從翻譯美學角度看中國古代文學翻譯--美學論文
有審美價值的用詞顯然是經(jīng)過原語作者精心選擇的,通常符合以下標準,也是我們的審美依據(jù),即準、美、精。
今天學習啦小編要與大家分享的是美學論文:從翻譯美學角度看中國古代文學翻譯。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
從翻譯美學角度看中國古代文學翻譯
翻譯美學是一個翻譯與美學聯(lián)姻的新學科。古代文學是我國人民的寶貴精神財富,文學作品中所蘊含的美學意義自不待言。翻譯美學的出現(xiàn)和發(fā)展為中國古代文學翻譯的賞析開辟了一條新路,也為中國文學翻譯提供借鑒。
一、陶淵明與《桃花源記》
陶淵明是東晉著名詩人,詩歌多描寫自然景色及其在農(nóng)村生活的情景,散文以《桃花源記》最有名。魏晉南北朝時期,戰(zhàn)火不斷,社會十分黑暗。
在這種社會環(huán)境下,陶淵明創(chuàng)作了《桃花源記》,以這個幻想中的桃源世界,寄托作者對黑暗現(xiàn)實的不滿,同時也表達了對當時生活在戰(zhàn)亂中的人民的同情。《桃花源記》中的語言質(zhì)樸自然,精煉,文筆簡潔優(yōu)美。
二、審美主體翻譯家方重與林語堂
方重是我國著名文學家、翻譯家,譯有《喬叟文集》、《理查三世》及《陶淵明詩文選譯》等。林語堂是中國當代著名學者、文學家、語言學家,他將孔孟老莊哲學和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯推介到海外,有意于將中國的古典文學、傳統(tǒng)文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,為西方人士認識中國搭建起一道橋梁。
三、《桃花源記》英譯評析及其美學意義再現(xiàn)
就審美客體而言,劉宓慶將其分為形式系統(tǒng)即審美符號集和非形式系統(tǒng)即審美模糊集兩大部分。其中審美符號集包括語音、文字、詞語層和句段中的審美信息,而審美模糊集則包括“情”與“志”和&ldqu;意”與“象”的兩部分審美信息。就《桃花源記》的翻譯而言,文章將選取審美符號集的詞語層和審美模糊集中的“意”與“象”部分進行兩個譯本的研究,評析其審美的再現(xiàn)途徑。
1.詞語層。
“有審美價值的用詞顯然是經(jīng)過原語作者精心選擇的,通常符合以下標準,也是我們的審美依據(jù),即準、美、精。“準”是指用詞表達了原意和適應(yīng)了語境,“美”指用詞能給人身心以很大愉悅的品質(zhì),“精”指翻譯時用詞應(yīng)該精練,無拖沓”?!短一ㄔ从洝分杏幸欢螌μ一值拿枋?,原文如下:
忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。
方重和林語堂的譯文如下:
方譯:All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.
林譯:he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
此段中原文的“忽”字凸顯了桃花林的出現(xiàn)不僅出乎漁人的意料,也出乎讀者意料。方譯中短語“All of a sudden”被置于句首,進行了強調(diào),林譯中副詞“suddenly”被置于主語后,也是強調(diào),據(jù)此,兩譯者均體現(xiàn)了用詞的“準”,適應(yīng)語境的需要,即后文的“漁人甚異之”。兩位譯者對于“芳草鮮美,落英繽紛”翻譯處理側(cè)重不同。在方譯中,譯者詳細刻畫,通過“fresh and beautiful”形容芳草,“dancing gracefully”,和“in a thousand hues”來描述桃花,為讀者展示了一幅動態(tài)美景,突出了“美”,即用詞“能給人身心以很大愉悅的品質(zhì)”。林譯則突出“精”,即精練,無拖沓,一句“the beautifully grassy ground was covered with its rose petals。”簡潔明了地道出桃林的全景。
在字詞微觀方面,兩位譯者均向目標讀者展示了《桃花源記》中蘊含的美學因素,一個強調(diào)動態(tài)美,一個展示簡潔美。
2.“意”與“象”。“
意象、意境運用是中國藝術(shù)的獨特的創(chuàng)作手法,因此翻譯審美絕對不可以忽略”。“意象”指作家主觀情志和外在物象(物,景,境)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”。“意象”蘊涵著“情”與“景”及作者的“意”與“志”,是審美的高級階段,而“象”也指象征手法,審美者需根據(jù)“象”來理解作者的“意”,即其要表達的概念。作為譯者,領(lǐng)悟原文中的“象”至關(guān)重要,因為“意象”反映的是作者特定的文化背景和獨特的審美情感,因此,譯者在翻譯時要了解意象的文化所指。《桃花源記》文末提到:
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。
方譯:A good scholar of Nanyang,on learning of it,was anxious to rediscover the place. Nor did he succeed,and died soon of illness.
林譯:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story,and planned to go and find it,but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
陶淵明在《桃花源記》的文末提到劉子驥,實際上是在寄托自我情懷,要借其隱逸之心,抒發(fā)自己對世外桃源的向往。同時也突出了“世外桃源”并不存在之意。方譯中“南陽劉子驥,高尚士也”譯為“A good scholar of Nanyang”,人名被略譯,從審美角度來看是譯者領(lǐng)略到了原文的“象”,即虛無的桃源,而突出“未果,尋病終”的結(jié)局,所以此處弱化了人名的翻譯。林譯中直接用“idealist”一詞來翻譯,即“理想主義者或空想家”,也同樣表達出了桃源的虛無之意,可以說兩位譯者是異曲同工,都表達出了原文中的“意”與“象”。
兩位翻譯大家為讀者呈現(xiàn)出不同的桃源之美,都傳達出了桃花源的象征意義,給讀者帶來美感的同時,也讓目標語讀者領(lǐng)略到中國古代文化的深刻內(nèi)涵。
參考文獻:
[1] 方夢之.譯學詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2] 江華,戴煒華.中國古典文學名著翻譯的美學思考[J].上海理工大學學報,2011,(1).
[3] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.