文言文翻譯原則、方法、技巧講解
現(xiàn)今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語言。春秋戰(zhàn)國時期,用于記載文字的物品還未被發(fā)明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,“文言文”成了讀書人的專用。我們在語文上接觸到了文言文,今天小編給大家?guī)硪恍┪难晕姆g原則、方法、技巧講解。
一 文言文直譯的原則——信、達、雅
“信”是忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。
“達”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。
“雅”就是用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確表達出來。
注釋:“信”,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達要求和習慣,無語病。
“雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。
注意:字字落實,直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
二 文言直譯的方法——“九字法”
(一)針對實詞
(1) 留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯,例如:
a 既而以吳民之亂請于朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬杰、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
b 余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至于泰安。
c 江寧之龍皤,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產(chǎn)梅。
d 褒禪山亦謂之華山。
(2) 譯。譯出偏義復詞、古今異義詞、活用現(xiàn)象和通假字等文言現(xiàn)象。
a 先是,庭中通南北為一。
b 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行。
c 以旌其所為
d 至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。
(3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯,例如:
a 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
b 況草野之無聞?wù)邭e?
c 借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。
d 振長策而御宇內(nèi)。
(二)針對虛詞
(4) 刪。刪去不譯的詞,例如:
a 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
b 五人者,蓋蓼洲周公之被逮,激于義而死焉者也。
c 頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝,他日汝當用之?!?/p>
d 夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦,而猶有可以不賂而勝之之勢。
(三)針對實詞和虛詞
(5) 換。在翻譯時應(yīng)把文言詞換成現(xiàn)代詞,把單音詞換成雙音詞,例如:
a 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行,哭聲震動天地。
b 東犬西吠.客逾庖而宴,雞棲于廳
c 家有老嫗,嘗居于此。
(6) 選。選用恰當?shù)脑~義翻譯,文言文中一詞多義的情況常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已成文言文翻譯的難點,例如:
?、 ≈x:①拒絕 ②感謝 ③凋謝 ④告訴 ⑤道歉 ⑥告別
a、阿母謝媒人:“女子先有誓,老姥豈敢言!” ( )
b、侯生視公子色終不變,乃謝客就車 ( )
c、旦日不可不蚤自來謝項王 ( )
d、噲拜謝,起,立而飲之 ( )
e、多謝后世人,戒之慎勿忘 ( )
f、及花之既謝,亦可告無罪之主人矣 ( )
?、ⅰ『巍、俦矸磫栒Z氣 ②形容詞詞尾?、郾泶y語氣 ④表比較?、荼硪蓡栒Z氣 ⑥介詞
a 兒寒乎?欲食乎? ( )
b 吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? ( )
c 日食飲得無衰乎 ( )
d 生乎吾前,其聞道也固先乎吾? ( )
e 浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止 ( )
(四)針對文言句式
(7) 補。在翻譯文言文時應(yīng)補出省略成分,主要是省略句式、內(nèi)容缺省、例如:
a 前辟四窗,垣墻,以當南日,日影反照,室始洞然。
b 幸陛下哀憐,與奴俱行,妾即死無恨!
c 而五人生于編伍之間,素不聞詩書之訓,激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?
(8) 調(diào)。在翻譯時,有些句子的詞序需要調(diào)整。(主要針對倒裝句式:謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:
a 古之人不余欺也。
b 石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以鐘名,何也?
c 至于今,郡之賢士大夫請于當?shù)?即除魏閹廢祠之址以葬之?!?/p>
(9) 固。固定格式的固定譯法,例如:
a 安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉?
b 何竟日默默在此,大類女郎也?
c 其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉?
實踐小訓練:
把下面的文言翻譯成現(xiàn)代漢語:
(一)
昔者彌子瑕見愛於衛(wèi)君。衛(wèi)國之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯駕君車而出。君聞之而賢之曰:“孝哉,為母之故而犯刖罪!”與君游果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君。君曰:“愛我哉,忘其口而念我!”
(二)
董叔將娶于范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎?"曰:"欲為系援①焉。"他日,董祁②愬于范獻子曰:"不吾敬也。"獻子執(zhí)而紡③于庭之槐。叔向過之,曰:"子盍為我請乎?"叔向曰:"求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?"[page]
(三)
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘?!逼捱m市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳?!痹釉唬骸皨雰悍桥c戲也。嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。(《韓非子.外儲說左上》)