木蘭花令擬古決絕詞柬友翻譯注釋賞析
木蘭花令擬古決絕詞柬友原文及翻譯注釋賞析
《木蘭詞·擬古決絕詞柬友》是清代詞人納蘭性德的作品。此詞描寫了一個(gè)為情所傷的女子和傷害她的男子堅(jiān)決分手的情景,以下是小編準(zhǔn)備的一些木蘭花令擬古決絕詞柬友翻譯注釋賞析,僅供參考。
木蘭花令擬古決絕詞柬友
人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故心人易變。
驪山語罷清宵半,淚雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當(dāng)日愿。
木蘭花令擬古決絕詞柬友翻譯
與意中人相處應(yīng)當(dāng)總像剛剛相識(shí)的時(shí)候,是那樣地甜蜜,那樣地溫馨,那樣地深情和快樂。但你我本應(yīng)當(dāng)相親相愛,卻為何成了今日的相離相棄?如今輕易地變了心,你卻反而說情人間就是容易變心的。
當(dāng)年楊貴妃和唐明皇在驪山上盟誓要生生世世,不料在馬嵬坡楊貴妃卻被唐明皇縊死,但楊貴妃始終沒有怨恨。這哪像薄幸的唐明皇,比翼連枝的話只是在甜蜜之時(shí)說說而已。
木蘭花令擬古決絕詞柬友注釋
⑴柬:給……信札。
⑵“何事”句:用漢朝班婕妤被棄的典故。班婕妤為漢成帝妃,被趙飛燕讒害,退居冷宮,后有詩《怨歌行》,以秋扇閑置為喻抒發(fā)被棄之怨情。南北朝梁劉孝綽《班婕妤怨》詩又點(diǎn)明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇見捐喻女子被棄。這里是說本應(yīng)當(dāng)相親相愛,但卻成了相離相棄。唐代詩人王昌齡做《長信秋詞五首》來憐惜她。
⑶故人:指情人。卻道故人心易變(出自娛園本),一作“卻道故心人易變”??此瓢自?,其為用典,出處就在南朝齊國山水詩人謝朓的《同王主簿怨情》后兩句“故人心尚永,故心人不見”。汪元治本《納蘭詞》誤刻后句“故心人”為“故人心”,這一錯(cuò)誤常被現(xiàn)代選本沿襲。
⑷“驪山”二句:用唐明皇與楊玉環(huán)的愛情典故?!短嫱鈧鳌份d,唐明皇與楊玉環(huán)曾于七月七日夜,在驪山華清宮長生殿里盟誓,愿世世為夫妻。白居易《長恨歌》:“在天愿作比翼鳥,在地愿作連理枝?!睂?duì)此作了生動(dòng)的描寫。后安史亂起,明皇入蜀,于馬嵬坡賜死楊玉環(huán)。楊死前云:“妾誠負(fù)國恩,死無恨矣?!庇郑骰蚀撕笥谕局新?dòng)曷?、鈴聲而悲傷,遂作《雨霖鈴》曲以寄哀思。這里借用此典說即使是最后作決絕之別,也不生怨。
⑸“何如”二句:化用唐李商隱《馬嵬》詩中“如何四紀(jì)為天子,不及盧家有莫愁”之句意。薄幸:薄情。錦衣郎:指唐明皇。
木蘭花令擬古決絕詞柬友「賞析」
《木蘭花令·擬古決絕詞》又名《木蘭花·擬古決絕詞柬友》、《玉樓春·擬古決絕詞》、《木蘭詞·擬古決絕詞柬友》。
納蘭性德的這首詞是借用漢唐典故而抒發(fā)“閨怨”之情。詞中描寫了一個(gè)為情所傷的女子和傷害她的男子堅(jiān)決分手的情景,借用班婕妤被棄以及唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇的典故,通過“秋扇”、“驪山語”、“雨霖鈴”、“比翼連枝”這些意象,營造了一種幽怨、凄楚、悲涼的意境,抒寫了女子被男子拋棄的'幽怨之情。
第一句“人生若只如初見”是整首詞里最平淡又是感情最強(qiáng)烈的一句,一段感情,如果在人的心里分量足夠重的話,那么無論他以后經(jīng)歷了哪些變故,初見的一剎那,永遠(yuǎn)是清晰難以忘懷的?!昂问虑镲L(fēng)悲畫扇”借用漢朝班婕妤被棄的典故,本應(yīng)相親相愛的兩人,但卻成了相離相棄,又將詞情從美好的回憶一下子拽到了殘酷的現(xiàn)實(shí)當(dāng)中。
第二句“等閑變卻故人心,卻道故人心易變”,寫出了主人公納蘭性德深深地自責(zé)與悔恨。納蘭性德不是一個(gè)負(fù)心漢,只是當(dāng)時(shí)十多歲的少年還沒主宰自己的命運(yùn)。其實(shí)像李隆基這樣的大唐皇帝都保不住心愛的戀人,更何況是納蘭。
第三句“驪山語罷清宵半,淚雨零鈴終不怨”,借用唐明皇與楊玉環(huán)的愛情典故,說即使是最后作決絕之別,也不生怨。
第四句“何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當(dāng)日愿”,化用唐李商隱《馬嵬》詩句,承接前二句句意,從另一面說明主人公情感之堅(jiān)貞。
木蘭花令擬古決絕詞柬友創(chuàng)作背景
這首《木蘭花》是模仿古樂府的一闋決絕詞,詞題“擬古決絕詞柬友”,另作“擬古決絕詞”,因此常被當(dāng)成愛情詩來讀,而據(jù)清道光十二年(1832)結(jié)鐵網(wǎng)齋刻本《納蘭詞》里的詞題“擬古決絕詞柬友”,這首詞是模仿古樂府的決絕詞,寫給一位友人的。通常認(rèn)為這個(gè)朋友是指納蘭容若的知己,即當(dāng)時(shí)另一位詩詞大家顧貞觀。
對(duì)于此詞的主旨,向來有兩種說法。一種是論交友之道當(dāng)始終不渝。友情的始終如一與愛情的始終不渝,兩者確實(shí)有相同之處,但柬友”之“友”,并非一定要理解為友情,恐怕理解為友人更為恰當(dāng)。那也就是說,這首詞可能是用來勸慰友人的,如勸慰他在某些方面,諸如愛情等問題上不可過于執(zhí)拗。另一種說法認(rèn)為是在以女子的口吻駁斥薄情郎,從詞中所用典故及詞意來看,似乎亦無不可。但作者說他是“擬《古決絕詞》”,非“擬《決絕詞》”或“擬古”。這兩者意思剛好相反。古辭《白頭吟》是因?yàn)樽冃亩岢龇质?元稹的《古決絕詞》,則是相思難耐,無法承受,恨不得決絕來求得解脫,所謂“有此迢遞期,不如死生別。天公隔是妒相憐,何不便教相決絕”。這顯然是一種遁詞,終究是以極端的方式表達(dá)他們的執(zhí)著了。納蘭所模擬的,從各方面來看,似乎是后者。