學(xué)術(shù)論文題目的英文翻譯方法
關(guān)于學(xué)術(shù)論文題目的英文翻譯方法,希望你們喜歡。
題目(title)是論文內(nèi)容的高度概括,它對(duì)讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,嚴(yán)密樸實(shí),生動(dòng)醒目,突出主題。為了適應(yīng)學(xué)術(shù)論文傳播現(xiàn)代化的需要,擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流,如今國(guó)內(nèi)正式出版的學(xué)術(shù)期刊和畢業(yè)論文一般都要求附有論文的英文題目,有的還需附英文摘要和關(guān)鍵詞。
有些作者由于很少進(jìn)行中譯英的實(shí)踐,常常覺(jué)得有些陌生、為難。筆者在此結(jié)合自己的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)論文題目的英譯談幾點(diǎn)看法。
1 、論文題目英譯應(yīng)注意的問(wèn)題
在翻譯漢語(yǔ)論文題目時(shí),除了做到忠實(shí)原文,言簡(jiǎn)意賅,還應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
1.1抓住中心詞。
漢語(yǔ)論文題目的特點(diǎn)是先冠以一大堆修飾語(yǔ),用作題目的詞組通常采用偏正結(jié)構(gòu),最后點(diǎn)出中心詞。而英語(yǔ)中則往往是先突出其中心詞,然后附加一些修飾語(yǔ)。因此,在英譯論文題目時(shí),首先要找到中心詞,并將其放在突出的位置上,然后找出與這中心詞有關(guān)的詞和詞組,并用連詞或介詞連結(jié),使之成為一個(gè)短語(yǔ)。例如:
(1)翻譯教材中譯例的編選原則
Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks
這個(gè)題目的中心詞是“原則”,英譯時(shí)首先將中心詞principles譯出,屬于譯例的原則,即principles of Illustrative Examples,然后說(shuō)明附加語(yǔ)“編寫(xiě)翻譯教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.
(2)法律英語(yǔ)的詞語(yǔ)特色
Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish
(3)接收信號(hào)頻率的精確再生
Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals
(4)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
C_E Translation of Idioms
1.2力求簡(jiǎn)明扼要。
許多論文題目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫談… …”、“試論… …”、“淺說(shuō)… …”、“… …初探”等詞,這是作者行文謙遜,也是在科學(xué)上留有余地的表現(xiàn)。英譯時(shí)為了做到言簡(jiǎn)意賅,往往都可以省略不譯。這樣,既符合英語(yǔ)題目的慣例,又可使題目更加簡(jiǎn)潔、醒目。例如:
(5)關(guān)于魯迅廣州時(shí)期的研究
Lu Xun in Guangzhou
(6)試論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響
Effects of Cultural Factors on English_Chi-nese Translation
1.3合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。
1.3.1以短語(yǔ)代替句子。
論文題目英譯時(shí)一般不用句子,常常突出關(guān)鍵詞,用短語(yǔ)加上必要的修飾詞構(gòu)成,這更符合英語(yǔ)習(xí)慣。例如:
(7)如何看待社會(huì)主義發(fā)生的“經(jīng)濟(jì)停滯”
The Correct Way to View the EconomicSlow_down in Socialist Society
(8)某些英美詞典對(duì)“Paper Tiger”的誤釋
Mistakes in the Explanation of “ PaperTiger” in Some Anglo_American Dictionaries
1.3.2使用“:”、“-”符號(hào)。
英語(yǔ)題目中常用“:”或“-”代替題目中的介詞短語(yǔ)或判斷陳述句題目中的to be,使題目更精練。另外,題目中的中心概念與次要成分應(yīng)用符號(hào)分隔,從而中心概念被明顯突出,有助于喚起讀者的注意。因此,將漢語(yǔ)論文題目譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意“:”、“-”的用法。例如:
(9)交際過(guò)程的符號(hào)分析
Communication Process: A Semiotic Study
(10)體裁教學(xué)法的理論依據(jù)與實(shí)踐
Genre_based Teaching Approach- Theoret-ical Foundations, Its Application and Inspiration
(11)翻譯的核心是追求“本色”
Pursuing the Original: the Eternal Themeof Translation
(12)生成音系學(xué)發(fā)展回顧
Generative Phonology- A Retrospect
1.3.3增補(bǔ)冠詞。
漢語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)的冠詞,英譯漢語(yǔ)論文題目時(shí)往往需要增補(bǔ)必要的冠詞。例如:
(13)前指關(guān)系的類(lèi)型研究
A Typological Study of Anaphoric Relations
(14)普拉東諾夫《地槽》中的俄羅斯靈魂解讀
An Interpretation of Russian Spirit inPlatonov's Foundation Pit
(15)人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)The Metaphorization of Body_Part Terms
1.3.4意譯刪減。
如果將漢語(yǔ)題目翻譯后,譯文顯得冗長(zhǎng),在不影響原文意思的情況下,可進(jìn)行意譯,適當(dāng)刪減。例如:
(16)對(duì)教師自行設(shè)計(jì)的英語(yǔ)考試內(nèi)容效度和表面效度的調(diào)查與反思
A Survey of Content Validity and Face Va-lidity of Teacher_made Tests
(17)淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運(yùn)用
Naming Trademarks through Associations
(18)從《特里斯坦》的表現(xiàn)主題者看戈特弗里德的反叛創(chuàng)作意識(shí)
The Rebellious Spirit in Gottfried' s NovelTristan
(19)淺談廣告英語(yǔ)的詞法及修辭
The Linguistic Characteristics of EnglishAds
1.3.5改譯。
有些漢語(yǔ)論文題目言詞高度概括,含義空泛,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文章內(nèi)容改譯成更為貼切的英文題目,以便能具體而確切地反映文章的真實(shí)主題。例如:
(20)中國(guó)化學(xué)50年文章若以介紹中國(guó)化學(xué)50年來(lái)的發(fā)展為主題時(shí),應(yīng)這樣翻譯比較合適:
The Development of Chinese Chemistry inthe Past 50 Years
但文章若以介紹中國(guó)化學(xué)50年來(lái)發(fā)展中的大事為主題時(shí),則這樣改譯為妥:
Fifty Years of Chinese Chemistry: Its MainEvents
(21)論文題目英譯淺談?dòng)捎谖恼聦?shí)質(zhì)講的是如何英譯論文題目,故英譯該題目時(shí)即可改寫(xiě)如下:
How to Translate the Topics of ScientificResearch Papers from Chinese to English
1.4規(guī)范英文題目的寫(xiě)法。
英文題目的寫(xiě)法通常除介詞、冠詞、連詞用小寫(xiě)字體外,為了醒目,其余的名詞、形容詞、動(dòng)詞、代詞、副詞和分詞等第一個(gè)字母均應(yīng)大寫(xiě)。
當(dāng)然,冠詞、介詞置于題名首位時(shí),也要大寫(xiě)。
例如:
(22)交際意圖的語(yǔ)用認(rèn)知新探
An Approach of Cognitive Pragmatics toCommunicative Intention
(23)論翻譯能力及其培養(yǎng)
On Translation Competence and Its Devel-opment
2、漢語(yǔ)中常見(jiàn)論文題目的英譯法
在論文題目方面,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都形成了一些慣用句型,英譯時(shí)多數(shù)可以直接對(duì)譯。論文題目,尤其是人文科學(xué)論文題目名中,經(jīng)常出現(xiàn)“關(guān)于”、“論”、“評(píng)”、“淺談”、“小議”、“析”等詞,英譯時(shí)通常可以用介詞“About”、“ On”、“Towards”來(lái)引出。例如:
(24)論規(guī)約意向意義
About Conventional Imagery Meaning(
25)評(píng)《當(dāng)代西方翻譯理論》
On Contemporary Translation Theory inthe West
(26)關(guān)于附加問(wèn)句的交際功能
Towards the Interactive Functions of TagQuestions
在某些研究探討性及思考性的論文題目名中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“調(diào)查”、“研究”、“探討”、“再思考”這樣的詞,英譯時(shí)也形成了一些常用句型:
A.表示“調(diào)查”、“研究”的可譯成:
Study/ A Study/ Studies of…
或譯為Research(es)on/ into…;
B.表示“… …的探討/新探”、“… …的思考”的可以譯為:
An Approach of…,The/ An Inquiry into…,
A Tentative Study of…,
Thoughts/ Perspective on…
此外,中文慣用的論文題目英譯法還有:
… …的研制(Development of the …);… …的初步研究(Preliminary Study of);… …的研究及其應(yīng)用(The Research of the… and ItsApplication);… …初探(Tentative Discussionon…);… …的理論探討(A Research on theTheory of …); … …的新進(jìn)展(RecentProgress/ Advances in …);… …的理論計(jì)算(A Theoretical Calculation of…);… …的幾個(gè)問(wèn)題(Some Problems of…);… …的若干建議(Some Suggestions on…);… …對(duì)… …的影響(The Effect/ Influence of… on…);… …的回顧與進(jìn)展(A Review and Prospect of …);… …的調(diào)查(A Survey of…);… …的優(yōu)化設(shè)計(jì)(Optimum Design of…),等等。
總之,論文題目是一篇文章內(nèi)容的縮影,題目翻譯得好壞直接影響到讀者對(duì)文章的看法。英譯論文題目時(shí),譯者要慎之又慎。
學(xué)術(shù)論文相關(guān)文章:
1.哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類(lèi)學(xué)術(shù)論文范文
2.學(xué)術(shù)論文范文及寫(xiě)作指導(dǎo)
5.畢業(yè)論文