從中英單詞對比中西思維方式不同
中西思維方式存在著差異,而這種差異恰恰又影響了語言表達(dá)方式。下面小編為你講解中西思維方式和語言表達(dá)方式的差異,希望能幫到你。
一、中西思維方式差異對比
(一)綜合vs.分析
綜合思維,即在思想上將對象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,并將它的各種屬性、方面等結(jié)合起來。翻譯家楊友欽(1999)曾說,中國人強(qiáng)調(diào)整體和歸納;而西方人則注重分析和細(xì)節(jié)。由于中國人偏好綜合,導(dǎo)致了思維上整體優(yōu)先,即強(qiáng)調(diào)整體思維。中國傳統(tǒng)哲學(xué)試圖尋求人與人、人與自然、人與社會(huì)的和諧,追求“萬物一體”“天人合一”。因此,中國人喜歡先從整體上分析事物,然后再將其分成不同的部分。
在西方,柏拉圖首先提出“主客二分”的思想。分析性思維從二元的角度解釋世界。它明確區(qū)分精神與物質(zhì)、主體與客體、現(xiàn)象與本質(zhì),并把二者對立起來。分析性思維是把整體分解為各個(gè)部分,然后深入分析各個(gè)部分在整體中的作用和地位,進(jìn)而了解其特殊本質(zhì)。
(二)形象vs.抽象
形象思維指在頭腦中對記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。中國人的形象思維較為發(fā)達(dá),習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,并且大量運(yùn)用形象類比的方法,通過物體的形象表達(dá)思想,重視直觀經(jīng)驗(yàn)。
抽象思維,是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。這種思維需要遵循邏輯規(guī)律,所以又稱邏輯思維。西方人傾向于使用表達(dá)同類事物的整體概念來表達(dá)具體的現(xiàn)象或事物,比較重視抽象思維的運(yùn)用。在語言中大量使用涵義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。
(三)螺旋型vs.直線形
中國人的思維模式受其文化影響巨大。在社會(huì)中人們會(huì)根據(jù)一些約定俗成的習(xí)俗或規(guī)則來為人處事,他們總是從一個(gè)整體的角度認(rèn)識(shí)并指出事物。Hofstede(1991)指出,中國人從直覺或感覺上去思考,認(rèn)為個(gè)體與社會(huì)是一個(gè)整體,其思考方式是呈螺旋型的。
與此相反,西方人善于分析推理,其思維模式是呈直線形,即一開始就表達(dá)出自己的思想。因此,他們逐漸形成了直線形思維模式。受其邏輯思維傳統(tǒng)影響,西方人在推理和判斷事物時(shí)更傾向于追求精確。
二、中西思維差異對語言表達(dá)的影響
(一)詞匯方面
1.詞匯選擇
英語詞類可分為10種,并與漢語詞類沒有完全一一對等關(guān)系。當(dāng)學(xué)生們用漢語表達(dá)時(shí),他們基本上處于自動(dòng)化狀態(tài),更關(guān)注語言意義而不是語言形式。但進(jìn)行英文寫作時(shí),他們并沒有意識(shí)到中西思維差異,仍按照漢語思維模式去寫作,所以,他們會(huì)忽略語言形式,特別是詞類。學(xué)生們常根據(jù)漢語思維模式選擇詞匯,這種母語負(fù)遷移的影響會(huì)導(dǎo)致詞性混淆,進(jìn)而導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。
漢語傾向于形象思維,因而更強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài);而英語則偏好抽象思維,更強(qiáng)調(diào)靜態(tài)。因此,在語言表達(dá)上,某些詞類的使用頻率是不同的。以名詞、動(dòng)詞和介詞為例,在漢語中,動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率較高,而在英語中,抽象名詞和介詞的使用則較為頻繁,例如,(1)小王領(lǐng)我們進(jìn)去時(shí),他的爺爺和奶奶在吃飯。(動(dòng)詞)When Xiao Wang showed us in, his grandfather and grandmother were at table.(介詞)(2)她能吃能睡。(動(dòng)詞) She is a good eater and sleeper.(名詞)
2.詞匯搭配
對于許多中國學(xué)生來說,英語的詞匯搭配是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。由于語言風(fēng)格、價(jià)值取向及思維模式不同,中英兩國形成了各自獨(dú)特的詞匯搭配和表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)學(xué)生用英語表達(dá)時(shí),通常不會(huì)考慮中西思維模式差異,仍根據(jù)漢語意思和結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交流與寫作。因此,他們的英文表達(dá)并不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
由于文化背景不同,中英詞匯搭配有一些不同之處。一些漢語詞語在不同的語境中有不同的英文表達(dá)方式,這些表達(dá)方式有時(shí)是約定俗成的。在英漢翻譯過程中,學(xué)生仍按照其母語的形象思維,而缺少英語抽象思維能力,所以,他們的英語表達(dá)并不符合地道的英語本族語。例如:學(xué)習(xí)知識(shí):learn knowledge (wrong) acquire knowledge (right) 做手術(shù):do an operation (wrong) have an operation (right)。
3.詞語的文化差異
語言是文化的載體,不同的語言和文化都有其各自的內(nèi)容和表現(xiàn)方式。不同文化背景下的人們有著其獨(dú)特的生活方式與習(xí)慣,因此,他們對客觀事物的理解也不盡相同。
對于中國學(xué)生而言,由于中西文化差異,學(xué)生在理解某些英文詞語時(shí),總是將它們置于漢語的文化背景之下,因此有時(shí)會(huì)鬧出笑話,甚至讓人產(chǎn)生誤解。例如,“她是我的愛人”這句話,有些同學(xué)會(huì)譯成“She is my lover”。在漢文化中,“愛人”這個(gè)詞語是“夫妻,配偶”之意,而在英語中,“lover”常用來指“someone you have relation with out of marriage”。又如,“宣傳(propaganda)”一詞,中文理解是“對群眾講解說明,使其相信并跟著行動(dòng)”,是中性詞;而在英語中,它卻是個(gè)貶義詞,含有夸大、粉飾甚至欺騙的意思。 (二)句法層面
1.意合vs.形合
英語思維方式主要特征是:邏輯分析、判斷推理以及形式統(tǒng)一。反映在語言中,表現(xiàn)為英語注重形式。而漢語思維則以整體性以及強(qiáng)調(diào)事物之間的內(nèi)部聯(lián)系為主要特征。反映在語言中表現(xiàn)為漢語注重意義的連貫。
形合性語言指詞、短語或句子主要由銜接詞(連詞、介詞等)來連接。它呈顯性語法特征。意合性語言則指詞、短語或句子的連接主要依靠內(nèi)部意義的連貫來完成。在英語中,主語和謂語是兩個(gè)不可或缺的成分,并強(qiáng)調(diào)主語和謂語須在人稱與數(shù)量上保持一致。但對漢語來說,句子的準(zhǔn)確與完整不取決于句子成分的完整與否,而取決于內(nèi)容的清晰與連貫,漢語中較少使用銜接詞。例如:“天太冷,我們不打算去打籃球”,譯文:Because it is too cold, we are not going to play basketball.“天氣好,我們就去公園”,譯文:If it is fine, we will go to the park. 在這兩個(gè)例子中,漢語句子都省略了表示因果或條件的連接詞“because”和“if”,而在英語中則必須加上這兩個(gè)連接詞以達(dá)到結(jié)構(gòu)的完整。
2.主題突出vs.主語突出
注重意合的漢語是主題突出性語言。在漢語中,大多數(shù)情況下主語可以看做為主題,謂語的功能是對在主語位置上的主題進(jìn)行評述。而英語是主語突出性語言,主題總是句子的主語。漢語句中的主語可以以各種形式出現(xiàn),除了人稱與物稱,時(shí)間、地點(diǎn)、方式也可以做主語,并且除了名詞、名詞詞組和代詞,動(dòng)詞短語、介詞短語甚至句子都可以做主語。然而,英語句子的主語通常是具有名詞性的詞或短語。例如:“沿海地區(qū)的經(jīng)濟(jì)都很發(fā)達(dá)。”譯文:The economy is highly developed in the coastal areas. “拎著很重的行李旅行是很累的。”譯文:It is very tiring to travel with the heavy luggage. 如果學(xué)生不了解其間的差異,則會(huì)誤認(rèn)為漢語的主題就是英語的主語,因此,有時(shí)會(huì)誤譯為:The coastal areas have highly developed the economy. Carrying the heavy luggage and travelling is very tiring. 這樣的譯文往往會(huì)讓西方人感覺別扭怪異。
(三)語篇結(jié)構(gòu)層面
美國學(xué)者Kaplan(1966)對在美國學(xué)習(xí)的英、漢、俄等民族的英語學(xué)習(xí)者的英文習(xí)作進(jìn)行對比研究,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn):不同母語背景的英語學(xué)習(xí)者的文章有著不同的結(jié)構(gòu),并指出東方語言(尤其是漢語)的段落發(fā)展呈螺旋型,而英語則是呈直線形。
東方人重悟性,善推理,其思維模式是螺旋型。漢語的篇章通常不會(huì)開門見山地提出主題,而是先介紹背景,接著陳述主題,并用論點(diǎn)加以支撐闡述,最后做出總結(jié)。這種方式,更多的是讓讀者去理解篇章內(nèi)涵,其段落語言通常圍繞主題不斷地螺旋式重復(fù)。
西方人重理性,善分析論證,其思維模式是直線形,即直截了當(dāng)?shù)靥岢鲋行乃枷?,然后展開,即“develop”,接著用論據(jù)支撐主題,最后做結(jié)論。
從中英單詞對比中西思維方式不同
上一篇:聰明人的思維方式
下一篇:打破常規(guī)逆向思維