国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)術(shù)論文>

本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文

時(shí)間: 家文952 分享

  本科生論文是學(xué)生在大學(xué)學(xué)習(xí)的成果,畢業(yè)論文的質(zhì)量也是衡量其學(xué)習(xí)水平的重要依據(jù)。學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文,希望你們喜歡。

  本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文篇一

  化視野下中西方電影的差異

  摘要 中西文化差異,究其根源主要與自然環(huán)境、民族傳統(tǒng)、思維模式、處世態(tài)度、宗教信仰、價(jià)值觀等有關(guān)。本文通過對(duì)中西方電影的比較分析,可以透視中西文化的差異。

  關(guān)鍵詞:中西文化 中西電影 差異

  中圖分類號(hào):J90 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

  電影是特定文化的產(chǎn)物,反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化。不同國(guó)家的文化差異自然反映在他們的電影當(dāng)中。因此,分析電影是了解不同國(guó)家文化差異的很好途徑。中西電影中的文化差異究其根源,主要與自然環(huán)境、民族傳統(tǒng)、思維模式、處世態(tài)度、宗教信仰、價(jià)值觀等有關(guān)。本文將從以下幾方面分析中西電影中的文化差異。

  一 中西電影中的宗教差異

  基督教是世界最大的宗教之一,公元4世紀(jì)時(shí)成為羅馬帝國(guó)的主要教派,中世紀(jì)時(shí)期歐洲大部分人都成為了基督教徒,同時(shí),基督教也在中東、北非和印度部分地區(qū)成為了少數(shù)教派。緊接著地理大發(fā)現(xiàn)之后,經(jīng)過傳教士的不斷傳播和殖民擴(kuò)張,基督教傳至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教對(duì)西方文明的成型有著重大影響作用。

  佛教起源于印度,約在公元1世紀(jì)開始從古印度經(jīng)絲綢之路傳至中國(guó),并得到了皇室的重視,許多佛經(jīng)被引入中國(guó),許多印度高僧來華講道。隨著時(shí)間的推移,中國(guó)佛教又衍發(fā)出許多流派。這些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲學(xué)思想,漸漸地中國(guó)佛教摒棄了那些不適合中國(guó)社會(huì)的規(guī)則與條例,融入了一些新的教義,成為了中華文明的一部分,并帶有自己的特色。佛教對(duì)中國(guó)人的思想起著重要作用,影響著我們的美學(xué)、政治、文學(xué)、哲學(xué)和醫(yī)藥等方面,當(dāng)然也影響著我們的電影。

  1 基督教對(duì)西方電影的影響

  基督教三大教義分別是三位一體、原罪與救贖。三位一體就是圣父、圣子與圣靈是上帝的三個(gè)不同表現(xiàn)。原罪是人類墮落的結(jié)果,人類始祖偷吃禁果的行為通常被認(rèn)為是原罪的起因,只有上帝的恩賜可以解救墮落的人類。救贖就是上帝和其他一些更高的力量,通過賜予人類永恒的生命或來生,來拯救人類精神上的死亡與終身詛咒?;浇陶J(rèn)為人類需要從現(xiàn)狀中解脫出來,然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來看,人類要完全得到救贖是不可能的。救贖在基督教中是一個(gè)核心教義,意思是只要人們心中有上帝,也終將被上帝所救。

  救贖的理念代表著基督教的思想。這種思想無疑也影響著西方電影,不僅反映在宗教電影中,如《約翰福音》、《馬太福音》、《最后的誘惑》等,也反映在其它一些電影當(dāng)中,如《肖申克的救贖》。這部電影講述了一個(gè)在信仰缺失的年代里有關(guān)救贖的故事,救贖的是信仰,被救贖是希望。救贖是一場(chǎng)戰(zhàn)斗,希望對(duì)絕望,自由對(duì)監(jiān)禁。這也是人類尊嚴(yán)與人性的斗爭(zhēng)。安迪救贖了他的獄友,因?yàn)樗麍?jiān)定的信仰是對(duì)邪惡與絕望最好的武器。不同于其它的宗教電影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救贖的是自由。在安迪入獄之前,肖申克監(jiān)獄的條件非常惡劣,犯人毫無人權(quán)可言。典獄長(zhǎng)是個(gè)徹頭徹尾的偽基督,把犯人當(dāng)作廉價(jià)勞動(dòng)力。安迪入獄之后,這位不滿現(xiàn)狀的銀行家雖無力改變,但他的出現(xiàn)至少給犯人們帶來了希望和生命之光。至于安迪,他就是現(xiàn)代版的耶穌。他的受難也就驗(yàn)證了“錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人必因公義得蒙救贖”。強(qiáng)者拯救自己,偉人拯救他人。安迪給其他獄友帶來希望,也拯救了他們。

  2 佛教對(duì)中國(guó)電影的影響

  佛教教義包括兩方面:一方面是把靈魂從肉體中解脫出來,另一方面是引導(dǎo)眾生從痛苦走向快樂。佛教的創(chuàng)立者并不是命運(yùn)或?yàn)?zāi)難的創(chuàng)造者,而是引導(dǎo)眾生尋求祝福、避免災(zāi)難。命運(yùn)與災(zāi)難源于因果循環(huán),與個(gè)人的前世今生有關(guān)。每個(gè)人的想法無論是否付諸行動(dòng),都將在腦中留下印記。一個(gè)人的言行也將在他人心中留下印記。這些印象無論好壞,都將累積并影響一個(gè)人的命運(yùn),即所謂的業(yè)報(bào)。不是不報(bào),時(shí)候未到,無處可逃,無佛可救。

  佛教提供了“因果報(bào)應(yīng)”的敘事模式。中國(guó)許多古典文學(xué)主要采取佛家的因果報(bào)應(yīng)敘事模式,而以曹禺先生的現(xiàn)代劇改編的電影《雷雨》也處處可見佛教意蘊(yùn)。在第一幕魯大海剛到周公館就對(duì)四鳳說:“剛才我看見一個(gè)年輕人,在花園里躺著,臉色發(fā)白,閉著眼睛,像是要死的樣子,聽說這就是周家的大少爺,我們董事長(zhǎng)的兒子。啊,報(bào)應(yīng),報(bào)應(yīng)。”第二幕中周樸園與侍萍相認(rèn)后,侍萍說:“我伺候你,我的孩子再伺候你生的少爺們。這是我的報(bào)應(yīng),我的報(bào)應(yīng)。”侍萍得知周萍與四鳳之間的關(guān)系之后,沉痛地說:“這怪你媽太糊涂了,我早該想到的??墒钦l料得到就會(huì)有這種事,偏偏又叫我的孩子碰著呢?媽的命苦,可你們的命……”當(dāng)?shù)弥镍P已懷有周萍的孩子時(shí),侍萍痛苦地說道:“啊!天知道誰犯了罪,誰造的這種孽!他們都是可憐的孩子,不知道自己做的是什么。天哪,如果要罰,也罰在我一個(gè)人身上。罪孽是我造的,苦也就當(dāng)我一個(gè)人嘗。”因果報(bào)應(yīng)的思想觀念在劇中人物身上很容易顯現(xiàn)。

  二 中西電影中不同的價(jià)值觀

  價(jià)值觀左右人們的意見,影響人們的行為和評(píng)價(jià),決定人們的言行和思維方式。在不同的環(huán)境下,不同國(guó)家有不同的文化系統(tǒng),不同的文化價(jià)值。“一種文化下的價(jià)值觀與言行或許得不到另一種文化的理解與接受”。如電影《刮痧》中許爺爺用中國(guó)傳統(tǒng)的刮痧方法給他的孫子丹尼斯治療輕微的發(fā)燒,卻被美國(guó)當(dāng)局誤認(rèn)為是虐童事件。因此,不同文化背景的人們之間的交流也變得更加復(fù)雜。

  1 西方的個(gè)人主義價(jià)值觀

  個(gè)人主義通常被解釋為獨(dú)立、自恃、獨(dú)斷獨(dú)行、以自我為中心、自私這些字眼??票竟邊s說:“它幫助人們不斷向前,是人類本性,身體,感官,心靈,智力的覺醒。”個(gè)人主義在西方文化中就是提倡個(gè)人的權(quán)利和自由,再者個(gè)人主義更重視民主和平等,同時(shí)也重視他人的權(quán)利。

  電影《克萊默夫婦》“用一種間接的方式向人們解釋了個(gè)人主義”。泰德·克萊默是一位頗具天賦的廣告策劃師,努力賺錢養(yǎng)家,但他的妻子喬安娜卻要與他離婚。中國(guó)觀眾或許不能理解喬安娜為何要離開她的丈夫?泰德從未虐待過她和孩子,也沒有對(duì)她不忠,盡量滿足她想要的東西。在中國(guó),像泰德這樣的男人通常被看作是一個(gè)好丈夫,因?yàn)樗ぷ鞫际菫榱酥芜@個(gè)家庭。但喬安娜并不這么想,她說,“我的一生,我感覺我是某個(gè)人的妻子,某個(gè)人的母親,某個(gè)人的女兒,即使我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)候,我都不知道我是誰,這就是我為什么離開你的原因”。從她的話中我們可以看出喬安娜個(gè)人意識(shí)的覺悟和對(duì)個(gè)性自我的追求。

  2 中國(guó)的集體主義價(jià)值觀

  集體主義是用來描述道德上、政治上的思想或社會(huì)觀,強(qiáng)調(diào)團(tuán)體中成員間的合作,并且個(gè)人利益總要讓位于集體利益。集體主義注重集體和社會(huì),集體利益高于個(gè)人利益。集體主義的精神支柱和整體主義有關(guān),即整體大于部分。集體主義通常與個(gè)人主義相對(duì),特別是這些觀點(diǎn)經(jīng)常在系統(tǒng)中相互結(jié)合。那些擁有集體主義思想的人認(rèn)真遵守社會(huì)或團(tuán)體的規(guī)則,保護(hù)集體、社會(huì)、國(guó)家的利益,而任何影響集體利益的個(gè)人行為都將招來批評(píng)。中國(guó)就是一個(gè)典型的集體主義的國(guó)家。

  集體主義在中國(guó)電影中有著明顯的記號(hào)。中國(guó)““””之后,以及改革開放初期的電影,都帶有濃厚的集體主義色彩。尤其是由中國(guó)第四代導(dǎo)演所導(dǎo)的電影,大部分是以革命為題材,突出反映了中國(guó)共產(chǎn)黨的革命精神和集體主義精神。他們的電影對(duì)特定歷史時(shí)期的眷戀和深思也形成了獨(dú)具一格的中國(guó)“集體主義電影”,其中代表作有:《黎明》、《南昌起義》、《西安事變》、《狼牙山五壯士》、《董存瑞》、《雞毛信》等等。

  三 中西電影中的人權(quán)

  人權(quán)是人人皆有的基本權(quán)利和自由。我們通常所說的人權(quán),包括公民權(quán)和政治權(quán)利,如生存權(quán)、人身自由權(quán)、言論權(quán)、法律面前的平等權(quán)和經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化方面的權(quán)利等等。這里我們將主要討論中西方電影中表現(xiàn)出的有關(guān)隱私權(quán)、艾滋病人和同性戀者的權(quán)利,從而透視、分析中西方在這方面的文化差異。

  1 中西電影中的隱私權(quán)

  隱私權(quán)是個(gè)人或集體把他們的私人信息隔離起來的權(quán)利,也只有他們自己可以選擇性的對(duì)外揭露。“隱私權(quán)的界限和內(nèi)容在不同的文化和個(gè)人中雖然不同,卻有共同的主題。隱私權(quán)可以看作是安全的一個(gè)方面,由相關(guān)利益集體權(quán)衡”。隱私的概念通常和西方文化聯(lián)系在一起,特別是英國(guó)和北美國(guó)家。這個(gè)概念并非全球皆有,有些國(guó)家是近些年才有的。中國(guó)傳統(tǒng)文化中并無隱私權(quán)一說,所以中國(guó)人對(duì)自己的隱私既不敏感也不小心保護(hù),相反,美國(guó)人更加注重他們的隱私權(quán)。這種差異在電影中也有所體現(xiàn)。

  美國(guó)電影《楚門的世界》從一個(gè)獨(dú)特的視角向我們展示了這種權(quán)利。主角楚門從出生就一直生活在鏡頭前面,且一直未發(fā)現(xiàn)這個(gè)事實(shí)。楚門的生活通過成千上萬個(gè)隱藏的攝像頭一天24小時(shí)不間斷地向全球直播。制片人克里斯托弗給他制造不同的環(huán)境來捕捉楚門的真實(shí)表情和行為。為了防止楚門發(fā)現(xiàn)這個(gè)不真實(shí)的世界,克里斯托弗想盡辦法遏制他的冒險(xiǎn)精神。后來,西爾維亞闖入楚門的虛幻世界,并和楚門墜入愛河。之后,她發(fā)起了一個(gè)“還楚門自由”的行動(dòng),希望楚門能夠從電視中走出來?!冻T的世界》向人們展示了隱私權(quán)是不可侵犯的權(quán)利。它同時(shí)警示我們必須尊重保護(hù)隱私權(quán)。楚門的生活也啟示觀眾,他們的生活只由自己掌控。中國(guó)有一部電影《無形殺》說明了隱私權(quán)意識(shí)的缺乏,講述了由于人肉搜索導(dǎo)致一個(gè)女人的死亡,這個(gè)女人在網(wǎng)上被通緝,因?yàn)樗蛣e人有外遇。網(wǎng)友們跟隨調(diào)查她的情人,認(rèn)識(shí)她的路人都不斷質(zhì)問她。后來人們?cè)诤┥习l(fā)現(xiàn)了她的無頭尸體,這部電影涉及到了網(wǎng)絡(luò)搜索觸及隱私的問題。

  2 特殊人群的權(quán)利

  西方國(guó)家非常注重特殊人群的權(quán)利,雖然并不是每個(gè)人都有可能享受這些權(quán)利,但他們對(duì)這些平等的權(quán)利卻有很強(qiáng)的意識(shí)。例如艾滋病患者和同性戀者的權(quán)利。

  《費(fèi)城故事》是好萊塢第一部涉及艾滋病、同性戀和同性戀歧視的主流電影,改編自吉爾弗雷·鮑爾斯的真實(shí)經(jīng)歷。吉爾弗雷是首個(gè)因艾滋病受歧視而狀告貝克·麥克肯茲公司的律師。這部電影涉及到難以被公眾接受的話題——艾滋病和同性戀,披露了對(duì)這些特殊人群的社會(huì)隔離和歧視。另一部2008年出品的傳記式電影《米爾克》,講述了第一位公開同性戀身份、后當(dāng)選為加州議員的政治家哈維·米爾克一生都為同性戀者爭(zhēng)取合法權(quán)利的故事。這說明西方人強(qiáng)烈的平等意識(shí),無論多艱難,都要為平等奮斗。

  中國(guó)一部類似主題的電影《喜宴》,反映了中國(guó)人對(duì)同性戀的否定、拒絕態(tài)度。電影講述高偉同在紐約的生活。他有一個(gè)成功的事業(yè),和他的同性戀愛人賽蒙關(guān)系很融洽,而他在臺(tái)灣的父母卻不知此事,一直盼著他早日娶妻生子。因此,在賽蒙的同意下,偉同和一個(gè)漂亮的中國(guó)姑娘薇薇說定假結(jié)婚。后來,薇薇引誘醉酒的偉同而懷孕。偉同不得不將真相告訴他母親。他母親極為震驚,但堅(jiān)持不要將此事告訴他的父親,偉同也不敢告訴他的父親,因?yàn)樗赣H剛中風(fēng)復(fù)原,難以接受這樣的打擊。最后,薇薇決定把孩子生下來,并希望賽蒙留下來做孩子的另一個(gè)爸爸。在中國(guó)的環(huán)境下,人們很難接受同性戀,特別是對(duì)于那些傳統(tǒng)的父母來說。因此,同性戀者也不敢讓周圍人知道,怕他們?cè)诒澈笞h論紛紛。

  四 小結(jié)

  本文通過對(duì)中西方電影的對(duì)比分析,可以看出中西方文化都有其獨(dú)特之處。隨著社會(huì)的發(fā)展,兩種文化自身所存在的問題也日益顯露出來,都面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。西方文化中的極端個(gè)人主義以及無權(quán)威的狀態(tài),使得社會(huì)問題突出;而中國(guó)文化中的“無為”思想,也讓中國(guó)在很多方面落后于西方發(fā)達(dá)國(guó)家。因此,西方向東方取經(jīng),東方向西方看齊,東西方民族相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,這是中西方文化重新獲得活力和新生的唯一出路,也是兩種文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 于杰:《都是刮痧惹的禍——從〈刮痧〉談中西文化差異》,《山東外語教學(xué)》,2003年第4期。

  [2] 王俊霞:《美國(guó)的個(gè)人主義與中國(guó)的集體主義》,《佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第2期。

  [3] 劉小晨:《關(guān)于女性與自我價(jià)值的思考:〈克萊默夫婦〉的啟示》,《江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(社科版),2008年第2期。

  [4] 王國(guó)峰:《從影視作品看中西文化差異》,山東大學(xué)2008年碩士論文。

  本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文篇二

  化差異性與英文電影字幕翻譯策略

  [摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會(huì)增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策以及具體的翻譯方法。

  [關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略

  電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。

  一、字幕翻譯

  字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)?,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語,只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語效果的最大化。通過實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。

  1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。

  2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。

  3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。

  4省略:源語中有些信息過于冗長(zhǎng)拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。

  二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法

  《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國(guó)本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。

  (一)直譯

  直譯就是只把源語中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語中,不改變?cè)凑Z的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)味。

  例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克•薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:

  Grace:I?m gonna kick his corporal butt.

  譯文:要去踢爛他的屁股!

  直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。

  作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。

  (二)意譯

  由于文化差異的存在,對(duì)于目的語和源語來說,有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國(guó)人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說:“You are lucky dog!”

  在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。

  例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.

  原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!

  meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長(zhǎng)官認(rèn)為杰克•薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰?克•薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。

  (三)替換

  替換的使用是因?yàn)橛羞^大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會(huì)給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來代替源語。

  比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動(dòng)性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂郁的小頑童。

  這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達(dá)習(xí)慣。

  (四)詮釋

  對(duì)于英漢語文化的差異來說,有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。

  例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。

  例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克•薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是

  Neytiri: He will try to kill you.

  原譯文:它會(huì)拼命掙扎。

  這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。

  例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說:

  Quaritch:They are very hard to kill.

  原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?/p>

  前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹?rdquo;,感覺跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。

  用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。

  (五)省略

  對(duì)于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來,同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”

  例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。

  例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。

  例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。

  在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。

  三、結(jié) 語

  不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對(duì)于譯者來說,要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.

  [2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.

  [3] 紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方?法[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009:122.

本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文

本科生論文是學(xué)生在大學(xué)學(xué)習(xí)的成果,畢業(yè)論文的質(zhì)量也是衡量其學(xué)習(xí)水平的重要依據(jù)。學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文,希望你們喜歡。 本科生發(fā)表學(xué)術(shù)論文篇一 化視野下中西方電影的差異 摘要 中西文化差異,究其根源主要與自然
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2220686