考研英語閱讀真題全文翻譯
考研英語閱讀真題全文翻譯
考研英語閱讀理解你復(fù)習(xí)如何?能夠在這一般快拿到高分嗎?下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的考研英語閱讀真題全文翻譯,希望對(duì)你有用!
考研英語閱讀原文
For the first time in history more people live in towns than in the country.
In Britain this has had a curious result.
While polls show Britons rate "the countryside" alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Service (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.
A century ago Octavia Hill launched the National Trust not to rescue stylish houses but to save "the beauty of natural places for everyone forever."
It was specifically to provide city dwellers with spaces for leisure where they could experience "a refreshing air."
Hill's pressures later led to the creation of national parks and green belts.
They don't make countryside any more, and every year concrete consumes more of it.
It needs constant guardianship.
At the next election none of the big parties seem likely to endorse this sentiment.
The Conservatives' planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorizing "off-plan" building where local people might object.
The concept of sustainable development has been defined as profitable.
Labour likewise wants to discontinue local planning where councils oppose development.
The Liberal Democrats are silent.
Only Ukip, sensing its chance, has sided with those pleading for a more considered approach to using green land.
Its Campaign to Protect Rural England struck terror into many local Conservative parties.
The sensible place to build new houses, factories and offices is where people are, in cities and towns where infrastructure is in place.
The London agents Stirling Ackroyd recently identified enough sites for half a million houses in the London area alone, with no intrusion on green belt.
What is true of London is even truer of the provinces.
The idea that "housing crisis" equals "concreted meadows" is pure lobby talk.
The issue is not the need for more houses but, as always, where to put them.
Under lobby pressure, George Osborne favours rural new-build against urban renovation and renewal.
He favours out-of-town shopping sites against high streets.
This is not a free market but a biased one.
Rural towns and villages have grown and will always grow.
They do so best where building sticks to their edges and respects their character.
We do not ruin urban conservation areas.
Why ruin rural ones?
Development should be planned, not let rip.
After the Netherlands, Britain is Europe's most crowded country.
Half a century of town and country planning has enabled it to retain an enviable rural coherence, while still permitting low-density urban living.
There is no doubt of the alternative—the corrupted landscapes of southern Portugal, Spain or Ireland.
Avoiding this rather than promoting it should unite the left and right of the political spectrum.
考研英語閱讀翻譯
與鄉(xiāng)村人口相比,人類歷史上第一次有更多的人居住在城鎮(zhèn)。
這在英國(guó)產(chǎn)生了奇怪的結(jié)果。
民意調(diào)查顯示,盡管英國(guó)人把“鄉(xiāng)村”與英國(guó)皇室、莎士比亞和國(guó)民醫(yī)療服務(wù)制度一起當(dāng)成英國(guó)的四大驕傲,但英國(guó)人的這種觀點(diǎn)只得到了有限的政治支持。
一個(gè)世紀(jì)前,奧克塔維亞·希爾發(fā)起成立了國(guó)民托管組織,此舉不是去挽救那些雅致的房屋,而是“為所有人永久保存自然之地的美”。
此舉是專門為城市居民提供休閑空間,在那里他們可以呼吸新鮮空氣。
后來,由于希爾的助推,促成了各種國(guó)家公園和綠化帶的建立。
而現(xiàn)在,公園和綠化帶不再造就鄉(xiāng)村,相反,混泥土建筑每年侵占更多的鄉(xiāng)村。
鄉(xiāng)村需要持續(xù)的保護(hù)。
但在下一屆選舉中,幾個(gè)大黨都不太可能支持這一觀點(diǎn)。
保守黨的規(guī)劃改革明確表示要給予鄉(xiāng)村開發(fā)而不是鄉(xiāng)村保護(hù)優(yōu)先權(quán),該改革方案甚至批準(zhǔn)了建造項(xiàng)目,但遭到了當(dāng)?shù)厝说姆磳?duì)。
可持續(xù)發(fā)展觀已經(jīng)被定義成了有利可圖的發(fā)展。
工黨同樣也想終止那些遭到地方議會(huì)反對(duì)的地方性規(guī)劃。
而自由民主黨則保持沉默。
只有英國(guó)獨(dú)立黨支持那些呼吁政府在使用綠地方面要深思熟慮的人,因?yàn)樗麄冇X得自己的機(jī)會(huì)來了。
該黨的“保護(hù)英國(guó)鄉(xiāng)村運(yùn)動(dòng)”使許多地方性保守黨膽戰(zhàn)心驚。
鄉(xiāng)村的新住房、工廠和辦公室明顯應(yīng)該建在人聚居的地方,城鎮(zhèn)的則要建在基礎(chǔ)設(shè)施完善的地方。
最近,倫敦房地產(chǎn)中介公司“Stirling Ackroyd”在倫敦找出了足夠多的建設(shè)地點(diǎn),這些地方能夠建設(shè)五十萬套住房,且不會(huì)侵占綠化帶。
如果在倫敦市都能如此,那么在其他省份就更能如此了。
“住房危機(jī)”等同于“混泥土草地”的這個(gè)想法是純粹的游說說辭。
真正的問題不在于需要更多的住房,而是像以往一樣,在哪里建設(shè)它們。
迫于游說壓力,喬治·奧斯本選擇支持在鄉(xiāng)村建設(shè)新住房,而不是對(duì)城鎮(zhèn)進(jìn)行改造和翻新。
他支持在遠(yuǎn)離城鎮(zhèn)的地方而不是商業(yè)大街上建設(shè)購物中心。
這種做法可不是自由的市場(chǎng)行為,而是存在偏見的市場(chǎng)行為。
鄉(xiāng)鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村已經(jīng)得到了發(fā)展,并將一直發(fā)展下去。
當(dāng)把高樓大廈保持在城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的邊緣,尊重它們的特色時(shí),城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村才能發(fā)展得最好。
我們沒有毀壞城鎮(zhèn)的保護(hù)區(qū)域。
卻為什么要去毀壞鄉(xiāng)村的保護(hù)區(qū)域?
開發(fā)前需要規(guī)劃,而不任其發(fā)展。
英國(guó)是繼荷蘭之后歐洲第二擁擠的國(guó)家。
但半世紀(jì)以來,合理的城鄉(xiāng)規(guī)劃使英國(guó)得以保留令其他國(guó)家羨慕的鄉(xiāng)村協(xié)調(diào)性,同時(shí)還允許低密度的城鎮(zhèn)人口。
不進(jìn)行合理規(guī)劃所帶來的后果是毋庸置疑的——無序的鄉(xiāng)村建設(shè)使得葡萄牙南部,西班牙或愛爾蘭的某些地帶遭到破壞就是實(shí)例。
應(yīng)該聯(lián)合英國(guó)的左派和右派勢(shì)力來避免無序的鄉(xiāng)村建設(shè)這一政策,而不是支持無序的鄉(xiāng)村發(fā)展這一政策。
法國(guó)一向以作為全球時(shí)尚革新者為傲,如今它已決定其時(shí)尚產(chǎn)業(yè)已經(jīng)失去了定義女性體型美的絕對(duì)權(quán)力。
上周,法國(guó)的立法者初步通過了一部法律,該法律將使用超瘦模特上T型臺(tái)走秀定為犯罪。
法國(guó)議會(huì)還同意封禁那些推廣極端的節(jié)食來誘使女性追求骨感體型的網(wǎng)站。
這些措施有幾個(gè)積極的動(dòng)機(jī)。
它們表明美不應(yīng)該由外貌來定義,因?yàn)樽非笸饷裁雷罱K會(huì)危害人的健康。
這些措施只是反對(duì)追求骨感體型風(fēng)氣的一個(gè)開始。
禁止使用超瘦模特的目的不僅僅是保護(hù)模特不因減肥而把自己餓死——有些模特就因減肥而餓死。
還警告時(shí)尚產(chǎn)業(yè):對(duì)于女性該用什么樣的社會(huì)標(biāo)尺來判定自己的個(gè)人價(jià)值這一問題,時(shí)尚產(chǎn)業(yè)給女性,尤其是未成年少女,傳達(dá)了錯(cuò)誤的信號(hào),時(shí)尚產(chǎn)業(yè)必須為此負(fù)責(zé)。
如果完全執(zhí)行該禁令,它會(huì)將向女性(以及很多男性)表明:不要讓別人成為自己美的評(píng)判者。
這些措施或許還隱約地暗示,人們應(yīng)該注重個(gè)性和智力等無形的品質(zhì),而不是通過節(jié)食來達(dá)到“零號(hào)身材”或“黃蜂腰體型”。
然而,法國(guó)的這些舉措過分依賴嚴(yán)厲的懲罰來改變時(shí)尚產(chǎn)業(yè)的文化,該文化依舊認(rèn)為瘦到皮包骨是美。
該法律規(guī)定,使用沒有達(dá)到政府體質(zhì)指數(shù)要求的時(shí)尚模特的后果是罰款8.5萬美元和服刑6個(gè)月。
時(shí)尚產(chǎn)業(yè)知道它們注重衣著打扮和理想體型的問題一直存在。
丹麥、美國(guó)和其他一些國(guó)家的時(shí)尚產(chǎn)業(yè)試圖為模特和時(shí)尚形象設(shè)定一個(gè)非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)更多地依靠同輩壓力來執(zhí)行。
相比于法國(guó)的措施,上月,丹麥時(shí)尚產(chǎn)業(yè)同意了關(guān)于模特的年齡、健康和其他特征的規(guī)定和懲罰。
最新修訂的《丹麥時(shí)尚產(chǎn)業(yè)道德章程》明確規(guī)定:“我們已經(jīng)意識(shí)到時(shí)尚產(chǎn)業(yè)給體型觀念帶來的影響,尤其是給年輕人帶來的影響,我們應(yīng)該對(duì)此負(fù)責(zé)。”
這個(gè)章程的主要執(zhí)行方法是拒絕違反規(guī)定的設(shè)計(jì)師和模特經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)進(jìn)入哥本哈根時(shí)尚周,該時(shí)尚周由丹麥時(shí)尚機(jī)構(gòu)運(yùn)作。
但總的來說,該舉措依靠指名道姓的方法來確保該章程得到遵守。
依靠道德規(guī)勸而不是法律手段來矯正理想體型的錯(cuò)誤觀點(diǎn)或許才是最好的辦法。
更好的措施就是有助于提升美的概念,使之超越某一特定產(chǎn)業(yè)的物質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。
考研英語閱讀詞語解析
intellect['intilekt]n. 智力,理智,才智非凡的人,知識(shí)份子聯(lián)想記憶
signal['signl]n. 信號(hào),標(biāo)志 v. (發(fā)信號(hào))通知、表示
mass[mæs]n. 塊,大量,眾多 adj. 群眾的,大規(guī)模
approval[ə'pru:vəl]n. 批準(zhǔn),認(rèn)可,同意,贊同
incite[in'sait]v. 煽動(dòng),刺激,激勵(lì)
severe[si'viə]adj. 劇烈的,嚴(yán)重的,嚴(yán)峻的,嚴(yán)厲的,嚴(yán)格的
elevate['eliveit]vt. 舉起,提拔,素養(yǎng)提升,鼓舞 vi. 變
impact['impækt,im'pækt]n. 沖擊(力), 沖突,影響(力)
address[ə'dres]n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧
猜你喜歡:
2.英語美文翻譯兩篇