国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 考研 > 考研英語(yǔ)翻譯怎樣快速提高成績(jī)

考研英語(yǔ)翻譯怎樣快速提高成績(jī)

時(shí)間: 淑賢744 分享

考研英語(yǔ)翻譯怎樣快速提高成績(jī)

  在考研英語(yǔ)中,提到考研英語(yǔ)翻譯,不少考生都有點(diǎn)惆悵。是不是覺(jué)得英語(yǔ)翻譯很難?其實(shí)快速提高英語(yǔ)翻譯成績(jī)是有技巧的。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的考研英語(yǔ)翻譯快速提高成績(jī)的技巧,希望對(duì)你有用!

  考研英語(yǔ)翻譯快速提高成績(jī)的技巧

  1.詞類轉(zhuǎn)換。

  詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的手段,通過(guò)詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來(lái),研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過(guò)人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries.

  2.增詞、減詞。

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。

  考研英語(yǔ)翻譯題三大出題規(guī)律

  一、對(duì)名詞進(jìn)行解釋

  英文是一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞在句中占據(jù)重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結(jié)大學(xué)語(yǔ)法發(fā)現(xiàn)對(duì)名詞進(jìn)行修飾或解釋的語(yǔ)法在考研翻譯中有這樣一些:定語(yǔ)從句,分詞后置,介詞短語(yǔ)后置(尤其是of),同位語(yǔ)從句,不定式,冒號(hào),破折號(hào)。因此在具體做題時(shí)需要迅速判斷對(duì)名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。

  例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

  處理上述句子,需關(guān)注三個(gè)“that”第一個(gè)為賓語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可以對(duì)其“視而不見(jiàn)”第二個(gè)為同位語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可譯為“即”,第三個(gè)為定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞,可以把先行詞再說(shuō)一遍。

  參考譯文:相反的,行為學(xué)家認(rèn)為,分?jǐn)?shù)上的差異是由于這個(gè)事實(shí),即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環(huán)境方面的優(yōu)勢(shì),而這些優(yōu)勢(shì),白人享有。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)

  這道題的破題點(diǎn)仍然在對(duì)名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個(gè)長(zhǎng)句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個(gè)字“即”或是“:”

  參考譯文:達(dá)爾文相信,正是這個(gè)困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),即,迫使他長(zhǎng)時(shí)間認(rèn)真地思考每一個(gè)句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯(cuò)誤。

  二、 對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾

  英文中對(duì)動(dòng)詞的修飾有這樣幾種語(yǔ)法:副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語(yǔ)從句。在具體翻譯時(shí)修飾部分要前置,理解對(duì)動(dòng)詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

  本題中出現(xiàn)典型的分詞作狀語(yǔ)的成分,修飾“developed”翻譯時(shí)要前置,再者,本句中出現(xiàn)對(duì)名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時(shí)可參照前面講過(guò)的第一點(diǎn)。

  參考譯文:Whorf對(duì)語(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個(gè)社會(huì)里,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

  三、句中的分割結(jié)構(gòu)

  英文里為什么會(huì)出現(xiàn)分割結(jié)構(gòu),我們可以理解成:因?yàn)閷?duì)名詞做了解釋,對(duì)動(dòng)詞作了修飾,所以出現(xiàn)主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時(shí)注意一點(diǎn):見(jiàn)到名詞找動(dòng)詞,見(jiàn)到動(dòng)詞找名詞。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

  首先請(qǐng)大家注意對(duì)名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動(dòng)詞,其賓語(yǔ)是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對(duì)動(dòng)詞“revealing”進(jìn)行了修飾,理解為“以一種…的方式”。

  參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來(lái)展示自己做出決定的推理過(guò)程。

  理解上述三個(gè)規(guī)律,對(duì)考生正確理解翻譯,做對(duì)翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發(fā),可以正確理解閱讀中的長(zhǎng)難句,甚至寫出長(zhǎng)難句,對(duì)考研英語(yǔ)分?jǐn)?shù)的整體提升是有幫助的。一位哲人說(shuō)過(guò)“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學(xué)的研究生這個(gè)事實(shí)在自己身上發(fā)生。

  考研英語(yǔ)翻譯常用技巧及必備短語(yǔ)

  一、翻譯技巧

  翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

  (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;

  (2)在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

  (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

  由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:

  第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思;第二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

  選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。

  二、英譯漢中??级陶Z(yǔ)和句型:

  (1)not that…but that…

  (2)can not…too…

  (3)other than

  (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

  (5)nothing less than

  (6)anything but

  (7)nothing but

  (8)all but

  (9)but for

  (10)but that+從句

  (11)only to+動(dòng)詞

  (12)not so much…as…

  (13)not so much as

  (14)not nearly/far from

  (15)by no means (同義短語(yǔ)還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

  (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)

  (17)let alone

  (18)no more…than…

  (19)no more than

  (20)more…than…

  (21)more than

  (22)no less…than

  (23)no less than

  (24)apart from

  (25)no choice but


猜你喜歡:

1.我如何自學(xué)英語(yǔ)一年就成了英語(yǔ)翻譯

2.考研英語(yǔ)完形如何快速提高拿分技巧

3.考研英語(yǔ)翻譯怎么才能拿高分

4.如何提高考研英語(yǔ)閱讀速度

5.考研英語(yǔ)翻譯如何得高分

6.2018考研英語(yǔ)如何突破英語(yǔ)翻譯

3786797