国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學習啦 > 論文大全 > 論文寫作指導 > 英文翻譯學術(shù)論文

英文翻譯學術(shù)論文

時間: 斯娃805 分享

英文翻譯學術(shù)論文

  英文翻譯集思維能力、智慧意識于一身,在翻譯過程中,不僅要體現(xiàn)詞語與語法的精確性,還要體現(xiàn)原作者的情感表達?!∠旅媸菍W習啦小編為大家整理的英文翻譯學術(shù)論文,供大家參考。

  英文翻譯學術(shù)論文范文一:中國茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考

  摘要:中國的茶文化博大精深,很多外國朋友也對中國的茶文化很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的障礙。中國茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語,若對這些專業(yè)用語的翻譯不了解,將無法將翻譯流暢的進行下去,也無法讓國際友人深入的了解和認識中國的茶文化,這對中國茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務的過程中,與國外的客人有很多交流,也會用到很多與茶有關(guān)的服務用語。本文就中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進行了分析,為茶藝英語與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對外企業(yè)以及工作人員提供參考。

  關(guān)鍵詞:淺析;中國茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯

  中國的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過程中有很多茶的典故,同時也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩句描寫茶。很多外國人對中國的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫茶的詩句在翻譯的過程中卻會遇到很多困難。本文將對中國茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進行分析,解決了中國茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過程中的難題。

  1中國茶文化的英文翻譯

  1.1中國茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯

  根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩人蘇東坡在詩中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩君勿笑,從來佳茗似佳人”,對于茶的詩歌在翻譯的過程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽毛尖等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為LongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過程,同時生動的用英語進行介紹,讓外國人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國的茶文化。茶博士在中國茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對這些專業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達給外國人。在形容茶的色香味的時候,可以用looks、smells和tastes來形容,將泡茶過程中的專業(yè)術(shù)語生動的描述出來。

  1.2中國茶文化的英文介紹

  在茶葉對外銷售的過程中,需要對中國的茶文化進行介紹,在介紹的過程中也會用到很多俚語,通過各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準確的用英語表達出來,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運用了俚語,意思是就算用全世界的茶來換我也不換,表達了中國茶葉的珍貴,在過去中國的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來表達中國茶葉的珍貴,這種俚語的形式有利于拉近與國外友人的距離,讓其對中國的茶文化更加感興趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國的綠茶比作中國的功夫和熊貓,也能夠說明茶對于中國的重要程度,幽默風趣的說法也能增加外國友人對中國茶的好感。在對中國茶的種類介紹時,可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對中國茶葉種類的介紹。在對中國紅茶的翻譯時應該注意,紅茶應該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對應的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國友人了解到中國的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時,可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因為其口感好,還因為其具有很多健康方面的益處,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。

  2中國茶產(chǎn)品的英文翻譯

  2.1茶產(chǎn)品英文翻譯

  中國的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對紅茶產(chǎn)品的翻譯中應該注意,紅茶應該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷往國外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過發(fā)酵的,黑茶具有很高的營養(yǎng)價值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛。在對黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專門的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應的單詞,在翻譯的過程中可以直接運用。黃茶在中國來說沒有其他茶類普及,但黃茶也是中國茶類的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來進行翻譯。

  2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律

  根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對產(chǎn)地的部分直接進行音譯,后面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國友人了解茶產(chǎn)品,外國友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對其名稱留下深刻的印象,無法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進行字面意思的字或者詞語進行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當然的情況,應該恰當?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對應英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當,在翻譯的過程中直接有相對應的英文單詞,準確的傳達茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國特有的,所以有專門對應單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來進行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達到最好的翻譯效果,讓外國友人更加了解中國的茶文化,對中國的茶文化產(chǎn)生興趣,同時也能夠宣揚和發(fā)展中國的茶文化。

  3結(jié)束語

  綜上所述,中國的茶文化雖然非常深奧,在翻譯的過程中也有很多的阻礙,但并不是沒有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對中國的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學習與茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,才能在翻譯的過程中更加準確。在翻譯過程中,首先要將字面上的意思表達清楚,其次再考慮對翻譯的語言進行優(yōu)化,在其中加入生動有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國友人對中國的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩詞中,首先要理解這些典故和詩詞的含義,在通過其含義進行翻譯,力求讓翻譯更加簡單易懂,同時也不失典故和詩詞中的韻味。在對茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進行翻譯,同時結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進行翻譯,準確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進行茶產(chǎn)品的對外銷售,對中國的茶產(chǎn)品進行宣傳和推廣。

  參考文獻

  [1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009,08:117-118.

  [2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務,2014,06:67-69.

  英文翻譯學術(shù)論文范文二:淺析中英文對譯的文化語境

  摘要:在進行翻譯活動過程當中,要尤其注意文化語境對中英文翻譯的影響,要在對各國文化進行充分了解的基礎(chǔ)之上去進行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質(zhì)量的內(nèi)容。

  關(guān)鍵詞:對譯;文化語境

  一、要通過語言翻譯將原文的民族風范進行充分的折射了解;其次,要對中西方文化之間的差異有所了解,只有在對中西方文化有所差異的基礎(chǔ)之上才能夠真正做到忠實于原文;最后,要對讀者的素質(zhì)和修養(yǎng)進行充分的考慮,要結(jié)合讀者的實際文化修養(yǎng)進行翻譯,切忌翻譯出的內(nèi)容與讀者的修養(yǎng)有過大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國的一種主要針對國外裝飾市場的高檔材料進入國際市場時,其說明書當中的一英文為

  語言翻譯需要將原文的地理特征、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、價值觀念等內(nèi)容進行真實的反映,其中,民族風范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語言不僅來自于生活,而且是對生活的充分反映,既是對各國與各民族智慧的總結(jié),也是對各國與各民族精髓的表達。翻譯則是通過對語言的應用實現(xiàn)不同語言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對原文的字面翻譯或者簡單的復制,而是對原文進行二次創(chuàng)作。

  要想翻譯出符合要求的高質(zhì)量文章,首先,需要對西方文化有所了解,該了解不是簡單層面的了解,而是較為全面、深入的“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說明書本身的目的是想要表達“我們的裝飾材料會讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來看,確實是這個意思,但在現(xiàn)代英語當中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯誤,不僅對產(chǎn)品形象造成了不良的影響,而且對企業(yè)形象也會產(chǎn)生嚴重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國是較為知名的品牌,而在剛進入國外市場時卻不是那么理想,究其原因,問題也出在品牌翻譯上。因為“紫羅蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個翻譯在字面上來看仍是沒有問題的,但與西方文化一結(jié)合就不再那么簡單,因為“pansy”這個詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來,就知道為什么紫羅蘭男裝在國際市場上無人問津了。再如中國某廠生產(chǎn)的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對這一產(chǎn)品進行翻譯的過程當中,譯者的問題主要出在對“rubber”一詞的理解,該詞在英文當中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“避孕套”的意思,所以在譯者看來并沒有問題的翻譯到了國外卻無法讓人接受,更不要說產(chǎn)品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對含有這些詞匯的名稱或內(nèi)容進行翻譯時,要對具體的文化語境進行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。

  二、要對原文語境中所涉及的事物有正確的理解

  譯者在對原文進行翻譯的過程當中,經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況,譯者能夠?qū)⒃漠斨械倪壿嬯P(guān)系、語法結(jié)構(gòu)分析得十分到位,而對原文當中出現(xiàn)的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業(yè)術(shù)語相關(guān)的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會造成句意不通順,顯而易見,養(yǎng)豬這件事情不能夠在鋼筆當中實現(xiàn),所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結(jié)合語境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來,這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯(lián)系到一起,這就需要對該英語當中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國伊麗莎白女王時代,那個時代的耶穌教徒為了表示對國家的忠誠與支持,對反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚而不吃其他東西這一習俗進行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達“忠誠”的意思。

  三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求

  隨著社會的不斷發(fā)展,尤其是經(jīng)濟與文化的不斷發(fā)展,各個國家的歷史、地理、政治、科學等方面都在不斷的隨之發(fā)展,這不僅大大豐富了詞匯的數(shù)量,而且在詞匯的意義上也有了更大范圍的擴充,這就要求譯者不僅要對中西方固有的文化進行充分的了解,而且要求譯者緊跟時代發(fā)展的步伐,對新生的詞匯與詞匯新生的意義也要有準確清晰的認識,只有如此,才能夠?qū)⒃倪M行合理的翻譯,才不斷能夠滿足讀者的需求。首先,中華文化的不斷豐富與發(fā)展,使得一些新的詞匯產(chǎn)生,如上網(wǎng)、菜籃子工程、表哥、打工、月光族等新詞匯不斷產(chǎn)生,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)語言,可以說是日新月異,發(fā)展速度十分快。其次,西方文化也在不斷豐富,其具有自身特色的語言也在不斷產(chǎn)生,再加上一些西方國家的特殊事物與西方國家的網(wǎng)絡(luò)語言,西方語言的新生詞匯同樣在不斷的豐富與發(fā)展,這對與譯者來講是十分具有挑戰(zhàn)性的。如“talkshow”這個詞翻譯為中文是脫口秀的意思,在早些年,我國還沒有叫做脫口秀的節(jié)目,也沒有真正意義上的脫口秀節(jié)目,而在近些年,隨著文化傳播的不斷發(fā)展,我國的脫口秀節(jié)目不僅在數(shù)量上日益豐富,而且在節(jié)目內(nèi)容上也不斷提高。再如“cocacola”這個詞,直接音譯為可口可樂,當前,可口可樂在世界各國已經(jīng)成為一種美國文化的象征,不僅傳遞著美國的生活狀態(tài),而且傳遞著美國的特有文化。五、總結(jié)隨著世界經(jīng)濟、文化、政治的不斷發(fā)展,跨文化翻譯活動日益重要,高質(zhì)量的翻譯是世界了解與發(fā)展的基礎(chǔ),只有在高質(zhì)量翻譯的情況下,世界不同文化背景的國家才能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟、政治、文化等多方面的交流與互助。所以,在進行翻譯活動過程當中,要尤其注意文化語境對中英文翻譯的影響,要在對各國文化進行充分了解的基礎(chǔ)之上去進行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質(zhì)量的內(nèi)容。

  參考文獻

  1、中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例鮑曉英上海外國語大學2014-04-01

  2、多元系統(tǒng)論視閾下魏迺杰中醫(yī)翻譯思想研究楊麗雯南京中醫(yī)藥大學2015-04-01

英文翻譯學術(shù)論文相關(guān)文章:

1.關(guān)于學術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文

2.學術(shù)論文題名英譯規(guī)范探討論文

3.英語論文的參考文獻大全

4.有關(guān)英語翻譯專業(yè)論文

5.英語學術(shù)論文中的學術(shù)詞匯探討論文

6.畢業(yè)論文用英語怎么說

1288938