考研英語-真題中最值得背誦的好句子
距離初試時(shí)間越來越短,在這段時(shí)間,真題仍然是最重要的資源,所以要認(rèn)真對待真題中的一些好的段落、句子,下面是小編為大家整理的關(guān)于真題中最值得背誦的好句子,一起來看看。
真題中最值得背誦的好句子
2009年閱讀真題
1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
譯文:毫無疑問,在這兩個(gè)領(lǐng)域取得的進(jìn)步對于這些貧窮國家以及其他國家的社會(huì)、政治、智力發(fā)展都是必不可少的。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為教育應(yīng)成為促進(jìn)貧困國家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展首要考慮的因素之一,然而這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
譯文:我們很慶幸這種觀點(diǎn)錯(cuò)了,因?yàn)樵谶@些國家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來提高經(jīng)濟(jì)水平需要兩三代人的時(shí)間。
2010年閱讀真題
1. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
譯文:對商業(yè)方法專利申請的控制是一個(gè)突然的180度大轉(zhuǎn)變,因?yàn)檎锹?lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當(dāng)時(shí)法庭對一種"匯集各種公有基金資產(chǎn)"的方法授予了專利。
2. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
譯文:這項(xiàng)裁決帶來了商業(yè)方法專利申請案卷的激增,起初是新興的網(wǎng)絡(luò)公司試圖對特定類型的在線交易方法占得獨(dú)家權(quán)利。
3. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.
譯文:營銷人員已經(jīng)采納了這個(gè)兩級(jí)流動(dòng)理論,因?yàn)樵摾碚摫砻鳎麄冎恍枵业接杏绊懥θ耸烤涂梢詾樗麄兺瓿纱蟛糠值墓ぷ鳌?/p>
4. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
譯文:而根據(jù)兩級(jí)流動(dòng)理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動(dòng)了社會(huì)流行潮。
5. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
譯文:但是,一種社會(huì)流行潮要最終形成,每個(gè)受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個(gè)人能得到多少關(guān)注與最初的有影響力人士并無多大關(guān)系。
2012年閱讀真題
1. In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
譯文:在"科學(xué)研究如何開展"的理想化模式中,世界真相正等待著以科學(xué)的方法開展工作的研究者們?nèi)ビ^察和收集。
2. Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.
譯文:在科學(xué)界這個(gè)復(fù)雜的社會(huì)結(jié)構(gòu)中,研究者做出發(fā)現(xiàn);編輯和評審者控制發(fā)現(xiàn)的發(fā)表過程以扮演看門人的角色;其他科學(xué)家則使用這一新發(fā)現(xiàn)來滿足自己需要;最后,公眾(包括其他科學(xué)家)接受這個(gè)新發(fā)現(xiàn)及其可能隨之而來的技術(shù)。
3. Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.
譯文:不足為奇的是,貌似重要且令人信服的新發(fā)表的發(fā)現(xiàn)聲明和可信發(fā)現(xiàn)總是面對后來研究者的質(zhì)疑、修改、甚至推翻。
2013年閱讀真題
1. In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value to advertisers of such fine-grained information: Should advertisers assume that people are happy to be tracked and sent behavioral ads? Or should they have explicit permission?
譯文:在過去幾周里,一場爭論說明了這種精細(xì)的信息對于廣告商的價(jià)值:廣告商是否可以認(rèn)為用戶愿意被跟蹤并接收行為廣告?還是說廣告商應(yīng)該獲得用戶的明確許可?
2. DNT does not seem an obviously huge selling point for windows 8-though the firm has compared some of its other products favorably with Google's on that count before.
譯文:DNT似乎并不是微軟Windows 8系統(tǒng)的最大賣點(diǎn),盡管微軟的其他產(chǎn)品在這一方面優(yōu)于谷歌。
2014年閱讀真題
1. The Heart of the Matter," the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS), deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.
譯文:美國人文與科學(xué)院(AAAS)剛剛發(fā)布的研究報(bào)告《問題的核心》值得稱贊,因?yàn)槠淇隙巳宋膶W(xué)科和社會(huì)科學(xué)對鞏固和繁榮美國自由民主的重要性。
2. To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students' ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
譯文:為了激勵(lì)創(chuàng)新和競爭,該報(bào)告呼吁增加科研收入,精心設(shè)計(jì)調(diào)理清晰的課程,以提高學(xué)生在21世紀(jì)解決問題的能力和有效溝通的能力,呼吁增加對教師的投入,鼓勵(lì)學(xué)者應(yīng)用他們的研究來應(yīng)對如今的巨大挑戰(zhàn)。
2015年閱讀真題
1. California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.
譯文:之前的設(shè)想是當(dāng)局在逮捕嫌犯時(shí)可以搜查其財(cái)物,而加州請求大法官要避免做出全面性的裁決,尤其不能推翻之前的設(shè)想。
2. They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.
譯文:當(dāng)面對嚴(yán)重的、緊急的情況時(shí),他們甚至還可以不受第四條修正案保護(hù)條款的約束,并且他們在搜查令還未獲準(zhǔn)的情況下,也能采取合理的措施以確保手機(jī)里的數(shù)據(jù)不被刪改。
3. This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking .
譯文:她認(rèn)為,同樣道德目的的缺失傷害到了像新聞國際這樣的公司,使其更有可能像過去一樣因大范圍非法竊聽電話而迷失方向。
4. One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.
譯文:其中讓人吃驚的真相之一是麗貝卡·布魯克斯竟然對于發(fā)生在她新聞工作室的事情知之甚少,她竟然幾乎未加以過問,實(shí)際上她從不詢問這些新聞報(bào)道的來源。
考研英語相關(guān)文章:
3.2018考研英語知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
5.考研英語參考范文