繁體經(jīng)典的硬筆書法作品圖片
繁體經(jīng)典的硬筆書法作品圖片
繁體字在我國有重要的地位,它對(duì)我國字體的發(fā)展有一定的促進(jìn)作用?,F(xiàn)如今,繁體字的硬筆書法作品對(duì)我們的書法欣賞能力有一定的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的繁體經(jīng)典的硬筆書法作品圖片。
繁體優(yōu)秀的硬筆書法作品欣賞
中華民族是一個(gè)有著悠久歷史文化傳統(tǒng)的古老的民族,有著它過去光輝燦爛的一頁,而它過去的輝煌又主要是靠漢字——確切地說,應(yīng)該是繁體字一一流傳下來的,繁體字與歷史文化傳統(tǒng)緊密地聯(lián)系在一起,不可分離。這種牢不可破的結(jié)合又賦予繁體字某種特殊的意義,使她在某種程度上成為中國古代文明的代名詞,象征著五千年的古國文明,象征著國家的統(tǒng)一,象征著民族的團(tuán)結(jié),象征著悠久燦爛的文化。
繁體特色的硬筆書法圖片
從字體上看,繁簡明確區(qū)分始于一九五六年,之前主要是繁體,而法帖又多是在這以前產(chǎn)生的,法帖中所輯的字自然也就以繁體為主了。人們在學(xué)習(xí)書法的過程中,在接受藝術(shù)熏陶的同時(shí),不知不覺中也就承傳了繁體字,以致在自己書寫的時(shí)候也有意無意地寫出繁體字來。本來,作為書法藝術(shù),繁體字也好,缺筆少畫的生造字也好,都無可非議,因?yàn)榇藭r(shí)往往更側(cè)重漢字形式上的美,而很少顧及到她作為一種信息載體的意義表達(dá)。但在書法藝術(shù)的影響下,有的人一味地將某些字寫成繁體,是由于他們只知道摹仿照搬,沒有分清繁簡字的現(xiàn)時(shí)功用與不同使用場合造成的。
繁體字的發(fā)展
目前,在經(jīng)濟(jì)上大陸遠(yuǎn)不如港澳臺(tái)地區(qū)及很多西方國家發(fā)達(dá)。隨著改革開放的進(jìn)行,大量洋時(shí)髦的東西涌入中國,以港澳臺(tái)地區(qū)及東南亞某些國家為背景的繁體字也重新進(jìn)入到大陸社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。在雄厚經(jīng)濟(jì)實(shí)力等因素的促成下,繁體字已經(jīng)取得了明顯的心理上的優(yōu)勢,以致在某些人的心目中,仿佛她已不再是大陸土生土長的,而是通體散發(fā)著洋味的舶來品,就像漢語拼音在某些人心目中已變成了洋文一樣,同樣令人肅然起敬。愛戴若斯,加上其他種種原因,致使簡化字腹背受敵,在內(nèi)外夾擊下,簡化字也就不得不放棄部分陣地了。在導(dǎo)致當(dāng)前社會(huì)用字繁體化的諸多因素中,這可以說是最主要的一個(gè)。
誠然,過去,在我們充分考慮到在漢字尚沒有找到一個(gè)有效的輸入的字盤、無法使其與西文競爭進(jìn)入技術(shù)時(shí)代這個(gè)弊病時(shí),使用簡化字的確使得初學(xué)者節(jié)約了書寫的時(shí)間,而且在過去的幾十年裏起到了一定的掃盲的作用。不過時(shí)代在變化,近年來,在我們的文字學(xué)家與電腦科技人員的共同努力下,漢字已經(jīng)克服了重重難關(guān),達(dá)到了可以“信息化”、“電腦化”的水平。所以簡化字“好寫”、“ 能節(jié)約時(shí)間” 的長處已經(jīng)降低到最低的限度?,F(xiàn)在的學(xué)生,尤其在大城市中,用電腦進(jìn)行中文打字已經(jīng)成為無可逆轉(zhuǎn)的趨勢,而中國的農(nóng)村也將步這個(gè)現(xiàn)代化的進(jìn)程。使用電腦的人都知道,繁體與簡化的漢字在速度方面實(shí)在無從比較優(yōu)劣了,因此。反使簡化字的缺欠突兀了出來。
再者,申請繁體字為世遺的根本原因是:繁體漢字是我們和所有漢字社會(huì)共同的文明遺產(chǎn),而簡化字只是近百年的“時(shí)尚”的結(jié)果,更何況它的歸宿是拉丁化--這是每一個(gè)熱愛中國文化人都不能容忍的。
不過除了申遺的事是當(dāng)務(wù)之急以外,必須承認(rèn),在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi)要繁簡并行,不要強(qiáng)制一方,雙軌最后的結(jié)果是恢復(fù)傳統(tǒng)的中國漢字。
繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規(guī)范)的差異外,通常認(rèn)為還存在詞匯的差異。例如簡體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡體中文里的“斯大林”在繁體中文里被稱為“史達(dá)林”,簡體中文里的“朝鮮〔此處特指共產(chǎn)主義朝鮮〕”在繁體中文里被稱為“北韓”,簡體中文里的“悉尼”在繁體中文里被稱為“雪梨〔澳大利亞城市〕”等。由于有這種差異,“繁體用語”這種說法隨之產(chǎn)生。不過其實(shí)這并非繁簡中文本身的差異,而主要是由于使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺(tái)灣由于在20世紀(jì)中葉由于政治原因分隔后交流較少,造成了用詞習(xí)慣的差異。這種現(xiàn)象在1980年代以來由于科技術(shù)語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺(tái)灣、香港等地也存在一些用詞習(xí)慣的不同。因此,有人指出正確的提法應(yīng)為“臺(tái)灣用語”、“香港用語”等,而非“繁體用語”。
猜你感興趣: