兒童英語小故事匯總5篇
英文在我們生活中變得越來越重要,給兒童講英文故事,有助于他們及早接觸英語。下面小編給大家介紹關(guān)于兒童英語小故事,方便大家學(xué)習(xí)。
兒童英語小故事1
There is a frog. He lives in a well and he never goes out of the well. He thinks the sky is as big as the mouth of the well.
One day a crow comes to the well. He sees the frog and says, "Frog, let's have a talk." Then the frog asks, "Where are you from?" "I fly from the sky," the crow says. The frog feels surprised and says, "The sky is only as big as the mouth of the well. How do you fly from the sky?"
The crow says, "The sky is very big. You always stay in the well, so you don't know the world is big."
The frog says, "I don't believe." But the crow says, "You can come out and have a look by yourself."
So the frog comes out from the well. He is very surprised. How big the world is!
在一口廢棄的井里,居住著一只青蛙。這只小青蛙對(duì)自己生活的小天地可滿意啦,一有機(jī)會(huì)就要吹噓一番。
有一天,它吃飽喝足后,蹲在井欄上閑得無聊,忽然瞧見不遠(yuǎn)處有一只大海鱉在散步。青蛙趕緊扯開嗓門喊起話來:“喂,海鱉兄,快過來,快過來啊!”于是,海鱉來到枯井旁邊。青蛙立刻打開了話匣子:“今天算你運(yùn)氣了,我讓你開開眼界,參觀一下我的住處。那簡(jiǎn)直是一座天堂!你大概從來也沒有見過這樣寬敞的住所吧?”海鱉探頭往井里一瞧,只見淺淺的井底積了一汪長(zhǎng)滿綠苔的泥水,還聞到一股刺鼻的怪味兒。
海鱉皺了皺眉頭,趕緊縮回了腦袋。青蛙根本沒有注意海鱉的表情,挺著大肚子繼續(xù)對(duì)海鱉夸口說:“你看,我住在這里多么愜意呀!我要高興,就在井邊跳躍游玩,累了就到井壁石洞里休息。有時(shí)把身子舒服地泡在水里,有時(shí)愉快地在稀泥中散散步。你看旁邊的那些小昆蟲、螃蟹和蝌蚪,它們誰能比我過得快樂呢!我獨(dú)自一人占據(jù)這口廢井,自由無比!海鱉兄,為什么不進(jìn)到井中觀賞游玩一下呢?”
海鱉聽了青蛙的一番高談闊論,感到盛情難卻,便走向井口,可是左腿還沒能全部伸進(jìn)去,右腿的膝蓋就被井欄卡住了。海鱉只好慢慢地退了回去,反問青蛙:“你見過大海嗎?”青蛙搖擺頭。海鱉接著說:“海的廣闊,豈止千里;海的深度,何止千丈。古時(shí)候,十個(gè)年頭里就有九年鬧水災(zāi),海水并不因此增多;八個(gè)年頭里就有七年鬧旱災(zāi),海水也不因此而減少。大海不受旱澇影響,住在廣闊無垠的大海里才是真正的享受快樂呢!”
青蛙聽傻了,鼓著眼睛,半天合不攏嘴。
據(jù)此,后人演繹出了兩個(gè)意思相近的成語:“井底之蛙”和“坐井觀天”。
兒童英語小故事2
The wolf and the fox wanted to eat the rabbit, but it wasn't easy to catch him.
One day the wolf said to the fox, "You go home and lie in bed. I'll tell the rabbit that you are dead. When he comes to look at you, you can jump up and catch him." That's a good idea," said the fox.
He went home at once. The wolf went to the rabbit's house and knocked at the door. "Who is it?" asked the rabbit. "It's the wolf. I've come to tell you that the fox is dead." Then the wolf went away.
The rabbit went to the fox's house. He looked in through the window and saw the fox lying in bed with his eyes closed. He thought, "Is the fox really dead or is he pretending to be dead? If he's not dead, he'll catch me when I go near him." so he said, "The wolf says that the fox is dead. But he doesn't look like a dead fox. The mouth of a dead fox is always open." When the fox heard this, he thought, "I'll show him that I'm dead." So he opened his mouth.
The rabbit knew that the fox wasn't dead, and he ran as quickly as he could.
狼和狐貍想要吃掉兔子,但是這只兔子太難抓到了。
一天,狼對(duì)狐貍說:“你回家假裝躺在床上。我去告訴兔子你已經(jīng)死了。當(dāng)他來看你的時(shí)候,你就可以跳起來抓住他了?!薄罢媸莻€(gè)好主意!”狐貍說。
于是他立刻回到家。狼去兔子的房前敲了敲門,“是誰啊?”兔子問道?!袄?,我是來告訴你狐貍已經(jīng)死了?!闭f完狼就走開了。兔子去狐貍家看情況。他通過狐貍家的'窗戶看到閉著眼睛的狐貍躺在床上。他想,狐貍是真的死了,還是在假裝呢?如果他沒有死,那么我走近他就會(huì)被他抓住。于是他說:“狼說狐貍死了。但是他看起來并不像死掉了呀。死去的狐貍通常都是張著嘴的。”狐貍聽到這些話就想:我得證明自己是真的死了。于是他張開了嘴巴。
這時(shí)兔子知道狐貍并沒有死,他就以最快的速度跑開啦。
兒童英語小故事3
An oak got talking with a reed one day: "you certainly have cause of nature to complain; why even a sparrow's weight for you is quite a strain. At even the slightest breeze that makes the ripples1 play, you quake as if you're touched with blight2; you bend and bow so desolate3, indeed you are a sorry sight."
"Now I, like Caucasus in all his pride and state 'Tis little that the rage of Phoebus I abate4; Laughing at hurricanes; beneath thunder's roar at ease, I stand as strong and straight, as though I bore a shield of peace inviolate5. For you each breath's a storm, for me the storm's a breeze. For you each breath's a storm, for me the storm's a breeze. If only you were growing somewhere close, then in the depths of shade that my broad boughs6 could lend you form stress of weather I could easily defend you.Alas7 that nature for your dwelling8 chose the banks of a Eolus, the stormy realm of air; No doubt, for such as you she found no time to care. 'You are full of charity,' the reed replied with scorn; 'But do not be distressed9! My lot can well be borne! If storms I fear, it is not for my sake."
"Though bend I must I shall not break; Tis little harm they do to me. Methinks, for you yourself more danger there may be Tis true that up till now, beneath the fiercest blast Your sturdy from stands firm and fast; from all its angry blows you face you never hide; but wait and see the end!"
And scarce the reed had thus replied when see, all sudden from the North. The boisterous10 aquilo with hail and rain broke forth11. The oak stood firm; the reed down to the earth must bend. On raged the storm still fiercer than before Till, roaring, from his root it tore, The tree that close to heaven his towering summit flaunted12 and in the realm of shade his sturdy foot had planted.
一天,一棵橡膠樹和蘆葦交談。橡樹說:“你的確有權(quán)抱怨老天,不是嗎?即使是一只麻雀,你也會(huì)覺得沉重不堪。即使是引起漣漪的微風(fēng),你也會(huì)顫抖地像遇到災(zāi)難,你搖搖擺擺,俯首低頭,十分凄涼,看著真讓人悲哀心痛?!?/p>
“而我卻像高加索山脈一樣威嚴(yán)自豪……太陽的威嚴(yán),對(duì)我只是小事一樁,狂風(fēng)大作,我敢嗤之以鼻,雷聲咆哮,我仍然安然自在,我矗立得筆直直遒勁,仿佛握著弓不破的和平之盾。對(duì)于你,清風(fēng)拂過就是風(fēng)暴,對(duì)于我,一場(chǎng)風(fēng)暴只是徐徐和風(fēng)。只要你生長(zhǎng)在我的周圍,我寬廣的枝葉就可以借給你濃蔭,遇到險(xiǎn)厄的.天氣,我就可以庇護(hù)你??上Ю咸鞛槟氵x擇的住所是風(fēng)神的河岸,是狂風(fēng)暴雨的國(guó)土。無疑,像你這樣,老天來不及照顧。”
蘆葦鄙夷地說:“你真是一片好心,可你不用擔(dān)心,我的的命令自能安然無恙!即使我害怕風(fēng)暴,也不是因?yàn)槲易约?,雖然我要俯首彎腰,但是不會(huì)折斷,暴風(fēng)雨對(duì)我的損害并不大。我認(rèn)為,你自己的危險(xiǎn)倒可能更大,的確,到現(xiàn)在為止,再猛烈的風(fēng)暴中,你茁壯的身體屹立不動(dòng),你也從未躲避過狂風(fēng)暴雨的正面打擊,可是,還是看看最后得結(jié)果吧!”
蘆葦剛剛這樣說完,突然之間,呼嘯的北風(fēng)夾帶著冰雹,還有暴雨從北方襲來。橡樹屹立不動(dòng),而蘆葦必須俯倒在地,風(fēng)雨更加狂暴了,那樹尖鉆入云霄、炫耀夸口的橡樹,那跟深入濃蔭下土壤內(nèi),茁壯的橡樹,最終被呼嘯的風(fēng)連根拔起來了。
兒童英語小故事4
鸚鵡和貓
A man once bought a brilliantly-coloured parrot. Instead of locking it up in a cage or chaining it to a perch, he allowed it to fly free all over the house. The parrot was delighted at this and flapped from room to room, shrieking and screaming with happiness. At last he settled on the edge of a rich curtain.
"Who on earth are you ?" said a cross voice from below. "Stop that terrible noise at once."
The parrot saw a cat staring up at him from the carpet.
"I 'm a parrot. I 've just arrived and I 'm to make as much noise as I can," he said.
"Well, I 've lived here all my life," replied the cat ."I was born in this very house and I learned from my mother that it is best to keep quiet here."
"Keep quiet then, "said the parrot cheerfully. "I don't know what you do around here, but I know my job. My master bought me for my voice and I'm going to make sure he hears it."
Different people are valued for different things.
從前,有人買了一只毛色鮮艷的鸚鵡。他沒有把鸚鵡關(guān)在籠子里,也沒有用鏈條把他拴在棲木上,而讓他在家里自由自在地飛來飛去。鸚鵡對(duì)此非常高興,撲動(dòng)翅膀,從一間屋子飛到另一間屋子,愉快地尖聲叫著,最后停在華麗的帷幔的邊上。
"你到底是誰?"從下面?zhèn)鱽砼瓪鉀_沖的說話聲,"馬上住嘴,別發(fā)出那難聽的聲音。"
鸚鵡看見地毯上有一只貓?zhí)ь^看著他。
"我是鸚鵡。 我剛到,我要使勁地吵吵。"他說。 "那你就一聲不響吧,"鸚鵡歡快地說,"我不知道你在這兒干什么,可我知道我的活兒。主人為了我的聲音才買我,我一定得讓他聽到。"
不同的人因有不同的特點(diǎn)而受重視。
兒童英語小故事5
男孩和蕁麻
A boy was playing in the fields when he was stung by a nettle . He ran home to tell his mother what had happened.
"I only touched it lightly," he said, "and the nasty thing stung me."
"It stung you because you only touched it lightly," his mother told him." Next time you touch a nettle grasp it as tightly as you can. Then it won't sting you at all."
Face danger boldly.
有個(gè)男孩子在地里玩耍,被蕁麻刺痛了。他跑回家去,告訴媽媽出了什么事。
"我不過輕輕地碰了它一下,"他說,"那討厭的東西就把我刺痛了。"
"你只輕輕地碰了它一下,所以它才刺痛你,"媽媽對(duì)他說,"下一回你再碰到蕁麻,就盡量緊緊地抓住它。那它就根本不會(huì)刺痛你了。"
要敢于面對(duì)危險(xiǎn)。
兒童英語小故事匯總5篇相關(guān)文章:
兒童英語小故事匯總5篇
上一篇:兒童英語小故事最新5篇
下一篇:兒童英語小故事最新匯總