国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 學(xué)科論文 > 形勢(shì)與政策論文 > 本科法律專業(yè)畢業(yè)論文范文

本科法律專業(yè)畢業(yè)論文范文

時(shí)間: 斯娃805 分享

本科法律專業(yè)畢業(yè)論文范文

  隨著我國法律人才市場的逐漸飽和,法律人才的需求相對(duì)越來越細(xì)化,面對(duì)不同層次的需求,設(shè)置法律專業(yè)的高職高專院校應(yīng)該確定具有自己辦學(xué)特色的培養(yǎng)目標(biāo),以契合社會(huì)的需求,最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)的意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的本科法律專業(yè)畢業(yè)論文,供大家參考。

  本科法律專業(yè)畢業(yè)論文范文一:法律英語誤譯分析

  一、法律術(shù)語的特征分析

  (一)經(jīng)常使用常用詞匯的不常用的含義

  由于法律術(shù)語的專業(yè)性很強(qiáng),在我們翻譯法律文件時(shí),也許見到平常經(jīng)常看到的一些詞匯,然而在法律文件中,它卻有自己獨(dú)特的含義。例如:action是我們常見的一個(gè)詞匯,它的意思是行動(dòng),然而在法律上它指的是alawsuit(eithercivilorcriminal);alien這個(gè)常用詞匯在法律上的含義是totransferpropertytoanother;bill的法律含義是adraftlaw;就連我們最常見的color一詞在法律中的含義也發(fā)生了改變,它的意思是apparentlegalright(e.g.undercoloroflaw),象這樣的例子還有很多很多。

  (二)經(jīng)常使用古英語和中世紀(jì)英語詞匯,甚至還有很多外來語詞匯

  例如:Aforementioned,Alack,Hereinafter,Howbeit,Nowise,Verily,Withal等等這些詞匯均來源于古英語和中世紀(jì)英語,還有例如abinitio(意思是fromthebeginning),adhoc(意思是forthispurpose),alibi(意思是elsewhere),caveat(意思是awarning)等等這些詞匯都是拉丁語單詞和短語,但是這些詞匯卻出現(xiàn)在英文法律文件之中。還有例如:cypres(意思是asnearaspossible),delict(意思是wrong,offense),demur(意思是nottoagree)等等,這些詞匯均來自法律法語的詞匯。這些詞匯在現(xiàn)代日常英語中很少看到他們的影子,但是它們卻大量的被保留在法律語言之中。

  (三)法律術(shù)語對(duì)用語的準(zhǔn)確性要求很高

  法律語言有一個(gè)很大的特征就是它的用語很精確,因?yàn)榉缮婕暗焦竦臋?quán)利和義務(wù),所以它必須清晰,準(zhǔn)確,以便公民能準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)自己的行為是否合法。在法律文件的翻譯過程中,如果選詞不準(zhǔn)確就會(huì)使其原有含義大相徑庭。例如同樣是翻譯公司一詞,是翻譯為corporation還是翻譯為company,可能表達(dá)的含義并不相同。同樣是contract這個(gè)詞可能在不同的場所就有不同的翻譯,有些法律文件中要翻譯為合同,有的要翻譯為契約,有的可能要翻譯為協(xié)議。

  (四)法律術(shù)語具有其獨(dú)特的地域性和民族性

  一個(gè)國家的法律規(guī)定都與這個(gè)國家的政治,經(jīng)濟(jì),文化等制度息息相關(guān),是其自身特殊國情下的產(chǎn)物,因此,法律術(shù)語具有其獨(dú)特的地域性和民族性,有些詞匯經(jīng)過翻譯后可能沒有其相應(yīng)的譯詞,這就給法律翻譯帶來很大的困難。例如和諧社會(huì),三個(gè)代表,人民代表大會(huì)制度,政治協(xié)商會(huì)議等等,這些詞匯在西方國家的法律制度中根本不存在,那么如何把這些詞匯翻譯的既簡練又清楚,也是我們需要考慮的問題。

  二、法律術(shù)語的誤譯及其原因分析

  (1)不熟悉相應(yīng)的法律知識(shí),法律術(shù)語導(dǎo)致的翻譯誤差

  我們都知道,法律是門專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,它有很多專門的法律術(shù)語,如果僅僅只是有很強(qiáng)的語言能力而不懂法律,不熟悉專門的法律術(shù)語就很難準(zhǔn)確的翻譯法律文件。例如reasonableperson或reasonableman,有的英漢法律詞典譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonableperson或reasonableman應(yīng)該譯為“普通正常人”,也就是說不是精神失常的人,那么這一詞語的準(zhǔn)確翻譯就需要對(duì)法律知識(shí)和法律術(shù)語很熟悉。再如:remedy,有些英漢法律詞典翻譯為“治療、療法、醫(yī)藥”,這是按照它的普通詞意的翻譯,而沒有反映出它的法律含義。它在法律文件中的含義是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說remedy(補(bǔ)救方法)包括的內(nèi)容主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。

  (2)英美法系與大陸法系的差別導(dǎo)致無對(duì)應(yīng)的譯詞引起的誤解

  我們國家的法律體系主要是借鑒和參照了大陸法系國家的規(guī)定,然而正是由于兩大法律體系的不同法律規(guī)定和法律制度,有時(shí)如果對(duì)兩大法系的區(qū)別把握不準(zhǔn)就會(huì)發(fā)生誤譯現(xiàn)象,例如我國刑法有一個(gè)罪名是“非法侵入他人住宅罪”,有的人就把這個(gè)罪名翻作burglary,burglary一詞來源于英美普通法,實(shí)際上在英美普通法中,burglary指的是"thebreakingandenteringofthedwellinghouseofanotherpersonatnightwiththeintentiontocommitafelonyoflarcenyinside",即行為人以犯重罪或盜竊為目的破門窗闖入他人住宅的行為。當(dāng)今的法律修改后規(guī)定:為了傷害、強(qiáng)奸甚至殺害某人而進(jìn)入他人住宅或其它建筑物(不一定是使用暴力的強(qiáng)行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。而我國的“非法侵入他人住宅罪”與英美普通法上的burglary的含義并不相同,因?yàn)楦鶕?jù)我國刑法,所謂非法侵入他人住宅,是指未經(jīng)主人同意,沒有正當(dāng)理由擅自闖入他人居住的場所,影響他人生活安寧,或者經(jīng)住宅主人提出要求退出,但無理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不僅是為了實(shí)施其他犯罪,如盜竊、殺人、搶劫、強(qiáng)奸等,因?yàn)槿绻菫榉钙渌?如盜竊、殺人、搶劫、強(qiáng)奸等而進(jìn)入的話,則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點(diǎn)恰恰與burglary的犯罪構(gòu)成相反。

  (3)同義詞匯導(dǎo)致的翻譯偏差

  一個(gè)中文的詞語如果翻譯為英語,往往會(huì)有很多相近的詞匯與它相對(duì)應(yīng),如果對(duì)這些相近的詞匯把握不準(zhǔn)往往會(huì)發(fā)生翻譯誤差。例如:“合并,兼并”可以翻譯為acquisition,consolidation,merger,但是在“A公司與B公司合并為一家新的公司-C公司”此句中,如果翻譯為“CorporationAandBmergerintoanewone-corporationC”,那么此翻譯中的merger一詞翻譯的并不準(zhǔn)確,事實(shí)上merger所指的是一個(gè)公司對(duì)另一個(gè)的兼并,其多以被兼并公司的消亡形式進(jìn)行,被兼并的公司失去其法人身份,不再是獨(dú)立的商務(wù)實(shí)體。而acquisition多指一個(gè)公司以收購某公司股份的方式進(jìn)行接管或達(dá)到控股的目的,其結(jié)果是兩個(gè)法人實(shí)體在合并后仍可同時(shí)存在。而恰恰是consolidation一詞是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的公司合并成為一家新的公司,而原有的諸公司都得宣布解散。所以此句如果翻譯為“CorporationAandBconsolidateintoanewone-corporationC”則比較貼切。

  (4)由于一個(gè)國家特殊的國情和政策而找不到合適的對(duì)應(yīng)

  譯詞導(dǎo)致翻譯困難各法律語言均有一系列專用術(shù)語,這些術(shù)語固化了相應(yīng)的概念,每種法律語言的一套專用術(shù)語相對(duì)應(yīng)的是一套法律概念系統(tǒng)。與其他詞語相比,法律專用術(shù)語更能夠體現(xiàn)某一法律體系或體制的典型特征。法律法規(guī)翻譯的難題之一就是法律體系(或體制)間術(shù)語的不對(duì)應(yīng)性,如法律漢語中的‘差額選舉’、‘等額選舉’、‘統(tǒng)籌安排’等在法律英語中就缺少對(duì)應(yīng)的術(shù)語。另有一些如,‘厲行節(jié)約’、‘量入為出’、‘定罪量刑’、‘供認(rèn)不諱’等,是法律漢語中固化的概念,常用四字詞組表達(dá),但蘊(yùn)含豐富,譯成法律英語的普通詞語時(shí),意義即會(huì)喪失。反之,法律英語的許多術(shù)語也沒有對(duì)應(yīng)的法律漢語術(shù)語,如tort,alibi,ombudsmen,lobby,equity,sheriff,mandamus,mansard,recorder,solicitor等,只能采用意譯、解釋性翻譯、創(chuàng)造新詞語等方法。這樣,就無法完整表達(dá)這些詞語原有的相對(duì)固定的概念,但是正是由于這種情形,大量的誤譯現(xiàn)象就出現(xiàn)了。

  (5)由于法律文化差異所造成的錯(cuò)誤

  語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。比如,英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister,對(duì)于這兩個(gè)詞的翻譯一直是一個(gè)棘手的問題。香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣使人們產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)覺,即后者比前者地位高、水平也更高。而內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對(duì)的。于是有學(xué)者另辟蹊徑,采用音義結(jié)合的方式,將之分別譯為“沙律師”和“巴律師”,但或許是由于念起來像是對(duì)某人的稱呼的原因,因此似乎至今尚未得到普遍接受。順便提一句,雖然lawyer這個(gè)詞在美國英語中使用的頻率非常高,但是很少在律師的名片上使用,他們一般用attorney-at-law,而我國許多律師的名片用的都是lawyer,這也許是不了解美國的法律文化吧。

  三、避免法律術(shù)語誤譯的對(duì)策

  由于法律英語具有與普通英語不同的語言特點(diǎn),因此對(duì)翻譯人員提出了很高的要求;當(dāng)然,正如普通翻譯一樣,法律英語翻譯也具有一定的技巧。只有當(dāng)翻譯人員在翻譯工作中能熟練掌握并靈活運(yùn)用這些技巧,譯文才能達(dá)到“忠實(shí)、通順和流暢”的效果。為此,翻譯人員必須從以下幾方面著手:

  一.加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)的同時(shí)應(yīng)加大對(duì)法律專業(yè)知識(shí)的熟知一些英語語言非常好的人,為什么一翻譯起法律文件來就錯(cuò)誤百出,究其原因是對(duì)法律知識(shí)不熟悉,所以對(duì)一些句子和詞匯沒有深入的理解,再加之翻譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語不熟,所以往往就會(huì)鬧出很多笑話,如將action翻譯為行動(dòng),而其在法律語言中的含義是訴訟,demise(原義是死亡),然而在法律中的含義是遺贈(zèng),present(原義是禮物),然而在法律中的含義是此法律文件等等。如果譯者不熟悉這些專業(yè)術(shù)語,而只是用一般的常用語去翻譯,必定會(huì)發(fā)生誤譯,所以翻譯人員既要精通英語語言知識(shí),又必須掌握一定程度的法律知識(shí),同時(shí)還要大量的實(shí)踐,才能逐步提高法律英語翻譯水平。

  二.學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)譯,換譯,省譯,補(bǔ)譯等方法,跨越文化障礙在法律翻譯的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)化成譯入語時(shí)有些領(lǐng)域能很好地對(duì)應(yīng),但有些卻不對(duì)應(yīng),這意味著源語文化中有某些因素在譯入語文化中是不存在的,對(duì)這些因素的語言表達(dá)在譯入語中“是空缺(gap)”“或空白(void)”的。這時(shí)如果逐字硬譯,往往會(huì)出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切,實(shí)則貌合神離的“假等詞”。正如將“Oil-PollutionLaw”譯“成油污染法”就容易引起誤解,此時(shí)結(jié)合我國的國情應(yīng)將此進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,實(shí)際上正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“油污染防治法”。再如CrownCourt(s)不是按字面的意思譯為“(英)皇家法院”或“皇室法院”,而應(yīng)譯為“(英)高等刑事法庭”,因?yàn)槲覈陀鴮俨煌姆ㄏ?,有著不同的法律文化和法律制度,我們?nèi)绻皇煜み@一文化上的區(qū)別,就容易發(fā)生理解和翻譯錯(cuò)誤,此時(shí)我們應(yīng)該改直譯為換譯,而不能嚴(yán)格拘泥于其字面意義來翻譯。

  三.釋義(Paraphrase)翻譯法,解決譯詞對(duì)應(yīng)難問題釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來。在翻譯一些具有鮮明國家或民族特色的法律術(shù)語時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對(duì)源語信息的表達(dá),是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)有效方法。例如,在翻“譯quietpossession”時(shí),如果按字面理解譯“為安靜占有”,就會(huì)帶來理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語表“示不受干擾的占有使用”。又“如PowerofAttorney”一詞,看來似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書”。在采用釋義法時(shí),譯者必須準(zhǔn)確把握源語的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。同樣,在我國社會(huì)發(fā)展過程中也出現(xiàn)了許多帶有明顯時(shí)代烙印并頗具中國特色的術(shù)語,例如,在《中華人民共和國民事訴訟法》第82條中出現(xiàn)的“勞動(dòng)教養(yǎng)”在英語中就無法找到有相同內(nèi)涵的對(duì)等詞,目前較通用的做法是譯“為reformthroughlabour”。在相關(guān)行政規(guī)章中頻繁出現(xiàn)“的掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit”。

  四.求同存異原則。求同存異原則是指在不同法律體系(體制)間的法律翻譯中,法律之間存在很多差異。因此,譯者應(yīng)該盡可能尋找兩者共同點(diǎn),在基本保證共同認(rèn)可的情況下,允許差異存在,即譯者在處理法律差異時(shí),不得已可以運(yùn)用與目的語有一定差異的表達(dá)。如:“中華人民共和國主席令”譯為“thePresident’sOrderofthePeople’sRepublicofChina”而不是譯為“StateChairman’sOrderofthePeople’sRepublicofChina”。過去,我們“國家主席”的官方譯名確曾是“Chairman”,但這個(gè)譯名在英語來說是不通的(有哪個(gè)或之類的會(huì)議是給我們這位“Chairman”去當(dāng)“Chairman”的?)?,F(xiàn)行憲法的英譯有鑒于此而痛改前非——革掉“Chairman”作為“國家主席”的命而把“President”推上了漢譯英舞臺(tái),這是個(gè)很大的進(jìn)步。為了滿足翻譯的需要,譯者有時(shí)可以生造一定的術(shù)語。如:Bilateralcontract譯為“雙諾合同”而非“雙務(wù)合同”。法律交流的這幾個(gè)原則并不是法律術(shù)語翻譯的原則,但對(duì)法律術(shù)語翻譯中存在的文化問題的解決提供了一定的借鑒作用。

  四、結(jié)語

  法律文本的翻譯是一種以譯者為主導(dǎo)的各種因素交互作用的交際過程,也是譯者在既定框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過程。要使法律術(shù)語的譯入語在準(zhǔn)確傳達(dá)源語立法本義的前提下保持法律文本的語言風(fēng)格,譯者不僅要熟悉相關(guān)法律體系、法律制度和法律文化,掌握主要的翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)遵循法律術(shù)語翻譯的一致性和連貫性原則,這是由法律語言體現(xiàn)權(quán)威所決定的。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一部法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。由于法律文體明顯不同于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求翻譯人員認(rèn)真研究法律英語的語言特征,在翻譯實(shí)踐過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。在翻譯法律英語時(shí)必須考慮到其在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化方面的差異,努力尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息,并靈活運(yùn)用一些翻譯技巧。翻譯人員只有通過多實(shí)踐、多積累、多摸索,其翻譯水平就一定能快速提高。

  本科法律專業(yè)畢業(yè)論文范文二:合同管理法律意識(shí)培養(yǎng)對(duì)策

  一、法律知識(shí)學(xué)習(xí)是工程管理專業(yè)的要求

  1.專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)與方案的要求

  高等學(xué)校工程管理專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)1999年7月編制的《工程管理專業(yè)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方案》中明確,工程管理專業(yè)(四年制本科)畢業(yè)生應(yīng)具備以下幾方面的知識(shí)和能力:(1)掌握土木工程技術(shù)知識(shí);(2)掌握相關(guān)的管理理論和方法;(3)掌握相關(guān)的經(jīng)濟(jì)理論;(4)掌握相關(guān)的法律、法規(guī);(5)具有綜合運(yùn)用上述四個(gè)方面的知識(shí)從事工程管理的基本能力;(6)具有閱讀工程管理專業(yè)外語文獻(xiàn)的基本能力;(7)具有運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助解決工程管理問題的能力;(8)具有初步的科學(xué)研究能力。根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)與方案,設(shè)置了四個(gè)專業(yè)平臺(tái),這些專業(yè)平臺(tái)是工程管理各個(gè)專業(yè)方向都必須學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)課程。其中,法律平臺(tái)是與技術(shù)、管理、經(jīng)濟(jì)并列的四大平臺(tái)之一。

  2.土木專業(yè)畢業(yè)生調(diào)查反映的結(jié)果

  為了分析土木工程類專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)入建筑施工企業(yè)后,需要哪些方面的管理知識(shí),美國曾于1978年、1982年、1984年三次對(duì)400家大型建筑施工企業(yè)的中上層管理人員進(jìn)行調(diào)查,當(dāng)時(shí)建筑管理方向28門課程的重要性排序。數(shù)據(jù)顯示建設(shè)項(xiàng)目相關(guān)法律一直被認(rèn)為是土木工程專業(yè)畢業(yè)生最重要的課程。學(xué)習(xí)法律知識(shí)也是培養(yǎng)法律意識(shí)的一個(gè)重要途徑,但是法律意識(shí)的培養(yǎng)遠(yuǎn)比法律知識(shí)的學(xué)習(xí)更艱巨,并不是設(shè)置一門課程就可以解決的,必須在課程體系中得到落實(shí)并長期貫徹。

  二、工程合同管理課程必須強(qiáng)化合同法律意識(shí)的培養(yǎng)

  西方國家有深厚的民主法律社會(huì)淵源,有關(guān)工程合同法律的研究也已經(jīng)有100多年的歷史。一些論著千錘百煉成為經(jīng)典之作,如《Hudson'sBuildingandEngineeringContract》第一版發(fā)行于1891年,距今115年,現(xiàn)已發(fā)行第11版。西方的合同管理研究大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:20世紀(jì)80年代前,較多地從法律方面研究合同;進(jìn)入80年代,較多地研究合同事務(wù)管理(ContractAdministration);80年代中期以后,開始更多地從項(xiàng)目管理的角度研究合同管理問題[1]。我國工程管理領(lǐng)域的合同管理理念是80年代以后才逐步引入的,與從事務(wù)及項(xiàng)目管理角度研究工程合同形成了較好的接軌,但是先天缺乏從法律角度對(duì)工程合同的研究。正是由于歷史的空缺,工程合同法律意識(shí)缺少生根發(fā)芽的文化土壤。合同法律意識(shí)的缺乏不僅體現(xiàn)在我國工程管理人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)上,也體現(xiàn)在我國工程管理的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。田威先生(中國土木工程集團(tuán)公司的副總經(jīng)理,長期在海外從事世行和亞行貸款項(xiàng)目)曾經(jīng)說過,中國工程師的專業(yè)水平、技術(shù)能力和現(xiàn)場經(jīng)驗(yàn)比外國人要強(qiáng),但如果作為國際咨詢工程師,欠缺的是經(jīng)濟(jì)、法律、海外工作經(jīng)驗(yàn)。邱闖先生在他的著作《國際工程合同原理與實(shí)務(wù)》作了如下論述:我國期刊及書籍介紹國際工程合同的作者一般為工程技術(shù)和管理人員,這些文章和書籍對(duì)合同條款的理解一般是從工程師的共識(shí)角度出發(fā),可能會(huì)有以下局限性:(1)強(qiáng)調(diào)的是工程師的看法,而未論述法官、律師、法學(xué)家的觀點(diǎn)。(2)缺少對(duì)合同條款的法律意義推敲;(3)強(qiáng)調(diào)明示條款的論述,缺少對(duì)默視條款的論述。中西方工程合同管理的研究歷史要求我們必須加強(qiáng)對(duì)合同法律的研究,強(qiáng)化合同法律意識(shí)。要依靠教育彌補(bǔ)與西方國家存在的100多年的文化意識(shí)差距。

  三、工程合同管理課程能夠延續(xù)法律意識(shí)的培養(yǎng)

  西方工程合同管理100多年的法律研究歷史表明,合同與法律密不可分。工程合同管理首先必須依法管理,建設(shè)法律是工程合同管理的前提與約束,反映在課程設(shè)置上,則建設(shè)項(xiàng)目相關(guān)法律知識(shí)應(yīng)當(dāng)是工程合同管理的先修知識(shí)。其次,工程合同管理必須嚴(yán)格按照工程合同進(jìn)行,工程合同本身就是一部“施工法”。國際工程合同范本FIDIC就被公認(rèn)為是一部“施工法”,FIDIC里面有許多英文的法律用語,非常講究用詞的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。建設(shè)法律與合同管理的排序前后相連,也反映建設(shè)法律與合同管理的密切關(guān)系。工程合同管理與建設(shè)法律的密切關(guān)系說明,法律意識(shí)的培養(yǎng)完全能夠在工程合同管理課程中得到傳承與延續(xù)。四、加強(qiáng)師資力量培養(yǎng)是教育實(shí)施的關(guān)鍵盡管工程合同管理課程賦有并能夠承擔(dān)法律意識(shí)培養(yǎng)的重任,但是,目前合同法律意識(shí)的培養(yǎng)并沒有在合同管理課程中得到體現(xiàn)。首先,根據(jù)工程管理專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的課程設(shè)置建議,工程建設(shè)法律與工程合同管理課程是分開設(shè)置的,由不同的老師承擔(dān)不同的課程,其優(yōu)點(diǎn)是易于實(shí)施,但法律意識(shí)培養(yǎng)難以得到體現(xiàn)。如果合并授課,顯然有利于法律意識(shí)培養(yǎng)的連續(xù)性,但是能夠同時(shí)承擔(dān)兩門課程的老師卻寥寥無幾。其次,從當(dāng)前工程合同管理教材看,重點(diǎn)是工程合同的事務(wù)性管理,管理程序、經(jīng)驗(yàn)及做法,缺少法律意義的推敲與分析。一旦教育成為一種技能培訓(xùn),培養(yǎng)的只能是操作型管理人員,老師怎么講學(xué)生就怎么做,缺乏辨析能力。盡管早期的監(jiān)理工程師培訓(xùn)教材中,將合同法的內(nèi)容編入教材,但是與其它內(nèi)容沒有融合,顯得蒼白無力。從工程合同管理實(shí)踐看,經(jīng)過多年的教育,合同的概念已經(jīng)深入人心,但是合同管理的概念卻并未受到重視。“重視簽合同,輕視管合同”的現(xiàn)象普遍存在,合同簽完后,大都躺在文件柜中睡大覺,現(xiàn)場(無論是業(yè)主單位還是承包商的項(xiàng)目部)很少設(shè)置合同管理部門,即使有,其職責(zé)也僅是文檔管理。我從99年開始講授工程合同管理課,為了教學(xué)的需要,常常上網(wǎng)搜索相關(guān)案例,但總是很失望,國內(nèi)工程合同管理案例極其單一(大都是工程款支付糾紛)。這說明,現(xiàn)場工程人員的合同管理意識(shí)普遍不高,這實(shí)在是教育的缺失。要解決合同法律意識(shí)的教育問題,最關(guān)鍵的是要強(qiáng)化師資力量的培訓(xùn)。要培養(yǎng)學(xué)生的合同法律意識(shí),首先要培養(yǎng)老師的合同法律意識(shí)。工程合同管理人才應(yīng)當(dāng)是具備法律、經(jīng)濟(jì)與技術(shù)的復(fù)合型人才,作為工程合同管理課程的授課老師理所當(dāng)然必須是復(fù)合型人才。只有具備工程建設(shè)法律、技術(shù)與經(jīng)濟(jì)等復(fù)合知識(shí)結(jié)構(gòu)的老師,才能夠在課程的銜接與教育思想的延續(xù)上游刃有余,才能提高授課效果,更好地實(shí)現(xiàn)教育目的。

914010