上海翻譯學(xué)術(shù)論文
翻譯,究其本質(zhì)乃是一種文化活動(dòng)。下面是小編精心推薦的一些上海學(xué)術(shù)論文翻譯,希望你能有所感觸!
上海學(xué)術(shù)論文翻譯篇一
功能翻譯視角下的翻譯批評研究
一、引言
談到“批評”,人們通常將它當(dāng)做攻擊別人或者找出缺點(diǎn)或錯(cuò)誤的一種行為?!胺g批評”一詞被認(rèn)為是旨在找出和糾正翻譯作品中錯(cuò)誤的行為。就像“文學(xué)批評”一樣,這里的“批評”意思是判斷和評價(jià)——判斷或者評價(jià)翻譯作品或者翻譯策略對于一個(gè)確定的標(biāo)準(zhǔn)來說是否是合格的和合適的。翻譯批評是翻譯研究中一個(gè)重要的組成部分。根據(jù)Peter Newmark (1988)的觀點(diǎn),翻譯批評是翻譯理論和翻譯實(shí)踐中一個(gè)基本的紐帶。在季羨林看來,翻譯批評承擔(dān)著提高和引領(lǐng)翻譯在正確方向發(fā)展的責(zé)任。(王宏印,2005)但是,學(xué)者們對于翻譯批評的定義并沒有達(dá)成共識,下面提到的一些定義得到了更多的關(guān)注和接受。
《中國英漢字典》(1997)指出,翻譯批評是一個(gè)綜合的評價(jià),提供了確切的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)翻譯過程,質(zhì)量和翻譯作品的價(jià)值。黃瓊英(2002)認(rèn)為,翻譯批評是翻譯研究中的一個(gè)重要的部分,譯者可以使用相關(guān)的理論研究翻譯批評的理論,運(yùn)用確切的標(biāo)準(zhǔn)分析和評價(jià)翻譯理論、翻譯過程和翻譯作品,從而提升譯者的水平和譯作的質(zhì)量。彭甄(1997)認(rèn)為,翻譯批評指的是譯者根據(jù)審美觀念和批評標(biāo)準(zhǔn)、語言轉(zhuǎn)換和文化差異來判斷和評價(jià)翻譯現(xiàn)象的一種行為,重點(diǎn)在于翻譯作品中目標(biāo)語言的創(chuàng)建、接受和批評。
即使這些定義都各不相同,但它們有兩個(gè)重要的因素是相同的,一是它們都認(rèn)為翻譯批評是對于翻譯作品、翻譯過程和翻譯行為的判斷和評價(jià)。二是它們都承認(rèn)在翻譯批評中翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的必要性。
在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,最有影響力的要數(shù)中國嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和西方Eugene Nida’s的動(dòng)態(tài)對等理論。隨著翻譯研究中翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評的飛速發(fā)展,在以前特定時(shí)期所產(chǎn)生的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不能夠適用于目前的翻譯批評中。
功能理論的形成與翻譯批評息息相關(guān)。REiss 寫的Translation Criticism——The Potentials and Limitations一書被當(dāng)做是功能理論的基礎(chǔ)工作。功能理論是20世紀(jì)70年代由德國的學(xué)者Katharina REIss,Hans Vermeer,Justa Holz Manttar和 Christinane Nord 提出的,他們通過介紹跨文化研究的概念和功能交際翻譯研究做出了許多突破,其中之一就是對于翻譯批評的合適的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),表明了通過判斷完成翻譯目的程度的多少來評價(jià)翻譯活動(dòng)。當(dāng)翻譯評價(jià)從傳統(tǒng)的對等觀念中解放出來時(shí),這種標(biāo)準(zhǔn)在翻譯批評實(shí)踐中獲得了很廣泛的應(yīng)用。功能理論是德國最有影響力的翻譯理論之一,在世界翻譯研究中扮演了一個(gè)很重要的角色。在功能理論的框架下,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)囊括了依據(jù)由目的論所引導(dǎo)的合適的標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)體系。結(jié)合大量的翻譯實(shí)例和現(xiàn)象,本文提出和闡釋了翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的四個(gè)特點(diǎn),即動(dòng)態(tài)性、多面性、多層性及自我約束行,目的在于核實(shí)查證在現(xiàn)存的條件下這種標(biāo)準(zhǔn)的適用程度。
二、文獻(xiàn)綜述——翻譯批評在中國和西方
很久以前,翻譯批評在中國的翻譯研究中就占有一席之地。在東漢時(shí)期,由印度傳來的佛經(jīng)被大規(guī)模地翻譯,中國的譯者和學(xué)者就翻譯批評和翻譯技巧方面提出了許多實(shí)用的想法和原則。支謙記載了當(dāng)時(shí)對翻譯原則的討論,許多學(xué)者認(rèn)為這是最早的翻譯評價(jià)體系。20世紀(jì)30年代中國社會在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上處于動(dòng)蕩時(shí)期,翻譯應(yīng)社會的需要而蓬勃發(fā)展,這段時(shí)期之內(nèi)主要的問題是直譯和意譯、忠實(shí)和平順、翻譯和再翻譯的困難等。魯迅、郭沫若、鄭正鐸、茅盾、郁達(dá)夫等眾多學(xué)者對于翻譯批評做出了一些評論,他們的觀點(diǎn)經(jīng)常與自己的翻譯理論觀混在一起。這一時(shí)期的翻譯批評不是非常專業(yè),翻譯批評還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有形成一個(gè)公平的氛圍。
董秋斯指出,翻譯批評有兩個(gè)難點(diǎn),一是缺乏完整的理論系統(tǒng),二是對于翻譯批評沒有一個(gè)客觀的、可以被普遍接受的標(biāo)準(zhǔn)。焦菊隱先生指出任何翻譯批評在翻譯實(shí)踐完成后給予評價(jià)的時(shí)候都應(yīng)該考慮到當(dāng)時(shí)的條件和情況。
在當(dāng)今的社會,翻譯仍然扮演著重要的角色,不僅僅是大量引進(jìn)外國作品來到中國,更滲透到社會的每一個(gè)角落。隨著翻譯的發(fā)展,翻譯批評似乎也繁榮起來了。胡德香認(rèn)為,翻譯評價(jià)中,應(yīng)該考慮到原文
化和目標(biāo)文化,翻譯批評不免會走向跨文化的道路上去;翻譯不是文字的復(fù)制,而是文化和社會問題,所以翻譯批評系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)包括文化因素在內(nèi)。
同中國的翻譯研究類似,西方的翻譯研究是基于譯者的哲學(xué)思想和翻譯經(jīng)驗(yàn)。Munday (2001)指出直譯和意譯的區(qū)別是由西塞羅、賀拉斯和圣杰羅姆提出的。直到20世紀(jì)的后半葉西方還處于直譯和意譯的討論之中。當(dāng)時(shí)的翻譯批評主要是根據(jù)一部翻譯作品中對的部分和錯(cuò)的部分的比例來評價(jià)它的質(zhì)量,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)是原文的意義。換句話說,忠實(shí)是至關(guān)重要的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的主要貢獻(xiàn)是提出了以讀者為中心的方法,介紹了翻譯理論中的動(dòng)態(tài)對等的概念,他主張:翻譯包括原語言對于讀者語言所自然對應(yīng)的再生,首先是意義,其次是形式。
三、功能性翻譯的視角——四種合適標(biāo)準(zhǔn)體系的特點(diǎn)
1. 動(dòng)態(tài)性
大多數(shù)研究者認(rèn)為,依賴于一個(gè)靜止的、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)和判定所有種類的翻譯和翻譯的多樣性是不可能的。翻譯多樣性的意思是不僅僅只是通過一種靜態(tài)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),還要將這種合適的批評標(biāo)準(zhǔn)作為一條普遍的規(guī)則,使其對于特殊的翻譯問題可以總結(jié)出不同,從而推出合適的次級標(biāo)準(zhǔn)。這種特別的批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)特別的翻譯類型、目的來制定,也可以根據(jù)不同種類和不同目的的翻譯來提供一致的次級翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)。
2.多面性
根據(jù)功能理論和文化翻譯的研究,翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是被許多額外的語言因素所影響的功能性的和文化的交流。依照這種翻譯的新定義,額外的語言因素必須在翻譯批評中得到足夠的考慮,以便評論家可以解釋和評判譯者的選擇。在功能理論中,翻譯的目的是對于翻譯過程和翻譯批評的一個(gè)評判性的概念。當(dāng)發(fā)起人提出了翻譯目的,為了確定翻譯的適合性,他們必須將所有影響翻譯成功的語言因素考慮其中,例如文化、道德、信仰、受眾、社會環(huán)境和市場。另外,翻譯目的的成果也影響著這些額外的語言因素。
3.多層性
多層性意思就是批評標(biāo)準(zhǔn)不僅考慮到翻譯的每一個(gè)等級或者實(shí)際情況,而且必須針對翻譯目的對每一個(gè)等級提供具體的次級批評標(biāo)準(zhǔn)?!吧踔猎谕ǔG闆r下,翻譯的目的就是將原語言無刪節(jié)、無擴(kuò)張、無特殊變化地轉(zhuǎn)換成第二種語言。毋庸置疑,在翻譯中傳達(dá)原文的每一個(gè)元素是不可能的”(REiss,2004:17)。所以在眾多的翻譯事實(shí)中做出最佳的選擇,決定使用合適的翻譯策略來處理不同情況和等級是譯者的責(zé)任之一。
4.自我約束性
功能理論廢除了原語言和原文作者至高無上的地位,同時(shí),功能理論的核心目的論把翻譯目的放在了很高的位置。翻譯目的可以決定在翻譯過程和翻譯評判中的每一個(gè)選擇,目的論規(guī)則給予譯者自由,從而達(dá)到翻譯目的。他們可以應(yīng)用任何翻譯策略,這引來了許多學(xué)者的批評。他們認(rèn)為譯者也許可以根據(jù)顧客甚至是他們自己的意愿利用例如自由來改變原文,把翻譯目的作為辯解他們譯作不合格的理由。為了解決這個(gè)問題,功能理論提出了一些規(guī)則限制譯者和約束翻譯目的。
四、結(jié)語
隨著翻譯理論研究的不斷 發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)也有不足之處,新的標(biāo)準(zhǔn)還沒有達(dá)成共識,得到足夠的 應(yīng)用。沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)的引領(lǐng),當(dāng)今的翻譯批評會處于一個(gè)混亂的,難以信服的局面,這將限制翻譯 實(shí)踐和翻譯理論研究的發(fā)展??偟膩碚f,翻譯批評不僅提供了翻譯實(shí)踐的方法和標(biāo)準(zhǔn),而且打開了一扇通往更遠(yuǎn)探索 翻譯領(lǐng)域的大門。翻譯本身是一個(gè)整體,翻譯批評應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟年P(guān)注,如果翻譯批評理論不發(fā)展,翻譯研究將不會完整。
參考文獻(xiàn):
[1]董秋斯.“翻譯批評的標(biāo)注和重點(diǎn)”.翻譯研究論文集.(1949-1983),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:25-29.
[2]黃瓊英.近十年來的翻譯批評[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[3]彭甄. 文學(xué)翻譯批評:結(jié)構(gòu)與功能[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)外國 語言學(xué)???,1997.
[4]胡德香. 文化語境下的翻譯批評——現(xiàn)狀與反思.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.(6):52—54.
[5]焦菊隱.“論翻譯批評”,《翻譯研究論文集》(1949-1983),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:353.
[6]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai For Eign Language Education Press,2004.
[7]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories andApplications[M].London&New York: Routledge,2001.
[8]Newmark,P A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[9]Nida,E.A.,Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai For EIgn Language Education Press,2004.
[10]Reiss,K.Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M].trans.Rhodes,E.F Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
點(diǎn)擊下頁還有更多>>>上海學(xué)術(shù)論文翻譯