中英文互譯文章
中英文互譯文章
翻譯是在特定社會文化背景下的交流過程,是一種特殊創(chuàng)作。不少中英文互譯的文章對提高讀者英語水平有一定的幫助。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英文互譯文章,希望大家喜歡。
中英文互譯文章篇1:On leadership
論領(lǐng)導(dǎo)
What is leadership?
什么是領(lǐng)導(dǎo)?
Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identity.
領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)具備什么樣的素質(zhì),這很難精確的解說,但辨認直陳卻也不難。
Leaders don’t force other people to go along with them. They bring them along. Leaders getcommitment from others by giving it themselves, by building an environment that encouragescreativity, and by operating with honesty and fairness.
領(lǐng)導(dǎo)者不強制別人與自己協(xié)調(diào)一致,而是幫助他們跟上。領(lǐng)導(dǎo)者讓別人承擔義務(wù),首先自己承擔義務(wù),造成一種能鼓勵創(chuàng)造的環(huán)境,待人誠懇,處事公正。
Leaders demand much of others, but also much of themselves. They are ambitions- not only forthemselves, but also for those who work with them. They seek to attract, retain and developother people to their full abilities.
領(lǐng)導(dǎo)者對人要求很多,同時也給人很多。他們有雄心壯志,不僅為自己,也為和他們一道工作的人。他們設(shè)法吸引人才,留住他們,使他們充分發(fā)揮才能。
Good leaders aren’t lone rangers. They recognize that an organization’s strategies for successrequire the combined talents and efforts of many people. Leadership is the catalyst fortransforming those talents into result.
好的領(lǐng)導(dǎo)者不是獨行俠。 他們認識到一個組織要獲得成功,其方針在于吧許多人的才能和力量集中起來。領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)是一種催化劑, 把眾人的才智轉(zhuǎn)化成業(yè)績。
Leaders know that when there are two opinions on an issue, one is not bound to be wrong.They recognize that hustle and rush are the allies of superficiality. They are open to newideas, but they explore their ramifications thoroughly.
領(lǐng)導(dǎo)者明白,這爭論的問題上出現(xiàn)兩種意見時,并非必然有一種是錯的。他們認識到匆忙草率就會促成膚淺片面。他們愿意接受新的設(shè)想或建議,但對他們的細節(jié)和后果要做認真的探討。
Successful leaders are emotionally and intellectually oriented to the future-not wedded to thepast. They have a hunger to take responsibility, to innovate, and to initiate. They are notcontent with merely taking care of what’s already there. They want to move forward to createsomething new.
成功的領(lǐng)導(dǎo)者無論是在感情上還是在理智上都著眼于未來而不是眷戀過去。他們渴望負責改革,開拓。他們不滿足于僅僅守成,他們要前進要創(chuàng)新。
Leaders provide answers as well as direction, offer strength as well as dedication, and speakfrom experience as well as understanding of the problems they face and the people they workwith.
領(lǐng)導(dǎo)者不驚給予方向性的指導(dǎo),也對問題和要求給予具體的解答,不僅示以現(xiàn)身精神而且給予力量。他們說話既根據(jù)經(jīng)驗,也根據(jù)問題認識和對同事的了解
Leaders are flexible rather than dogmatic. They believe in unity rather than conformity. Andthey strive to achieve consensus out of conflict.
領(lǐng)導(dǎo)者處事靈活而不武斷。他們認為與其循規(guī)蹈矩不如協(xié)調(diào)一致。他們力圖在矛盾沖突中秋的意見統(tǒng)一!
Leadership is all about getting people consistently to give their best, helping them to grow totheir fullest potential, and motivating them to work toward a common good. Leader make theright things happen when they’re supposed to.
領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)全在于使下級工作人員不斷的發(fā)揮所長,幫助他們最大限度地發(fā)掘潛力,推動他們?yōu)楣餐聵I(yè)而奮斗。領(lǐng)導(dǎo)者務(wù)使該辦的事情按時完成。
A good leader, an effective leader, is one who has respect. Respect is something you have inorder to get. A leader who has respect for other people at all levels of an organization. For thework they do, and for their abilities, aspirations and needs, will find that respect is return. Andall concerned will be motivated to work together.
好的領(lǐng)導(dǎo)者,卓有成效的領(lǐng)導(dǎo)者,善于對人關(guān)懷尊重。要的到人尊重必須尊重別人。領(lǐng)導(dǎo)者對本組織各級人員都表示尊重,對他們的工作,能力,愿望與要求表示關(guān)懷,他就會發(fā)現(xiàn)人家也尊重他關(guān)懷他。這樣,所有有關(guān)人員都會激勵起來共同努力。
中英文互譯文章篇2:Of Studies
讀讀書
Francis Bacon
弗朗西斯·培根
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars,one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best fromthose that are learned.
讀書足以冶情,足以博彩,足以長才。其冶情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則非好學(xué)深思者莫屬。
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, isaffectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.
讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足;因為天生才干猶如自然花草,讀書之后方知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teachnot their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有手藝者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk anddiscourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts;others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence andattention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; butthat would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilledbooks are, like common distilled waters, flashy things.
讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分 者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注、孜孜不倦。書亦可請人代讀,摘要也可請人代作,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng) 蒸餾,淡而無味矣。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing and exact man. And therefore,if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have apresent wit; and if he read little, he head need have much cunning, to seem to know that hedoes not.
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常動筆者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moralgrave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭使人善辯。凡有所學(xué),皆成性格。
Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like asdiseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins;shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and thelike.
人之才智如有滯礙,無不可讀適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。保齡利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎馬利頭腦,諸如此類。
So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his witbe called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or finddifferences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beatover matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study thelawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.
如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),因為演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),因為研究經(jīng)院哲學(xué)者吹毛求疵者也;如不善分析論證,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。
中英文互譯文章篇3:New Light Bulb Offers Energy Efficiency
新型燈泡提高能效
Paul Malamud
保羅·馬拉默德
Washington-A newly-invented light bulb could offer significant energy savings-and better light-to future users worldwide, according to the U.S. Department of Energy.
華盛頓——據(jù)美國能源部宣稱,一種新近發(fā)明的燈泡可能會使今后全世界的燈泡使用者大幅度地節(jié)約能源,并獲得更好的燈光。
On October 20 the U.S. Department of Energy (DOE) announced it was"inaugurating the use"of the new kind of light bulb in experimental installations at its Forrestal Headquarters Buildingand at the Smithsonian's National Air and Space Museum in Washington, D.C.
10月20日,美國能源部宣布,它正把它安裝在首都華盛頓的福雷斯特爾總部大樓以及史密森國家航空和航天博物館的試驗裝置上,作為一種新型燈泡“開始投入使用”。
The new lighting technology, DOE said in a written statement, is most likely to take the form of"high quality, high-efficiency illumination for large indoor or outdoor spaces" once it is madecommercially available.
美國能源部在一份書面聲明中稱,這種新的照明技術(shù),一旦投入商業(yè)生產(chǎn),將很可能為“室內(nèi)外寬闊場地提供高質(zhì)量、高效率的照明”。
The new kind of artificial light consists of a bulb filled with inert gas and a small amount ofsulfur that is bombarded by microwaves to produce luminescence The Washingon Postwrote, ".One golf-ball-sized sulfur bulb,when irradiated by the kind of compact microwave generatorfound in ordinary kitchen ovens, puts out as much light as hundreds of high-intensity mercuryvapor lamps."
這種新型的人造燈是由一個充滿惰性氣體和少量硫的燈泡組成的,受微波轟擊而發(fā)出冷光?!度A盛頓郵報》寫道:“一個高爾夫球大小的硫燈泡’,一旦受到普通家用微波爐中那種小型微波發(fā)生器的輻射時,就可發(fā)出相當于幾百個高強度汞汽燈所產(chǎn)生的亮度。”
A small microwave generator at the base of the bulb bombards the inert gas, heating it. Thehot gas energizes electrons in the sulfur, which then emit a large amount of visible light. Thebulb itself is rotated quickly by a motor to coolit-otherwise it would melt.
安裝在燈泡底座的一個小微波發(fā)生器轟擊惰性氣體,使其發(fā)熱。熱氣體使硫里的電子載能。電子便放射出大量的可見光。燈泡本身則由一個馬達帶動迅速旋轉(zhuǎn)以使其冷卻——否則燈泡將會熔化。
Christine Ervin, an official at DOE, called the technology "advanced and promising," noting "itcan save large amounts of energy and at the same time deliver more quantity and betterquality light." She added the technology could improve lighting of public spaces while benefiting"the economy and the environment."
美國能源部的一位官員克里斯廷·歐文稱這種技術(shù)“先進而前途無量”,認為“它能節(jié)約大量能源,同時發(fā)出光量更大,質(zhì)量更好”。她還補充說,該技術(shù)既可改進公共場所的照明,又有利于“經(jīng)濟和環(huán)境”。
After the new lighting arrays were installed in the Forrestal Building, they reduced energy usage"by more than 60 percent" for that area, Ervin said. DOE estimates that the cost of lightinglarge areas in the United States is 8,000 million a year, so if the new bulb is widely used,sayings could be significant.
歐文說,在福雷斯特爾大樓安裝的新型照明系列之后,該地的能源消耗節(jié)省“60%以上”。能源部估計,美國大面積的照明每年共須花費80億美元,因此,如果新型燈泡能廣泛應(yīng)用,節(jié)約的金額將是巨大的。
According to DOE, the new lighting has attractive optical qualities, "closelysimulating sunlight."
據(jù)能源部宣稱,新光源具有很吸引人的光學(xué)質(zhì)量,“近乎可模擬太陽光”。
In current test arrays, two small bulbs are put into each end of a 72-meter-long reflectiveplastic "light pipe." One of these pipes now lights an area that had been lit by 240 175-wattmercury lamps in the Forrestal Building, producing four times as much light at one third thecost.
在最近的幾組試驗中,兩個小燈泡分別裝進一只72米長的反射塑料“光管”的兩端?,F(xiàn)在,其中的一只光管照亮了福雷斯特爾大樓的一個原由240個175瓦汞燈照明的區(qū)域,發(fā)出的光為汞燈的四倍而成本僅為原來的三分之一。
Experts note the "new-fangled" bulb emits less ultraviolet light than traditional large-arealighting, making it easier to avoid damaging displays or works of art. In addition, the new kindof light, which is optically somewhat similar to sunlight, seems to be good for growing plants.
專家們認為,這種“新奇的”燈泡所射出的紫外線光少于傳統(tǒng)的大面積采光,從而更有利于避免對陳列品或藝術(shù)品的損壞。此外,由于該新光源在光學(xué)上有些近似太陽光,因此似乎有利于植物的生長。
At the moment, nobody knows howlong the new bulbs willlast. Since they do not haveelectrodes there are no filaments to burn out-so they may last a long time. Light outputdoesn't seem to diminish after extensive use and since this high-efficiency lamp does notmake use of mercury, there is no toxic mercury to dispose of.
目前,尚無人知道該新型燈泡的壽命有多長。由于它們沒有電極,也就沒有燒毀燈絲的問題—一因此它們可能會使用很長時間。在廣泛的使用之后,光的輸出量似乎并不會減少——而且,由于這種高效燈不使用汞,也就無需處理有毒的水銀。
看過“中英文互譯文章”的人還看了:
1.英語美文雙語
4.晨讀美文中英對照
5.中英文互譯文章
6.中英文互譯小文章