大學(xué)生學(xué)術(shù)論文范文
科技的進(jìn)步使得學(xué)術(shù)論文的數(shù)量與日俱增,即使在特定領(lǐng)域內(nèi),學(xué)術(shù)論文的數(shù)量也是相當(dāng)龐大的。這是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的大學(xué)生學(xué)術(shù)論文范文,僅供參考!
大學(xué)生學(xué)術(shù)論文范文篇一
漢語擴(kuò)散與漢語傳播
摘要:隨著漢語教學(xué)歷史研究的不斷深入,很多學(xué)者對(duì)“對(duì)外漢語傳播”或“漢語對(duì)外傳播”的名稱提出了質(zhì)疑。本文以明代為例,提出了在漢語走向世界的歷史研究中應(yīng)使用“漢語擴(kuò)散”這一名稱。
關(guān)鍵詞:漢語擴(kuò)散;漢語傳播;走向世界
中圖分類號(hào):C04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2012)01-0245-02
近年來,隨著漢語教學(xué)歷史研究的不斷深入,很多學(xué)者對(duì)“漢語傳播”、“漢語對(duì)外傳播”、“對(duì)外漢語傳播”等名稱提出了質(zhì)疑。原因主要有兩點(diǎn):
第一,很難準(zhǔn)確界定“外”到底應(yīng)該指哪些地區(qū)。
在關(guān)于“漢語傳播”歷史的研究中,較多提到的就是漢語漢字在亞洲(主要是現(xiàn)在日本、朝鮮半島、越南地區(qū))的“傳播”,以及明清之后由傳教士完成的漢語漢字在歐洲的“傳播”。實(shí)際上,在中國(guó)古代,漢語漢字的學(xué)習(xí)和使用范圍不僅僅是擴(kuò)大到亞洲以及歐洲的許多國(guó)家,更主要的是在中國(guó)周邊地區(qū)。西方世界與東方世界的界限相當(dāng)分明,用“對(duì)外”無疑是合適的。而在古代亞洲,雖有版圖與國(guó)界,但國(guó)家范圍并不似現(xiàn)在這樣清晰,中國(guó)和周邊地區(qū)的界限一直處在變化之中,很難完全確定對(duì)于中國(guó)而言哪些地方是“外”、哪些地方是“內(nèi)”,有些地區(qū)也很難說其是“國(guó)”。而且隨著時(shí)代的變遷,曾經(jīng)的“國(guó)”可能已是中國(guó)領(lǐng)土的一部分,而曾經(jīng)是中國(guó)領(lǐng)土的地方現(xiàn)在是“國(guó)”。以明代為例。永樂年間,成祖朱棣因安南內(nèi)亂、明使被殺而以扶持陳姓王裔為名發(fā)兵征討,攻占安南后沒有找到可以繼承王位的陳姓王裔,便將安南納入到了明朝版圖之內(nèi),“又増?jiān)O(shè)貴州、交趾二布政使司”(《明史·志第十六·地理一》),還于永樂六年(1408年)在安南“郡縣其地”,設(shè)都、布、按三司,分十七府、四十七州、一百五十七縣、衛(wèi)十一、所三、市舶司一。(《今言》卷之一·六十四,P36)后黎利在安南稱帝,以宣德三年(1428)為大定之年,安南地區(qū)重又劃出明朝版圖。這樣的地區(qū)還有哈密等地。它們雖不在明朝版圖之內(nèi),但實(shí)際上卻是受到明政府統(tǒng)治的。而有些地方正好相反,雖然設(shè)置了行政區(qū)卻不受管控,如“云南迤西,有夷曰思六,越金沙江界,據(jù)地千里,積二十年,拒不受撫。”(鄭曉《今言》卷12,《才能》)《明史》外國(guó)列傳中提到了近90個(gè)國(guó)家和地區(qū),“外國(guó)”按照所處位置分為東南諸國(guó)、西南諸國(guó)、西北諸國(guó)?!睹魇贰肺饔蛄袀髦羞€有50多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中有好幾個(gè)如哈密(今新疆哈密地區(qū))、柳城火州、土魯番(今新疆吐魯番地區(qū))以及于闐(今我新疆于闐地區(qū)),現(xiàn)在都是我國(guó)領(lǐng)土的一部分。又如明代女真族所占據(jù)的地區(qū)在當(dāng)時(shí)也不是“國(guó)”,只能算是少數(shù)民族自治區(qū)。漢語在這些地區(qū)的使用范圍的擴(kuò)大,雖然并沒有成為學(xué)者們研究的焦點(diǎn),但是在漢語教學(xué)史這一領(lǐng)域里,還是很值得關(guān)注的。這種情況下,用“對(duì)外”顯然就不太合適。
第二,很多地區(qū)對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)并非因“對(duì)外傳播”而起。
這種疑問主要源自對(duì)“傳播”一詞的理解。關(guān)于“語言傳播”,一直沒有比較精準(zhǔn)的定義,而且在不同人的理解中,這個(gè)詞的含義也不同。《現(xiàn)代漢語詞典》中對(duì)“傳播”的解釋是:“廣泛散布。”因其中的“傳”具有“遞、送、交、運(yùn)、給、表達(dá)”等多種動(dòng)態(tài)意義,而賦予詞語動(dòng)態(tài)行為特征。這個(gè)詞在漢語中使用已久,如“宜傳播天下,咸使知聞。”(《北史·突厥傳》)“每一篇已,好事者輒為傳播吟玩。”(元辛文房《唐才子傳·高適》)“一硯一銚,主人俱繪形作冊(cè),傳播藝林。”(清袁枚《隨園詩話》卷十四)現(xiàn)代意義上的“傳播”源自英語的communication,原意中包含著“通訊、通知、信息、書信;傳達(dá)、傳授、傳播、傳染;交通、聯(lián)絡(luò);共同、共享”等意思,在傳播學(xué)中被定義為帶有社會(huì)性、共同性的人類信息交流的行為和活動(dòng)。(百度百科)不難發(fā)現(xiàn),無論是古用義還是現(xiàn)代義,都是主體通過某種渠道使某種事物或信息在某一社會(huì)團(tuán)體的成員中獲得共享的活動(dòng),很多人將其理解成為一種帶有主體意識(shí)特征的自覺行為。而不少學(xué)者認(rèn)為,在中國(guó)古代,漢語、漢字能在世界的許多角落生根發(fā)芽,并非中國(guó)人或中國(guó)政府有意而為之,常常是自發(fā)的,而非自覺的。中國(guó)政府有意推介的是中國(guó)的思想和文化,而漢
語、漢字是搭乘著中國(guó)的思想 文化以及中國(guó)的科技、 經(jīng)濟(jì)等載體走向世界各地的。更為重要的是,很多外國(guó)人在漢語使用范圍的擴(kuò)大方面起了推波助瀾的作用,像唐代的日本僧人和工匠,明代的朝鮮人。尤其是在明代,漢語能夠?yàn)槲鞣绞澜缢J(rèn)識(shí),更多的是依靠西方傳教士的自覺學(xué)習(xí)和介紹,而非中國(guó)人的功勞。雖然其間有不少中國(guó)官員幫助過傳教士學(xué)習(xí)漢語、譯介西方科技著作,但他們并沒有以“對(duì)外漢語傳播”為主要任務(wù);雖然傳教士中的很多人在中國(guó)居住了 很久甚至終老,但對(duì)于他們而言,漢語和漢字經(jīng)由他們呈現(xiàn)在西方人面前如果說是“對(duì)外傳播”就顯得不太恰當(dāng)了。因此,“漢語傳播”再加上“對(duì)外”,這樣的名稱就很難全面概括古代中國(guó)漢語是如何在世界范圍內(nèi)擴(kuò)大了學(xué)習(xí)和使用范圍的。而“擴(kuò)散”(一般譯作diffusion)和“傳播”一樣具有“擴(kuò)大范圍”這一語義特征,雖然被認(rèn)為是一個(gè)特殊類型的傳播,是一種 社會(huì)變化,可以被定義為社會(huì)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和功能發(fā)生變化的過程,但是它既包含了自發(fā)的傳播,又包含了自覺的傳播。(百度百科)“ 語言擴(kuò)散”并非一個(gè)新造術(shù)語。近二十余年歐美學(xué)術(shù)界就興起了“農(nóng)作/語言擴(kuò)散假說”(Farming/Language Dispersal Hypothesis)理論,其核心觀點(diǎn)是認(rèn)為當(dāng)代不同語系的分布在不同程度上是與 農(nóng)業(yè)的擴(kuò)散和農(nóng)作者的遷徙相關(guān)的。比如,中國(guó)古代漢語漢字之所以能夠得到如此廣泛的使用,尤其是向周邊國(guó)家和地區(qū)輻射,正是由于古代中國(guó)農(nóng)業(yè)以及很多方面的技術(shù)都十分發(fā)達(dá),是周邊民族積極學(xué)習(xí)的對(duì)象,也就有了中國(guó)地區(qū)與不同地區(qū)、不同國(guó)家的人民來往流動(dòng)的現(xiàn)象。而明代,更是在明成祖朱棣遷都北京后,開始了全國(guó)范圍內(nèi)的大規(guī)模移民活動(dòng)。這一政策是明代漢語得以向毗鄰國(guó)家傳播的一個(gè)重要條件。明代的移民主要有兩個(gè)流向:一是流向邊疆跨境語言地區(qū),這是主要流向;二是直接流向國(guó)外,這是支流。明代統(tǒng)治者抱著“用夏變夷”的目的,向北京、遼東、西寧、云南、四川等地大規(guī)模移民。農(nóng)業(yè)技術(shù)隨移民而至邊疆地區(qū),漢語也隨之在該地區(qū)出現(xiàn),并因 教育的 發(fā)展而得到更廣范圍的學(xué)習(xí)和使用,進(jìn)而對(duì)周邊國(guó)家也產(chǎn)生了影響。明代統(tǒng)治者又從“惠遠(yuǎn)人”的思想出發(fā),向國(guó)外輸送了一些有特長(zhǎng)之人,如洪武二十九年,因中山王積極朝貢,為了方便琉球使臣往來,“又嘉其修職勤,賜閩中舟工三十六戶,以便貢使往來。”(《明史·外國(guó)四》)而且明朝曾不止一次向琉球國(guó)“賜閩人”。由于這些移民的遷入,漢語言文字開始在琉球得到廣泛使用。然而,這些移民活動(dòng)并不是為了將漢語推介出去,漢語只是隨著移民和農(nóng)業(yè)技術(shù)的流動(dòng)而流動(dòng)。這種自發(fā)而非自覺地將漢語帶往世界各地的活動(dòng),用“擴(kuò)散”這一名稱是比較合適的。而且,“擴(kuò)散”還可以包括歷史上那些自覺的漢語傳播活動(dòng),以及漢語因傳教士活動(dòng)而向西方延伸的狀況。
因此,研究古代中國(guó)語言文字的使用和學(xué)習(xí)范圍如何擴(kuò)大時(shí),宜用“漢語擴(kuò)散“這一名稱。
大學(xué)生學(xué)術(shù)論文范文篇二
漢語中的“羨余”與對(duì)外漢語教學(xué)
摘要:“羨余”是漢語的特點(diǎn)之一,它在語用方面有重要作用。在對(duì)外漢語教學(xué)中,教師可以利用這一特點(diǎn)來找到一種更好地解釋生詞和短語的方法,提高課堂的信息含量,學(xué)生通過對(duì)這一特點(diǎn)的學(xué)習(xí)也提高了他們的語言運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:羨余;對(duì)外漢語教學(xué);解釋
“羨余”是現(xiàn)代漢語研究中的術(shù)語,是趙元任先生在他的《漢語結(jié)構(gòu)各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象》中最早提出的。翻開《現(xiàn)代漢語詞典》可以看到“羨余”這一詞條,它的解釋是:(1)封建時(shí)代地方官吏向人民勒索的各種附加的賦稅;(2)多余的。這兩方面的解釋都有一個(gè)共同之處,那就是“多余的”。潘先軍(2010)對(duì)于詞的羨余給出了這樣的定義:所謂詞的羨余成分,就是在單音節(jié)之外的復(fù)音詞中,組成詞的語素在語義表達(dá)上沒有作用的語素。這些存有羨余成分的詞,已經(jīng)凝固為固定的詞并收入詞典,其“合法”身份是公認(rèn)的、毋庸置疑的,可以說在詞的層面上,只要語言單位為詞就只存在羨余成分而沒有冗余或贅余。由此觀之,“羨余”它其實(shí)跟“多余”還是有區(qū)別的。從詞的感情色彩上來看,“多余”是有些貶義成分涵蓋在內(nèi)的,語言中的多余成分也就是不必要的成分,是交際中不需要的。而“羨余”則是漢語的特點(diǎn)之一,這是漢語的需要,也是漢語語用方面的重要部分。
據(jù)說,各種語言中都有“羨余”這一特點(diǎn),而且漢語比起其他語言還算少的。潘先軍從詞的角度給羨余下了定義,其實(shí)可以把這個(gè)定義擴(kuò)大,不僅是詞,還有短語,甚至句子都有羨余的成分存在。而且這些成分都是“合法的”,甚至是必須的。比如,很多人都愛舉的一個(gè)例子“凱旋而歸”。“凱旋”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“戰(zhàn)勝歸來”,它本身已經(jīng)包含了“歸來”的意思,而平時(shí)使用的時(shí)候,往往愛加上“而歸”。還有人們常說的“大約……左右”,其實(shí)“大約”本身已經(jīng)有了不確定的概數(shù)的含義,后面又加上了“左右”非常多余,這種用法也常常在中學(xué)語文中被視為病句,可是語言運(yùn)用中卻不乏這種用例。還有一部很出名的電影《不能說的秘密》,“秘密”這個(gè)詞在詞典中的解釋是“有所隱蔽,不讓人知道的(跟‘公開’相對(duì))”,這本身就隱含了不能說的意思在內(nèi),而這部電影的名字取做“不能說的秘密”,似乎使它的這種特性更突出了,起到了一種強(qiáng)調(diào)的作用。試想,如果電影的名字只是兩個(gè)字的“秘密”,那么它的神秘感仿佛也減弱了不少,名字中音節(jié)的韻律美也有所淡化了。因此,“羨余”不僅有利于表意的完整,對(duì)于發(fā)揮漢語運(yùn)用中音律的和諧也起著重要的作用。
此外,對(duì)于這些“羨余”成分的使用情況做了一些數(shù)字上的統(tǒng)計(jì)。2011年8月4日在Google新聞中搜索關(guān)鍵詞“大約……左右”得到27 500條結(jié)果,搜索“大約”得到41 400條結(jié)果。同時(shí)在人民網(wǎng)中搜索“凱旋而歸”得到451項(xiàng),“凱旋歸來”641項(xiàng),“凱旋”10 956項(xiàng)。從這些數(shù)據(jù)中可以知道兩點(diǎn):一是這些羨余的用法是存在的,而且是有一定數(shù)量的;二是這些用法比起“正確”的用法來說還是少數(shù)的。潘先軍(2010年)統(tǒng)計(jì)了《漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(2001年)中的羨余成分的多音詞,并得到含有羨余成分的多音詞大約占所收全部詞語的0.45%,比例是非常低的。但是對(duì)于外國(guó)留學(xué)生來說,在他們的生活中這種用法是經(jīng)常會(huì)遇到的。因此,漢語中的“羨余”成分也就成了對(duì)外漢語教學(xué)中的一部分。
關(guān)于“羨余”的教學(xué),應(yīng)當(dāng)秉持正確對(duì)待、認(rèn)真解釋的態(tài)度。漢語的羨余體現(xiàn)在很多方面,教師不僅要教會(huì)學(xué)生體會(huì)漢語中的這種特點(diǎn),以便能夠說地道的漢語,而且還要學(xué)會(huì)利用這種特點(diǎn),以方便教學(xué)。其實(shí),可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)“羨余”成分都是對(duì)已有成分的再次補(bǔ)充說明,因此,可以利用它們的這種關(guān)系達(dá)到“一箭雙雕”的目的。比如“手持電話”中的“手持”。“持”作為“拿著”這個(gè)意思的時(shí)候,本身就包含“用手”這個(gè)義素,而且在使用中它所需要的搭配項(xiàng)也是可以“用手拿”的一類東西,如“持槍”“持棍”等都有這樣的特性。在教學(xué)中解釋“手持”的時(shí)候,就可以把“持”的這種用法連帶在內(nèi),這樣學(xué)生既理解了這個(gè)短語,也懂得了它的用法。同樣,漢語中還有很多這樣的詞語組合,像“目視、耳聞、腳踹、火燒、水淹”等,都可以用這樣的方法來解釋。這樣既避免了用翻譯方法解釋的單調(diào),使學(xué)生學(xué)會(huì)了其中各個(gè)詞的使用方法,又多教會(huì)了學(xué)生一個(gè)新的詞語組合。
再如,“不能說的秘密”這樣的短語也有很多,這就相當(dāng)于在一個(gè)短語中解釋了一個(gè)詞的本質(zhì)特點(diǎn)。讓學(xué)生記住這樣的短語,也為他們背誦生詞提供了一種方法。如“不必要的浪費(fèi)”,學(xué)生就可以記住“浪費(fèi)”有“不必要”的意思,當(dāng)他們忘了這個(gè)詞時(shí),就可以利用短語關(guān)聯(lián)出它的大概意思。其實(shí)這也正說明了漢語的一個(gè)特點(diǎn),定語有時(shí)并不是給事物分類或者描述特征以區(qū)別于其他事物,定語有時(shí)純粹是為了加強(qiáng)或者強(qiáng)調(diào)事物的某一方面,像“咸鹽”,鹽都是咸的;“面貌”,貌都是在面部的;“死尸”,尸體都是死了的。這正是“羨余”所要表達(dá)的意義。作為對(duì)外漢語教師有時(shí)也不妨有意地把學(xué)生向這個(gè)方面引導(dǎo),比如學(xué)習(xí)“毛病”這個(gè)詞,教師可以給學(xué)生補(bǔ)充“不好的毛病”這個(gè)搭配,同時(shí)要告訴學(xué)生“毛病”都有“不好”這樣的特點(diǎn),讓學(xué)生從中體會(huì)這種搭配的意義及使用的方法。還有“無可爭(zhēng)辯的事實(shí)、不朽的豐碑、最后的結(jié)局、個(gè)人的隱私、無用的廢話”等都可以加入這種教學(xué)方法之列。
有一些音譯詞,其實(shí)通過英語的音,學(xué)生已經(jīng)可以明白它的意思,可是漢語在音譯的同時(shí)往往還要加上一個(gè)漢語的義類。這樣教師就可以利用音譯詞給學(xué)生解釋漢語中的義類詞了。比如,“吉普車”,學(xué)生本已知道什么是“吉普”,這就方便了學(xué)習(xí)漢語中所說的“車”。因?yàn)椋瑵h語經(jīng)常用“car”來翻譯“車”,這對(duì)于留學(xué)生來說容易造成理解偏差,因?yàn)?ldquo;車”在漢語中是一個(gè)大類,是泛指詞,而car在英語中只是指小車,因?yàn)槌酥膺€有truck等。教師此時(shí)可以利用學(xué)生已經(jīng)懂得的“吉普”的意義,來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的一個(gè)類詞——“車”,同時(shí)幫助學(xué)生擴(kuò)展出關(guān)于“車”的更多的詞。這種外來詞還有很多,教師都可以利用他們中的“羨余”成分來為對(duì)外漢語教學(xué)服務(wù),再如,“貝雷帽、雅思考試、芭蕾舞、因特網(wǎng)”等。
還有在句子中的使用,例如:“她會(huì)跳芭蕾舞”的“跳”的意義其實(shí)跟“會(huì)”是重復(fù)的,教師可以利用比較好理解的動(dòng)詞“跳”來解釋助動(dòng)詞“會(huì)”的用法和意義。
此外,還要知道“羨余”是有度的,在這個(gè)度之內(nèi),才是“可被允許的重復(fù)”,要讓學(xué)生分清楚“羨余”跟“多余”也就是病句中的贅余的區(qū)別。以防學(xué)生超過“羨余度”造出“真的非常很難”這樣的句子。教師可以舉出一些贅余的病句讓學(xué)生作改病句的練習(xí),從而體會(huì)兩者的區(qū)別。如(1)快上課的時(shí)候同學(xué)們陸續(xù)接連進(jìn)入教室。(2)湯姆來中國(guó)一年了,他很喜歡中國(guó),他也很喜歡漢語。(3)天氣冷了,容易造成感冒。(4)歡度國(guó)慶節(jié)的到來。以上四句都是贅余的病句,第(1)句應(yīng)去掉“接連”;第(2)句應(yīng)去掉第二個(gè)“他”;第(3)句應(yīng)去掉“造成”;第(4)句應(yīng)去掉“的到來”。顯然,這與鼓勵(lì)學(xué)生使用的“羨余”還是有本質(zhì)區(qū)別的。不過,對(duì)于漢語語感還比較弱的留學(xué)生來說還需要教師帶領(lǐng)著進(jìn)行多次對(duì)比練習(xí)才能熟練掌握并清楚地區(qū)分。
漢語中的“羨余”可以加強(qiáng)語意,而且能使內(nèi)容表達(dá)得更充分、更完整。學(xué)生通過對(duì)羨余成分的學(xué)習(xí)更好地理解了詞語的含義和用法。這同時(shí)也有助于在對(duì)外漢語教學(xué)中找到更好的方法來釋義,并幫助學(xué)生在遇到生詞時(shí)進(jìn)行模糊猜測(cè),學(xué)生一旦掌握了這種方法,可提高了他們運(yùn)用語言的能力,有助于最大限度發(fā)揮漢語的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探[J].中國(guó)語文,1963(1).
[2]潘先軍.漢語外來詞構(gòu)成羨余現(xiàn)象說略[J].漢字文化,2007(3).
[3]潘先軍.多音詞羨余現(xiàn)象考察[J].漢語學(xué)習(xí),2010(3).
[4]趙元任.漢語結(jié)構(gòu)各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象[J].當(dāng)代語言學(xué),1981(1).