中醫(yī)學術論文摘要的寫作與翻譯研究論文
中醫(yī)學術論文摘要的寫作與翻譯研究論文
中醫(yī)學術論文是學術論文的一個重要部分,中醫(yī)學術論文摘要的撰寫與翻譯,對于傳播中醫(yī)藥文化有著舉足輕重的作用。以下是學習啦小編為大家精心準備的:中醫(yī)學術論文摘要的寫作與翻譯研究相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!
中醫(yī)學術論文摘要的寫作與翻譯研究全文如下:
摘 要: 摘要是學術論文的一個重要部分,中醫(yī)學術論文摘要的撰寫與翻譯,對于傳播中醫(yī)藥文化有著舉足輕重的作用。本文對國際上普遍采用的醫(yī)學論文結構式摘要的四個部分――目的、方法、結果、結論進行分析,并結合中醫(yī)英語的特點,闡述中醫(yī)學術論文摘要的寫作及翻譯方法。寫好論文的英文摘要能提高論文被檢索、收錄等的幾率,也能向世界推廣中醫(yī)。
關鍵詞: 結構式摘要 中醫(yī)英語 寫作 翻譯
中醫(yī)是中華文化的瑰寶,隨著中醫(yī)藥文化的不斷對外傳播,中醫(yī)的地位和作用在國際上得到廣泛的認可,越來越多的中醫(yī)論文在國際期刊上發(fā)表。國內外學術機構對中醫(yī)論文的收錄與否,很大程度上取決于其英文摘要寫作質量的高低。中醫(yī)學術論文的英文摘要不僅是醫(yī)學論文必不可少的一個組成部分,還是國際同行了解我國中醫(yī)科研現(xiàn)狀和成果的重要途徑,它直接影響論文的整體水平和質量,以及中醫(yī)知識的國際化交流。因此,在今天的信息化社會,在我們推動中醫(yī)走向國際化的進程中,中醫(yī)論文英文摘要的譯寫具有非常重要的時代意義。本文對目前國際上醫(yī)學類期刊普遍采用的“目的―方法―結果―結論”四語部結構式摘要的撰寫及翻譯方法進行了討論。
一、摘要中“目的”部分的寫作及翻譯
“目的(Objective)”部分的寫作內容應直截了當?shù)靥岢霰狙芯克鉀Q的問題或闡述整篇論文所要說明的主要內容、范圍和重要性。目的是英文摘要中提綱挈領的部分,必須具有高度的完整性和準確性。通常用動詞不定式“to do”表示研究目的(也可以使用“in order to do”結構,但“to do”更為簡潔),常用的動詞有determine(測定),evaluate(評估),assess(評價),investigate(調查),discuss(討論),compare(比較),examine(檢查),identify(識別),study(研究),explore(探究),understand(了解),observe(觀察),demonstrate(展示),prove(證明)等。“目的”一詞的翻譯,有的刊物用“purpose”,有的用“aim”,也有的用“objective”,目前的國際醫(yī)學刊物如《美國醫(yī)學雜志》等大多使用“objective”,我們也推薦此詞。此部分可以使用動詞不定式,也可以使用完整的句子。
例1:Based on the study of literature in various dynasties on insomnia,this paper systematically compares the advantages and disadvantages of the literature in the history about treating insomnia in the hope of improving the level of syndrome differentiation of insomnia.
本文通過研究歷代關于不寐的文獻,系統(tǒng)比較了歷代醫(yī)家在不寐辨治上的優(yōu)點與不足,以求進一步提高對不寐的辨證論治水平。
例2:To determine whether familial occurrence of AF is associated with new-onset AF beyond established risk factors.
(目的)測定家族性房顫的發(fā)生是否與新發(fā)房顫風險有關聯(lián)。
例3:探討不同劑量的葛根芩連湯對2型糖尿病大鼠胰島素抵抗的作用及其機制。
To explore different doses of Gegenqinlian Decoction on the resisting function and mechanism of rats insulin of type 2 diabetes.
二、摘要中“方法”部分的寫作及翻譯
“方法(Methods)”部分應簡要說明實驗或研究是怎樣做的,其寫作內容包括兩大層次:研究對象和研究方法。研究對象是指應說明研究對象是患者、健康人,還是動物(何種動物)。介紹研究對象的一般情況,如年齡、性別、是否為特別群體或特別種屬等。如何分組,分成幾組,每組的受試對象是多少;研究方法應包括研究的設計類型,所用的治療、干預、處理的方法或技術名稱等。
例4:Patients were randomly divided into treatment group,control group and blank group.
病人被隨機分為治療組、對照組和空白組。
例5:For this single-site study,45 unmedicated participants(22 with generalised social anxiety disorder and 23 healthy controls) were recruited via advertisements from the metropolitan area of Washington,DC.
在這單一地點的研究中,我們通過廣告的形式,從華盛頓地區(qū)征募了45名非藥物治療的參與者,其中22名有一般性社交焦慮癥,23名為健康的對照組。
例6:We randomly assigned 832 newborns who had celiac disease to the introduction of dietary gluten at 6 months (group A) or 12 months (group B).
我們隨機分配832名患有乳糜瀉的新生兒服用6個月(A組)或12個月(B組)的米粉。
三、摘要中“結果”部分的寫作及翻譯
在“結果(Results)”部分,作者應該用完整的英語句子提供研究所得出的最主要結果,如果有條件,還要說明其可信度及準確性的統(tǒng)計學程度。
例7:Of the 50 eligible patients randomly assigned to the two treatment groups,49 actually received the study drug and completed the study (16 in the placebo group and 33 in the evolocumab group). Compared with placebo,evolocumab significantly reduced ultracentrifugation LDL cholesterol at 12 weeks by 30.9% 。
隨機分配到兩個治療組的50個符合條件的患者中,有49位實際接受了藥物治療并完成了研究(16位在安慰劑組,33位在單克隆抗體組)。與安慰劑相比,單克隆抗體在12周的時間里使低密度脂蛋白膽固醇顯著地下降了30.9%。
例8:Comparison of clinical efficacy:the total effective rate of treatment group was 96.57%,and the total effective rate of control group was 74.98%:the difference was significant (P <0.05); the treatment group was better than the control group.
臨床療效的比較:治療組臨床總有效率為96.57%,對照組為74.98%,兩組比較差異有顯著性意義(P<0.05),治療組療效優(yōu)于對照組。
例9:In the course of treatment,the patients of treatment group did not find any abnormal functions in liver or kidney,and had no significant adverse reactions,which means that the drugs used in treatment group are safe and reliable.
在治療過程中,治療組患者未發(fā)現(xiàn)肝腎功能異常,無明顯不良反應,這表示治療組使用的藥物安全可靠。
四、摘要中“結論”部分的寫作及翻譯
“結論(Conclusions)”部分的主要內容是從研究結果中獲得的新認識,是對結果的討論、分析和評價,包括建議、應用和展望。該部分高度概括和集中了論文的學術見解,語言應簡明扼要、精練完整。
例10:健脾活血補腎湯可以改善佐劑型關節(jié)炎大鼠的活動度、毛色,減輕炎癥,縮短致炎足踝關節(jié)周長。
Spleen-Fortifying Blood-Moving and Kidney-Supplementing Decoction can improve the activity degree and hair color of rats with adjuvant arthritis,relieve inflammation and shorten the perimeter of ankle joint of inflammatory foot.
例11:女性飲用含果糖豐富的飲料會增加痛風發(fā)生的風險。
Consumption of fructose-rich beverages is associated with an increased risk of incident gout in women.
例12:切制可以通過改變飲片的厚薄和大小來影響臨床療效,與此同時,適宜的干燥溫度和時間對飲片質量的影響也至關重要。
Cutting can affect the clinical efficacy through changing thickness and size of drugs. At the same time,suitable drying temperature and time are critical in affecting the quality of prepared drugs in pieces.
總之,要寫好或者翻譯好中醫(yī)學術論文摘要,作者既要有廣博的中醫(yī)專業(yè)知識,又要有良好的英文基礎,熟悉摘要各個部分的結構、常用詞匯及句式,還要注意學術語言的準確性、規(guī)范性和簡潔性。一篇好的英文學術摘要不僅能提高論文的國內外知名度,還能極大地提高論文被收錄、轉載、檢索和引用的幾率,以及向世界推廣中醫(yī)。
參考文獻:
[1]劉雪立.結構式摘要應用研究的最新進展[J].中國科技期刊研究,1993(3):185-186.
[2]鄭福裕.科技論文英文摘要編寫指南[M].北京:清華大學出版社,2003.
[3]鄭玲.中醫(yī)英語譯寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013.
[4]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2012.
[5]章恒珍.醫(yī)學論文摘要寫作[M].廣東:暨南大學出版社,2004.
本文為2014年江西省學位與研究生教育教學改革研究項目“中醫(yī)藥碩士論文摘要雙語平行語料庫教學平臺的構建與應用研究”、2013年江西中醫(yī)藥大學學位與研究生教育教學改革研究項目“運用體裁分析理論指導研究生撰寫英文學術期刊論文的研究”、2013年江西中醫(yī)藥大學校級研究項目“醫(yī)學類英文學術期刊論文摘要的體裁研究”階段性研究成果。
相關文章: