留美學生辱華演講視頻錄像回放(2)
留美學生辱華演講視頻錄像回放
留美學生演講辱華演講稿
Good afternoon ,faculty students parents and friends.
教職員工們,同學們,家長們,朋友們,下午好。
I am truly honored and grateful to speak at the commencement for the University of Maryland, Class of 2017.
非常榮幸能在馬里蘭大學2017屆畢業(yè)典禮上演講。
People often ask me: Why did you come to the University of Maryland?
人們經(jīng)常問我:你為什么來馬里蘭大學?
I always answer: Fresh air.
我總是回答:清新的空氣。
Five years ago, as I step off the plane from China, and left the terminal at Dallas Airport. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air. I put my mask away.
五年前,從中國來的時候,我準備了5個口罩。從飛機上下來,離開達拉斯機場候機樓時,我正準備戴上口罩時,吸入了第一口美國的空氣,然后我將口罩收了起來。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
這里的空氣是那么的清新甜美,顯得格外的奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in China, where I had to wear a face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我深感意外。我在中國的一個城市長大,從小出門都得戴口罩,否則就會生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the airport.
然而,在機場呼吸到這里空氣的那一刻。
I felt free.
我感受到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.
我的眼睛上不再有霧,呼吸不再困難,也沒有了壓抑。
Every breath was a delight. As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
每一口呼吸都是愉悅的。今天我站在這里,仍然忍不住回想起那種自由的感覺。
At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech.
在馬里蘭大學,另一種清新的空氣也令我感懷不已——言論自由的空氣。
Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence, but these words had no meaning to me— Life, Liberty and the Pursuit of happiness.
來美國之前,我在歷史課上學到了獨立宣言,但“生命、自由和追尋幸福”這些詞句對我而言毫無意義。
I was merely memorizing the words to get good grades.
我僅僅是背下這些詞句以期在考試中取得好成績。
These words sounded so strange, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland.
這些詞句顯得那么古怪,那么抽象,那么陌生,直到我來到馬里蘭大學。
I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American.
我終于明白,言論自由在美國是多么神圣。
Each day in Maryland, I was encouraged to express my opinions on controversial issues.
在馬里蘭的每一天,我都被鼓勵著在爭議問題上表達自己的觀點。
I could challenge a statement made by my instructor. I could even rate my professors online.
我可以質(zhì)疑自己導(dǎo)師的觀點。我甚至可以在網(wǎng)上給我的教授們打分。
But nothing prepared me for the culture shock I experienced when I watched a university production of the play— Twilight: Los Angeles.
但最讓我震驚的是,當我看到話劇《暮光:洛杉磯》帶來的文化沖擊。
Twilight is a play by Anna Deavere Smith about the 1992 Los Angeles Riots.
《暮光》是Anna Deavere Smith導(dǎo)演的一個關(guān)于1992年洛杉磯騷亂的話劇。
The riots followed acquittal of four Los Angeles police officers in the videotaped arrest and beating of Rodney King.
四名洛杉磯警察被拍下毆打并逮捕Rodney King,卻被宣判無罪。騷亂隨后開始了。
For six days, the city was in chaos as citizens took to the streets.
整整六天,人們走上街頭,城市一片混亂。
In Twilight, the student actors were openly talking about racism, sexism and politics.
在《暮光》中,學生演員們公開談?wù)摲N族主義,性別歧視以及政治問題。
I was shocked, I never saw such topic could be discussed openly.
我震驚了,我從來沒見過這樣的話題可以公開討論。
The play was my first taste of political storytelling, one that makes the audience think critically.
那個話劇是我第一次接觸到政治敘述故事,一個可以讓觀眾批判性思考的政治敘述故事。
I have always had a burning desire to tell these kinds of stories, but I was convinced that only authorities on the narrative, only authorities could define the truth.
我一直有強烈的愿望想講這類故事,但我曾深信只有權(quán)威部門才能講述這些故事,只有權(quán)威部門才能定義真相。
However, the opportunity to immerse myself in the diverse community at the University of Maryland exposed me to various, many different perspectives on truth.
然而,在馬里蘭大學融入到不同社區(qū)的機會讓我接觸到了許多不同角度的真相。
I soon realized that here I have the opportunity to speak freely.
很快,我意識到在這里我有機會可以自由地說。
My voice matters.
我的話是有價值的。
Your voice matters.
你的話也有價值。
Our voices matter.
我們所有人的話都是有價值的。
Civil engagement is not a task just for politicians. I have witnessed this when I saw my fellow students marching in Washington DC, voting in the presidential election and raising money for support various causes.
公民參與不僅僅是政治家的任務(wù)。我的同學們走上華盛頓街頭,在總統(tǒng)選舉中投票,為多種不同的事業(yè)募集資金。我見證了這一切。
I have seen that everyone has a right to participate and advocate for change.
我見識到每一個人都有權(quán)利參與并為變革發(fā)聲。
I used to believe that one individual participation could not make a difference, but here we are, United Terps.
我曾經(jīng)認為一個人的力量杯水車薪。但是我們團結(jié)在這里。
Together, we can push our society to be more just open and peaceful.
我們團結(jié)在一起,就能推動社會變得更加開放和平。
Class of 2017, we are graduating from a university that embraces a liberal arts education that nurtures us to think critically, and also to care and feel for humanity.
2017屆的同學們,我們正從一個通過人文教育鼓勵我們批判性思考又不忘感受人性的大學畢業(yè)。
We are equipped with the knowledge of various disciplines and we are ready to face to the challenges of our society.
我們擁有不同學科的知識,我們做好準備去面對社會的挑戰(zhàn)了。
Some of us may go to graduate school, some us may step into professions and some of us may begin a journey of exploration.
我們中的有些人可能會繼續(xù)讀研究生,有的人可能參與工作,有的人可能開始一段探索的旅程。
But no matter what we do, remember, democracy and free speech should not be taken for granted.
但不管我們做什么,請記住,民主和自由言論來之不易。
Democracy and freedom are the fresh air that is worth fighting for.
民主和自由是值得為之奮斗的清新空氣。
Freedom is oxygen. Freedom is passion. Freedom is love.
自由是氧氣,自由是激情,自由是愛。
And as a French philosopher Jean Paul Sartre once said: freedom is a choice, our future is dependent on the choices we make today and tomorrow.
正如法國哲學家讓-保羅·薩特所說,自由是一種選擇,我們的未來取決于我們今天和明天所做的決定。
We are all playwrights of the next chapters of our lives. Together, we right the human history.
我們是人生下個章節(jié)的作者。讓我們一起,來書寫人類歷史。
My friends, enjoy the fresh air and never let it go.
我的朋友們,享受這清新的空氣吧,不要讓它消失。
Thank you.
謝謝。
留美學生演講辱華致歉聲明
我深愛自己的祖國和家鄉(xiāng),為國家的繁榮發(fā)展深感自豪,也希望今后用自己在國外的所學弘揚中國文化,為國家做積極貢獻。演講只是分享自己的留學體驗,完全沒有對國家及家鄉(xiāng)的否定或貶低之意, 在此深表歉意,并衷心希望大家給予諒解,今后會吸取教訓。同時也希望不要再有更多的解讀,甚至人身攻擊。謝謝!
看過“留美學生演講辱華內(nèi)容”的人還看了:
1.學生演講辱華視頻