国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>論文大全>論文寫(xiě)作指導(dǎo)>

2017年商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文范文

時(shí)間: 家文952 分享

  商務(wù)英語(yǔ)信函內(nèi)容表達(dá)得當(dāng)與否往往會(huì)給對(duì)方留下深刻的印象,直接關(guān)系到能否說(shuō)服對(duì)方、建立貿(mào)易往來(lái)關(guān)系并達(dá)到成功交易的目的。這是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的2017年商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文范文,僅供參考!

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺析篇一

  [摘要]商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中起著越來(lái)越重要的作用。本文從商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵、特點(diǎn)、翻譯策略等方面,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。

  一、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵

  商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ),其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。

  二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點(diǎn)。因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實(shí)質(zhì)。

  這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時(shí),需要寫(xiě)出所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等。“簡(jiǎn)潔”是指商務(wù)活動(dòng)講求的是時(shí)間和效率,因此簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商?wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)與這些年來(lái)在英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書(shū)應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報(bào)盤、換盤、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書(shū)內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和套語(yǔ)加以表達(dá)。“清晰”是指文書(shū)主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。

  現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點(diǎn),而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。

  三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

  1.充分考慮文化差異

  語(yǔ)言是商務(wù)活動(dòng)的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個(gè)方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語(yǔ),英文的原詞是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對(duì)照。在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動(dòng)中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊(yùn),正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語(yǔ)言的交流和溝通作用。

  2.正確理解專業(yè)詞匯

  商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。在國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國(guó)際金融專業(yè)詞匯,是國(guó)際金融市場(chǎng)上制定國(guó)際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。隨著國(guó)際金融市場(chǎng)的發(fā)展,這一詞匯的運(yùn)用,逐漸演變成采用其縮略語(yǔ)的方式,普通詞典中沒(méi)有這個(gè)縮略語(yǔ)的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語(yǔ)中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開(kāi)會(huì)表決時(shí)的否定用語(yǔ);“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國(guó)際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說(shuō)明產(chǎn)地”。

  3.注意典型套語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)非常注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了許多言簡(jiǎn)意賅而又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語(yǔ)。尤其是在進(jìn)出口函電英語(yǔ)中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語(yǔ)有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英語(yǔ)很難用如此簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。

  4.防止漏譯

  由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時(shí)一字之差就可能造成無(wú)法挽救的大錯(cuò)。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項(xiàng)目在訂購(gòu)“水輪機(jī)自動(dòng)控制儀表”時(shí),被譯為control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 實(shí)際上這個(gè)“控制儀表”分自動(dòng)型或非自動(dòng)型,應(yīng)譯為auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)漏譯,購(gòu)回的設(shè)備不配套,就會(huì)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。

  5.認(rèn)真審校

  為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實(shí)原文,是否通順、流暢,語(yǔ)言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請(qǐng)別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個(gè)譯文連貫、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)方面相關(guān)知識(shí),使翻譯萬(wàn)無(wú)一失。

  參考文獻(xiàn):

  [1]馮建東:商務(wù)英語(yǔ)特色初探.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),1998

  [2]劉法公:商務(wù)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999

  [3]莫麗麗:營(yíng)銷英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯.上海科技翻譯,2003

  本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。

  商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)淺析篇二  

  [摘 要]商務(wù)英語(yǔ)是外貿(mào)人員同世界各地開(kāi)展進(jìn)出口貿(mào)易時(shí)用于洽談交易、聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種應(yīng)用語(yǔ)言。由于英漢兩種截然不同語(yǔ)言的差異及其特定的社會(huì)功能和題材內(nèi)容決定了商務(wù)英語(yǔ)自身與眾不同的寫(xiě)作特點(diǎn)。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)作一番探析,從而事倍功半地達(dá)到成功交際的目的。

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關(guān)聯(lián)原則

  商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,又有其個(gè)性特征。在國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用越來(lái)越廣泛。商務(wù)英語(yǔ)不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。本文擬從跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),試用跨文化交際學(xué)的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關(guān)聯(lián)原則來(lái)討論商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  一、 跨文化交際學(xué)

  美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格賴斯(H.P.GRICE)1967指出:人們的文交際總是合作的,談話雙方都懷著一個(gè)共同的愿望“雙方話語(yǔ)都能互相理解互相配合”,因此人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中都遵守著某些合作的原則,以求實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。格賴斯的合作原則(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四個(gè)范疇:

  量的準(zhǔn)則(QUANTITYMAXIM),即所提供的住處滿足并且不應(yīng)超出所需要的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則(QUALITYMAXIM),即努力使你說(shuō)的是真實(shí)的,不要說(shuō)自知是虛假的話,不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話;關(guān)系準(zhǔn)則(REVELANTMAXIM),即所說(shuō)的話要有關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則(MANNER MAXIM),即表達(dá)要簡(jiǎn)潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。

  然而在實(shí)際言語(yǔ)交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達(dá)特殊含義,對(duì)此,一些學(xué)者提出了“禮貌原則(POLITENESS PRINCIPLE)”對(duì)“合作原則”進(jìn)行完善,以幫助“會(huì)話含意”學(xué)說(shuō)解答這些問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)認(rèn)為,格賴斯的會(huì)話合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯(lián)系,但不能充分解釋為什么人們即要遵守又要違背合作原則的語(yǔ)言現(xiàn)象。合作原則只是沿襲了邏輯學(xué)家對(duì)真值和命題意義的關(guān)注傳統(tǒng),所以利奇從社會(huì)心理學(xué)角度提出了他的會(huì)話交際禮貌原則,以彌補(bǔ)合作原則之不足。禮貌原則包括六類次則。此原則與次則可解釋言內(nèi)意義與言外之義的關(guān)系,可補(bǔ)充和拯救格賴斯的合作原則。

  得體準(zhǔn)則(TACT MAXIM):減少表達(dá)有損他人的觀點(diǎn);盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人得益;慷慨準(zhǔn)則(GENEROSITY MAXIM);盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧;贊譽(yù)準(zhǔn)則:(Approbation Maxim): 盡量少貶低別人;盡量多贊譽(yù)別人;謙遜準(zhǔn)則:(Modesty Maxim):盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己;一致準(zhǔn)則:(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致;

  同情準(zhǔn)則:(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。

  二、 合作原則與商務(wù)英語(yǔ)交際

  以商務(wù)信函為例,本文闡述商務(wù)英語(yǔ)交際應(yīng)遵循格賴斯所提的合作原則。一封好的書(shū)信應(yīng)遵循合作原則的四個(gè)方面。

  生意往來(lái),時(shí)間就是效率,效率就是金錢,所以信函應(yīng)把握一個(gè)度,所傳達(dá)的信息必須滿足人家所需要的信息,卻又不能超出人家所需要的信息內(nèi)容,也就是必須遵循量的準(zhǔn)則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡(jiǎn)潔。

  信函的內(nèi)容要求準(zhǔn)確,信函中所說(shuō)的話必須是真實(shí)的,有分寸的;不要說(shuō)虛假,夸張,缺乏證據(jù)的話,即商務(wù)信函必須遵循交際中質(zhì)的準(zhǔn)則。

  關(guān)系準(zhǔn)則的實(shí)質(zhì)就是以有限的投入獲得最有效的產(chǎn)出。眾所周知,商務(wù)活動(dòng)的根本宗旨就是追求最大經(jīng)濟(jì)效益――以最少的投入換取最大的產(chǎn)出。為了突現(xiàn)這一目標(biāo),商界人士便想了沒(méi)法建立良好的社會(huì)關(guān)系和提高辦事效率,因此,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則應(yīng)成為他們?nèi)粘Q哉Z(yǔ)交際中自覺(jué)選擇的語(yǔ)用準(zhǔn)則。

  自然,為了達(dá)到最佳交際效果,交際用語(yǔ)應(yīng)避免晦澀難懂,易產(chǎn)生歧義之話語(yǔ),而要表達(dá)有條理、清楚明白,即應(yīng)遵循格賴斯的方式準(zhǔn)則。

  三、 禮貌原則與商務(wù)英語(yǔ)交際

  接下來(lái)本文將從幾個(gè)方面來(lái)討論語(yǔ)用禮貌原則如何運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)中。

  1.得體準(zhǔn)則:在跨國(guó)商務(wù)中,如何把握好得體準(zhǔn)則是十分重要的。得體地使用語(yǔ)言必須考慮到社會(huì)因素。

  2.慷慨、贊譽(yù)和謙遜準(zhǔn)則:這些準(zhǔn)則體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中就是要多采用“對(duì)方態(tài)度(other attitude)”,少采用“自我態(tài)度(self attitude)”,在商務(wù)函電往來(lái)中尤其如此。商務(wù)英語(yǔ)信函,尤其是傳遞喜訊(good―news message)及推銷函電(sales letters)中常持“對(duì)方態(tài)度”,英語(yǔ)中又常稱之為“you―attitude”就是將自己置于對(duì)方的立場(chǎng)上,從對(duì)方利益出發(fā),尊重、體諒、贊譽(yù)對(duì)方,盡量使對(duì)方受益,從而充分體現(xiàn)禮貌原則。不少西方人非??粗貙?xiě)信的態(tài)度問(wèn)題,因此在寫(xiě)信時(shí)要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的愿望、困難、背景、感情和對(duì)此信可能做出的反應(yīng)等等,然而從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)處理事情,盡量擴(kuò)大對(duì)方的受益。

  3.一致、同情準(zhǔn)則:在商務(wù)活動(dòng)交際中,向他人提出要求前應(yīng)有必要先陳述與此相關(guān)的理

  由。盡量減少他人與自己感情上的對(duì)立,盡量增加對(duì)說(shuō)話者的同情;盡量減少消極悲觀的一面,盡量擴(kuò)大樂(lè)觀積極的一面。

  四、 關(guān)聯(lián)原則與商務(wù)交際

  關(guān)聯(lián)理論是一種有關(guān)人類交際與理解的認(rèn)知理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得的語(yǔ)境效果。這就是關(guān)聯(lián)原則(Relevant Principle)。

  從交際者的角度來(lái)說(shuō),交際是一種示意行為;從受話者的角度來(lái)說(shuō),交際則是一種推理過(guò)程。示意與推理是整個(gè)交際過(guò)程的兩個(gè)方面。因此,交際是“示意―推理交際”(ostensive―inferential communication)。“交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式――關(guān)聯(lián)性”。關(guān)聯(lián)性始終是制約人類交際的基本因素。話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關(guān)聯(lián)性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低(Sperber & Wilson)。

  商務(wù)活動(dòng)的根本目的在于最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務(wù)交際活動(dòng)的開(kāi)展都是為了實(shí)現(xiàn)這一目的。“在商業(yè)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢,效率就是生命”。為了實(shí)現(xiàn)其工作的高效,商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語(yǔ)用原則,即作為交際者,為爭(zhēng)做到明示交際意圖;作為交際對(duì)象,迅速建立合理的認(rèn)知環(huán)境,推理交際者的語(yǔ)用涵義。商務(wù)語(yǔ)境下,交際雙方為取得最佳關(guān)聯(lián)效果,應(yīng)密切配合,各司其責(zé),以確保交際意圖的順利實(shí)現(xiàn)和工作的及時(shí)高效。

  一個(gè)從事跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)的人員,在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí),不管是商務(wù)談判,還是函電往來(lái),除了熟知跨國(guó)商務(wù)知識(shí)和國(guó)際商法以外,如能掌握和運(yùn)用一些語(yǔ)用策略,把合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則運(yùn)用于商務(wù)活動(dòng)交際中,就能使商務(wù)交際得以更加順利地進(jìn)行,并達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

  [2]王得杏.英語(yǔ)話語(yǔ)分析與跨文化交際[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.

  [3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

  (作者單位:浙江臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

2077313