學(xué)術(shù)論文寫作中歐化的語(yǔ)法問題探討論文
學(xué)術(shù)論文寫作中歐化的語(yǔ)法問題探討論文
學(xué)術(shù)寫作的理論研究表明:學(xué)術(shù)論文是科學(xué)研究成果的重要表現(xiàn)形態(tài),是衡量研究者學(xué)術(shù)造詣及水平高低的最重要、最公正、最客觀的尺度。毋庸置疑,學(xué)術(shù)論文的寫作越來(lái)越受到廣大學(xué)者的重視,對(duì)這種特定的書面語(yǔ)篇的研究也已經(jīng)展開。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:學(xué)術(shù)論文寫作中歐化的語(yǔ)法問題探討相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
學(xué)術(shù)論文寫作中歐化的語(yǔ)法問題探討全文如下:
摘要:學(xué)術(shù)論文寫作中歐化的語(yǔ)法不利于保持現(xiàn)代漢語(yǔ)的常態(tài)發(fā)展。從詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)法連接兩個(gè)方面論證了學(xué)術(shù)論文中譯著質(zhì)量與語(yǔ)言同化是導(dǎo)致歐化語(yǔ)法問題存在的根本原因。
關(guān)鍵詞:論文寫作;歐化的語(yǔ)法
語(yǔ)法是詞、短語(yǔ)、句子等語(yǔ)言單位的結(jié)構(gòu)規(guī)律,是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律的一種。[1]在漢語(yǔ)從無(wú)規(guī)則到有規(guī)則的發(fā)展過(guò)程中,西方各種語(yǔ)言的滲透對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)的發(fā)展有很大的影響。我們不僅有“歐化的語(yǔ)法”,還有“歐化的詞匯”、“歐化的風(fēng)格”。[2]筆者對(duì)一些碩士和博士研究生近期發(fā)表的30篇學(xué)術(shù)論文抽樣分析,發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法并非空穴來(lái)風(fēng),我國(guó)論文寫作中確實(shí)存在著許多歐化的語(yǔ)法問題。
一、語(yǔ)法問題表現(xiàn)
(一)詞語(yǔ)搭配中的語(yǔ)法問題
現(xiàn)有研究表明,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞義系統(tǒng)基本上是相同的。[3] 但二者受各自語(yǔ)音、文字、詞法、句法和文化的制約,在詞匯搭配上也就表現(xiàn)出極大的區(qū)別性特征。筆者僅對(duì)26份樣本中名詞與其修飾語(yǔ)之間的搭配中的問題進(jìn)行分析。
名詞與其修飾語(yǔ)的搭配。目前漢語(yǔ)表達(dá)中凡涉及到修飾名詞就離不開“的”字句了。英語(yǔ)中修飾名詞的結(jié)構(gòu)(包括形容詞或名詞等)一般前置,形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或從句修飾名詞則通常后置。漢語(yǔ)中如果句短,前置修飾語(yǔ)也頗受青睞,一旦前置修飾語(yǔ)長(zhǎng)了,就顯得累贅、繁瑣與生硬,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。我們很多人在寫作時(shí)習(xí)慣借用英語(yǔ)表達(dá)中的前置,如:
(1)然而機(jī)會(huì)的均等并不等于結(jié)構(gòu)的平等。
(2)通過(guò)這些措施,越來(lái)越多的教師開始學(xué)習(xí)高等教育專業(yè)知識(shí),越來(lái)越多的教師開始聆聽高等教育學(xué)者的言說(shuō)。
例(1)中“機(jī)會(huì)的均等”與“結(jié)構(gòu)的平等”看似平行,其實(shí)卻是英語(yǔ)的翻版:But equality of opportunity does not mean the equality of structure.. 可行的漢語(yǔ)表達(dá)為“然而機(jī)會(huì)均等并不等于結(jié)構(gòu)平等。”去掉原文中的兩個(gè)表示修飾語(yǔ)的“的”,化繁為簡(jiǎn),以巧代拙,簡(jiǎn)潔而又靈活的漢語(yǔ)表達(dá)常態(tài)躍然而生。例(2)中“ 越來(lái)越多”在漢語(yǔ)中本身就可以修飾名詞,不需要借助“的”字來(lái)構(gòu)成名詞與形容詞的搭配,反而落入英語(yǔ)表達(dá) the more…the more…”的俗套。此處的表達(dá)“通過(guò)這些措施,越來(lái)越多教師開始學(xué)習(xí)高等教育專業(yè)知識(shí),越來(lái)越多教師開始聆聽高等教育學(xué)者的言說(shuō)。”會(huì)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。
(二)語(yǔ)篇銜接中語(yǔ)法問題
根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),連接是英語(yǔ)語(yǔ)法銜接中的一種手段,連接成分本身并沒有銜接意義,而是通過(guò)它們特定的意義間接地具有銜接作用,在話語(yǔ)中表達(dá)一些特定的意義,這些意義預(yù)設(shè)了話語(yǔ)中其它成分的存在。[4] 韓禮德從語(yǔ)義系統(tǒng)把連接分為增補(bǔ)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系和時(shí)間關(guān)系。這些連接手段與現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)合句中的“關(guān)聯(lián)詞”有異曲同工之妙。漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)屬虛詞。這類詞語(yǔ)有承上啟下的作用,能使上下文更好的連接起來(lái)。盡管英語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因果關(guān)系等與漢語(yǔ)的偏正復(fù)句有共同之處,在表達(dá)上卻受各自語(yǔ)言系統(tǒng)的約束,有各自的行文方式。如果我們?cè)跐h語(yǔ)寫作中稍不注意就會(huì)表達(dá)不流暢、不地道的漢語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生了。如:
(3)從話語(yǔ)體系來(lái)看,基于中西方理論體系構(gòu)建根基的不同,引發(fā)的高等教育管理話語(yǔ)體系、理解話語(yǔ)體系、政策話語(yǔ)體系、決策話語(yǔ)體系迥異・・・・・・
(4)由于《江蘇高教》是最近幾年才開始刊登作者的簡(jiǎn)介,所以,不可能按照《高等教育研究》的取樣方法進(jìn)行取樣。因此,筆者僅把2008年全年的期刊作為樣本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
如果從漢語(yǔ)復(fù)句的角度來(lái)分析例(3),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此例是表示因果關(guān)系的偏正復(fù)句。例句想表達(dá)的意思是:由于中西方理論體系構(gòu)建根基的不同,從而導(dǎo)致了高等教育管理話語(yǔ)體系、理解話語(yǔ)體系、政策話語(yǔ)體系、決策話語(yǔ)體系的不同,原因與結(jié)果的關(guān)系非常明確。而例句中“基于・・・・・” 是英語(yǔ) “Based on ・・・”的翻譯,不能表達(dá)漢語(yǔ)因果關(guān)系復(fù)句中的 “原因”偏句。根據(jù)韓禮德的分類,英語(yǔ)的語(yǔ)義系統(tǒng)本身也有表達(dá)因果關(guān)系的語(yǔ)法銜接手段,如because, due to, because of 等。此句可改為:從話語(yǔ)體系來(lái)看,由于中西方理論體系構(gòu)建根基的不同,因此高等教育管理話語(yǔ)體系、理解話語(yǔ)體系、政策話語(yǔ)體系、決策話語(yǔ)體系也截然不同・・・・・・。
例(4)為一重偏正復(fù)句,其原因分句是:《江蘇高教》是最近幾年才開始刊登作者的簡(jiǎn)介;結(jié)果分句是:作者不可能按照《高等教育研究》的取樣方法進(jìn)行取樣,僅把2008年全年的期刊作為樣本進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。很顯然,該文作者把結(jié)果分句中的兩個(gè)并列分句再次分解成因果關(guān)系,符合英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn),相當(dāng)于英語(yǔ)“Therefore”的翻譯,卻失去了漢語(yǔ)“意合”的常態(tài)。后來(lái),我們發(fā)現(xiàn):不管是碩士還是博士論文都存在語(yǔ)法問題,核心期刊和普通期刊也無(wú)法避免發(fā)表有語(yǔ)法問題的論文。
二、歐化語(yǔ)法存在的根源
(一) 譯著質(zhì)量的影響
我國(guó)近現(xiàn)代翻譯史見證了清末民初、民國(guó)時(shí)期和建國(guó)后的翻譯活動(dòng)。從清末引進(jìn)西學(xué)到民國(guó)時(shí)期,我國(guó)的翻譯活動(dòng)日趨頻繁,翻譯事業(yè)也蓬勃發(fā)展起來(lái)。建國(guó)后到改革開放,我國(guó)對(duì)哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)學(xué)、法律、地理、語(yǔ)言等領(lǐng)域的西方著作進(jìn)行了大規(guī)模的翻譯,讀者在借鑒西方的先進(jìn)理論與經(jīng)驗(yàn)時(shí),翻譯作品則成了必要的渠道。有“輸入”就有“輸出”,顯然學(xué)術(shù)水平不端的譯著對(duì)讀者的寫作輸出影響非常大,許多危機(jī)意識(shí)不太強(qiáng)的讀者在西化的譯文浸染中也不知不覺“依葫蘆畫瓢”了。
(二)英語(yǔ)同化
語(yǔ)言同化中英語(yǔ)是排在第一位的。 如今,“我國(guó)大學(xué)大力推行雙語(yǔ)教學(xué),引進(jìn)國(guó)際教育課程,其明顯效果是加重了大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的壓力,進(jìn)一步推行 “全校英語(yǔ)”,“全學(xué)時(shí)英語(yǔ)”甚至是“全民英語(yǔ)”,與此形成對(duì)比的是,我國(guó)大學(xué)母語(yǔ)教育日趨薄弱,大學(xué)生母語(yǔ)素質(zhì)發(fā)生危機(jī)。”[5] 由此可見,在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)大環(huán)境下,英語(yǔ)教學(xué)相對(duì)于與其它語(yǔ)言教學(xué)更容易主導(dǎo)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
此外,“歷經(jīng)開放思潮的影響,目前的很多青年作家都曾大量吸收過(guò)西方經(jīng)典作品的營(yíng)養(yǎng),但也受譯界的干擾,不自覺地接受歐化的語(yǔ)言腔調(diào),致使不少作品洋腔洋調(diào),很多作家?guī)缀醵甲咴谶@樣一條介乎被歐化的漢語(yǔ)與被漢語(yǔ)化的帶”翻譯腔“的‘西文’之間的‘中間道路’上,真正能使用本土語(yǔ)言甚至方言寫作的作家并不多見。”[6] 語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言與思維形影相隨。我們?cè)跐撘庾R(shí)中已經(jīng)接受了這種語(yǔ)言傳遞的文化以及這個(gè)民族的思維方式。
三、歐化語(yǔ)法的危害
歐化語(yǔ)法的存在危害了漢語(yǔ)話語(yǔ)體系的完整。我們?cè)趯W(xué)術(shù)研究中反復(fù)復(fù)制異化的語(yǔ)言,我們很少有自己的語(yǔ)言,因?yàn)樽笥椅覀兯季S與語(yǔ)言的是西方的各種文論。的確,西方的各種思潮開拓了國(guó)人的視野,但在各種西方的概念、理論、文論圍剿下,國(guó)人語(yǔ)言與心態(tài)逐漸西化?,F(xiàn)在許多本科畢業(yè)生在“面試中答非所問,不能運(yùn)用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。” [7] 由此可見,歐化語(yǔ)法在侵蝕我們的母語(yǔ),漢語(yǔ)話語(yǔ)體系境況堪憂。
結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)寫作中的歐化現(xiàn)象絕非三言兩語(yǔ)可以道盡。筆者僅就詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)法連接兩個(gè)方面進(jìn)行分析,旨在證實(shí)我國(guó)學(xué)術(shù)論文寫作中存在歐化的語(yǔ)法問題,希望引起作者、讀者、譯者共同關(guān)注和改進(jìn)。誠(chéng)然,我們不能把漢語(yǔ)寫作中所有的拙劣表達(dá)都?xì)w于歐化的語(yǔ)法,但歐化的語(yǔ)法在一定程度上地影響了中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的健全與發(fā)展。我國(guó)研究者寫作中要以漢語(yǔ)話語(yǔ)為本,為推動(dòng)漢語(yǔ)漢語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃伯榮、廖序東. 現(xiàn)代漢語(yǔ)(下)(M). 高等教育出版社, 1991:1。
[2] 王力. 王力文集(第一卷)(C).山東教育出版社,1984:434-435。
[3] 熊文華. 漢英應(yīng)用對(duì)比概論(M).北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:151-152。
[4]M.A.K. Halliday. Cohesion in English (M). Foreign Lan-guage Teaching and Research, 2001:226-233
[5]張繼明. 我國(guó)高等教育國(guó)際化戰(zhàn)略的反思――基于文化自覺的視角(J).現(xiàn)代教育管理,2009(11):12―15
[6] 許均. 漢語(yǔ)境況令人擔(dān)憂――從《漢語(yǔ)的危機(jī)》說(shuō)起(J).教師博覽,2006(04):42-43。
[7] 董云川等. 研究生教育質(zhì)量的反思與期待(J).高教發(fā)展與評(píng)估,2009(05):62-72。
(作者單位:仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
相關(guān)文章:
3.學(xué)術(shù)論文寫作標(biāo)準(zhǔn)格式要求