詩(shī)經(jīng)關(guān)于愛情的詩(shī)及其翻譯
“一日不見,如三月兮”是最美的思念;“有美一人,清揚(yáng)婉兮”是最美的相遇;“執(zhí)子之手,與子偕老”是最美的誓言。下面是小編給大家?guī)淼脑?shī)經(jīng)關(guān)于愛情的詩(shī)及其翻譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!
詩(shī)經(jīng)關(guān)于愛情的詩(shī)及其翻譯1
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
詩(shī)經(jīng)中的愛情詩(shī)及譯文
【注釋】
1、關(guān)關(guān):雎鳩和鳴聲。雎鳩(居糾jū jiū):一種水鳥名,即魚鷹。
2、河:黃河。洲:水中央的陸地。一二句是詩(shī)人就所見以起興(起頭兒)。
3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德賢良。淑女:好姑娘。
4、君子:《詩(shī)經(jīng)》中貴族男子的通稱。好:男女相悅。逑:同“仇”,配偶?!昂谩?、“逑”在這里是動(dòng)詞(和《尚書大傳》所載《微子歌》“不我好仇”句同例),就是愛慕而希望成為配偶的意思。
5、參差:不齊。荇(杏xìng)菜:生長(zhǎng)在水里的一種植物,葉心臟形,浮在水上,可以吃。
6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。和下文“采”、“芼”義相近。以上兩句言彼女左右采荇。她采荇時(shí)的美好姿態(tài)使那“君子”時(shí)刻不忘,見于夢(mèng)寐。
7、睡醒為“寤”,睡著為“寐”。“寤寐”在這里猶言“日夜”。
8、服(古讀如愎bì):思念?!八肌?、“服”兩字同義。
9、悠哉悠哉:猶“悠悠”,就是長(zhǎng)。這句是說思念綿綿不斷。
10、“輾”就是轉(zhuǎn)。“反”是覆身而臥?!皞?cè)” 是側(cè)身而臥?!拜氜D(zhuǎn)反側(cè)”是說不能安睡。第二、三章寫“思服”之苦。
11、友:親愛?!坝选弊止抛x如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韻。
12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是擇、拔?!捌d之”也就是“流之”、“采之”的意思,因?yàn)榉终聯(lián)Q韻所以變換文字。
13、樂:娛悅?!坝选?、“樂”的對(duì)象就是那“采”、“芼”之人。最后兩章是設(shè)想和彼女結(jié)婚。琴瑟鐘鼓的熱鬧是結(jié)婚時(shí)應(yīng)有的事。
【題解及原文】
這詩(shī)寫男戀女之情。大意是:河邊一個(gè)采荇菜的姑娘引起一個(gè)男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”便成為他寤寐求其實(shí)現(xiàn)的愿望。
【今譯】
魚鷹兒關(guān)關(guān)和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。
水荇菜長(zhǎng)短不齊,采荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢(mèng)里。
追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長(zhǎng)長(zhǎng)相思不斷,盡翻身直到天光。
長(zhǎng)和短水邊荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來。
水荇菜長(zhǎng)長(zhǎng)短短,采荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來鐘鼓喧喧。
【白話翻譯】
雎鳩關(guān)關(guān)叫得歡,成雙成對(duì)在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好伴侶。
長(zhǎng)短不齊水荇菜,左右采摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢(mèng)也在把她思。
追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來覆去欲斷腸。
長(zhǎng)短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。
長(zhǎng)短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,鳴鐘擊鼓樂她懷。
詩(shī)經(jīng)關(guān)于愛情的詩(shī)及其翻譯2
原文:
琴歌·有美人兮
有美一人兮, 見之不忘. 一日不見兮,思之如狂。
鳳飛翱翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東墻。
將琴代語兮,聊寫衷腸。何日見許兮,慰我旁徨。
愿言配德兮,攜手相將。不得於飛兮,使我淪亡。
翻譯:
有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,
一日不見她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,
可惜那美人啊,不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內(nèi)心的情意,
何時(shí)能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。
無法與你比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結(jié)果,
令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡啊!
原文:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng) 擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
翻譯:
戰(zhàn)鼓擂得震天響,士兵踴躍練武忙。有的修路筑城墻,我獨(dú)從軍到南方。
跟隨統(tǒng)領(lǐng)孫子仲,聯(lián)合盟國(guó)陳與宋。不愿讓我回衛(wèi)國(guó),致使我心憂忡忡。
何處可歇何處停?跑了戰(zhàn)馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。
一同生死不分離,我們?cè)缫蚜⑹难浴W屛椅兆∧愕氖?,同生共死上?zhàn)場(chǎng)。
可嘆相距太遙遠(yuǎn),沒有緣分重相見??蓢@分別太長(zhǎng)久,無法堅(jiān)定守誓言。
詩(shī)經(jīng)關(guān)于愛情的詩(shī)及其翻譯3
原文:
詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
翻譯:
桃花怒放千萬朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。
桃花怒放千萬朵,果實(shí)累累大又甜。這位姑娘要出嫁,早生貴子后嗣旺。
桃花怒放千萬朵,綠葉茂盛隨風(fēng)展。這位姑娘要出嫁,夫家康樂又平安。