泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌
泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌(精選5篇)
泰戈?duì)柕脑姼杈哂胸S富的內(nèi)容 :對人生的思索 ,對愛情的追求 ,描寫童真童趣 ,表達(dá)對窮苦人民的同情和愛國主義、國際主義思想等。下面是小編為大家整理的關(guān)于泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌,歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!
泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌(精選篇1)
1、The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.
白云謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。
2、The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土承受屈辱,卻以鮮花來回報(bào)。
3、God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說他得到上帝的恩惠時(shí),上帝卻羞了。
4、 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是鎚的敲打,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。
5、God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的大能在柔和的微風(fēng)中,不在狂風(fēng)暴雨中。
6、By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采擷花瓣得不著花的美麗。
7、The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.
大的不怕與小的同游,居中的卻遠(yuǎn)避之。
8、" The learned say that your lights will one day be no more." said the firefly to the stars.The stars made no answer.
螢火蟲對群星說:「學(xué)者說你的光有一天會熄滅?!谷盒遣换卮鹚?。
9、The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪它的位置。
10、God loves man's lamp-lights better than his own great stars.
上帝喜愛人間的燈光甚於他自己的大星。
泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌(精選篇2)
時(shí)候與原因 When and why
WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child. 當(dāng)我給你五顏六色的玩具的時(shí)候,我的孩子,我明白了為什么云上水上是這樣的色彩繽紛,為什么花朵上染上絢爛的顏色的原因了 -- 當(dāng)我給你五顏六色的玩具的時(shí)候,我的孩子。
When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance. 當(dāng)我唱著使你跳舞的時(shí)候,我真的知道了為什么樹葉兒響著音樂,為什么波浪把它們的合唱送進(jìn)靜聽著的大地的心頭 -- 當(dāng)我唱著使你跳舞的時(shí)候。
When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands. 當(dāng)我把糖果送到你的貪婪的雙手上的時(shí)候,我知道了為什么在花萼里會有蜜,為什么水果里會秘密的充溢了甜汁 -- 當(dāng)我把糖果送到你的貪婪的雙手上的時(shí)候。
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile. 當(dāng)我吻著你的臉蛋兒讓你微笑的時(shí)候,我的寶貝,我真切地明白了在晨光里從天上流下來的是什么樣的快樂,而夏天的微風(fēng)吹拂在我的身體上的又是什么樣的涼爽——當(dāng)我吻著你的臉蛋兒讓你微笑的時(shí)候。
泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌(精選篇3)
Patience
Tagore
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
泰戈?duì)?/p>
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
那時(shí)你的語言,
將在我的每一個(gè)鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌(精選篇4)
開始孩子的世界 Babys world
I WISH I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world. 我愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清凈地。
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows. 我知道有星星同他說話,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹來娛悅他。
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys. 那些大家以為他是啞的人,那些看去像是永不會走動(dòng)的人,都帶了他們的故事,捧了滿裝著五顏六色的玩具的盤子,匍匐地來到他的窗前。
I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds; 我愿我能在橫過孩子心中的道路上__,解脫了一切的束縛;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history; 在那兒,使者奉了無所謂的使命奔走于無史的諸王的王國間;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters. 在那兒,理智以她的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實(shí)從桎梏中自由了。
泰戈?duì)柕慕?jīng)典英文詩歌(精選篇5)
開始 The beginning
"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother. “我是從哪兒來的,你,在哪兒把我撿起來的?”孩子問他的媽媽說。
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling. 她把孩子緊緊地?fù)г谛厍?,半哭半笑地答道——“你曾被我?dāng)作心愿藏在我的心里,我的寶貝。
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then. “你曾存在于我孩童時(shí)代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時(shí)我反復(fù)地塑了又捏碎了的就是你。
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you. “你曾和我們的家庭守護(hù)神一同受到祀奉,我崇拜家神時(shí)也就崇拜了你。
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived. “你曾活在我所有的希望和愛情里,活在我的生命里,我母親的生命里。
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages. “在主宰著我們家庭的不死的精靈的膝上,你已經(jīng)被撫育了好多代了。
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it. “當(dāng)我做女孩子的時(shí)候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似地散發(fā)出來。
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise. “你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空上的一片曙光。
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart. “上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終于停泊在我的心頭。
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine. “當(dāng)我凝視你的臉蛋兒的時(shí)候,神秘之感淹沒了我;你這屬于一切人的,竟成了我的。
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?" “為了怕失掉你,我把你緊緊地?fù)г谛厍?。是什么魔術(shù)把這世界的寶貝引到我這雙纖小的手臂里來呢?”