,有效激發(fā)其對(duì)旅游外宣品漢英翻譯工作的熱情,使他們認(rèn)識(shí)到自身肩負(fù)的重大職責(zé),進(jìn)而促使其采取主動(dòng)積極的態(tài)度對(duì)待本職工作;
第二,相關(guān)部門要組織從事旅游外宣品漢英翻譯的工作人員進(jìn)行定期培訓(xùn),對(duì)我國(guó)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展形勢(shì)進(jìn)行深入剖析,對(duì)旅游外宣品漢英翻譯專業(yè)知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)講授,聘請(qǐng)具備豐富旅游外宣品漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)的專家針對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行答疑解惑,傳授翻譯技巧,同時(shí)注重培養(yǎng)從業(yè)人員愛(ài)崗敬業(yè)的職業(yè)精神,不斷提高翻譯隊(duì)伍整體素質(zhì);
第三,建立起完善的績(jī)效考核制度,做到獎(jiǎng)懲分明。旅游外宣品漢英翻譯作品經(jīng)審核面世后,要根據(jù)國(guó)外游客的反響、口碑評(píng)定其質(zhì)量等級(jí),根據(jù)等級(jí)發(fā)放績(jī)效獎(jiǎng)金,以此來(lái)激勵(lì)翻譯人員內(nèi)部合理競(jìng)爭(zhēng),促進(jìn)翻譯作品質(zhì)量提高,促進(jìn)外宣品經(jīng)濟(jì)效益提升;第四,設(shè)置配套、專門的旅游外宣品翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),建立主要負(fù)責(zé)旅游外宣品漢英翻譯、審核、修改、潤(rùn)色等全面工作的部門,不斷加強(qiáng)對(duì)旅游外宣品漢英翻譯的監(jiān)督與把關(guān),促進(jìn)旅游外宣品應(yīng)用成效提升。
在我國(guó)國(guó)際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的新形勢(shì)下,逐步改善旅游外宣品漢英翻譯現(xiàn)狀具備十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,應(yīng)做到緊跟時(shí)代腳步,規(guī)范譯本翻譯方式方法,以專業(yè)成就品質(zhì),以品質(zhì)帶動(dòng)效益。