中英雙譯文章
中英雙譯文章
很多讀者喜歡看一些中英雙譯的文章,下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英雙譯文章,希望大家喜歡。
中英雙譯文章篇1:運(yùn)動(dòng)員的情操
Sportsmen's Values
亦云
Yi Yun
在世界錦標(biāo)賽決賽時(shí),一位跳板跳水名將被他的同胞戰(zhàn)友擊敗,卻熱烈擁抱勝利者,滿含熱淚向觀眾揮手告別。一位優(yōu)秀的女擊劍手在決勝的一局倒下了,不是倒在敵手的劍下,而是因?yàn)樽约和蝗患∪獐d攣。
A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a worldchampionship, offering congratulations to the victor in a warm embrace and waving a tearfulfarewell to the audience. An outstanding female fencer falling in a decisive set not under theattack of her rival’s sword but as a result of a muscular spasm of her own.
這類事情在體壇司空見慣,但是這些英雄的悲劇場景不僅使失敗的英雄熱淚盈眶,而且使觀眾為之落淚。運(yùn)動(dòng)員把一生最美好的時(shí)光貢獻(xiàn)出來,艱苦訓(xùn)練,激烈拼搏,希望成績蒸蒸日上。如今他們過了巔峰走下坡路,仍然奮力發(fā)揮,力爭為自己光輝的運(yùn)動(dòng)生涯劃上一個(gè)完美的句號(hào)。
Those are common occurrences in the athletic world but they are scenes of tragic heroismbringing tears to the eyes of the outgoing heroes as well as the audience. Sportsmen spendthe best part of their lives in tough training and fierce competitions fighting for ever betterrecords. When it bccomcs evident they are on the decline they still make strenuous efforts togive their best so as to bring a satisfactory end to their brilliant career.
人生能有幾回搏!生命有限,競技生命更是短暫的。運(yùn)動(dòng)員比任何人更深刻地認(rèn)識(shí)到時(shí)光易逝機(jī)會(huì)難得。他會(huì)珍惜并利用每—分鐘,抓住任何一個(gè)機(jī)會(huì)。他付出許多,也得到許多,不僅為自己也為袓國贏得榮譽(yù)。
Chances to compete for championship are few and far between. Life is short. Still shorter isthe time for an athlete trying to win games. None other than an athletic contestant feels sokeenly about the rarity of opportunity and the fleeting of time. He cherishes every minute,makes full use of it and tries to grasp any chance coming his way. He gets as much as he gives,winning honours not only for himself but also for his country.
參與并取勝,這就是奧林匹克精神。它表現(xiàn)于弱者敢于向強(qiáng)者挑戰(zhàn),也表現(xiàn)于強(qiáng)者力爭取得更好的成績。勝而又勝,優(yōu)而更優(yōu),這種理想一直鼓舞著運(yùn)動(dòng)員奮力前進(jìn)。他會(huì)盡其所能,永不松懈,永不罷休。有人說競技者終究會(huì)是失敗者,即使是最佳運(yùn)動(dòng)員也終將被更強(qiáng)者淘汰。成千上萬個(gè)失敗者才涌現(xiàn)一個(gè)勝利者,這個(gè)勝利者最終仍將被取代,擠出光榮榜——這就是競技運(yùn)動(dòng)的規(guī)律。然而運(yùn)動(dòng)員卻從不為這種不可避免的失敗結(jié)局所沮喪,仍然力爭最佳發(fā)揮。實(shí)在到了自知技窮之時(shí),他會(huì)愉快地退下來,讓位給年輕的優(yōu)勝者,并對(duì)自己在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中爭取更好成績盡了一份力而心滿意足。他會(huì)自豪地說他的靑春沒有虛度。
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring todefy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the idealalways luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never giveup. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound tobe surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to setoff one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honour list. However,undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can. When thetime comes and he knows he he will step down happily to give place to the younger winner,aware contentedly of the fact that he has done his bit for the “ever better” records of theOlympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.
中英雙譯文章篇2:我有一個(gè)志愿
I Have a Dream
老舍
Lao She
我是個(gè)沒有什么大志愿的人。我向來沒說過自己有如何了不起的學(xué)問與天才,也沒覺得誰的職業(yè)比我自己的高貴或低賤。我只希望吃的飽,穿的暖,而盡心盡力的寫些文章。
I am not an amb’s profession as superior or inferior. I merely hope to have enough to eatand enough to wear so that I can dedicate myself to writing.
在寫文章中我可是有個(gè)志愿——希望能寫出一本好的劇本來。雖然我是沒有什么遠(yuǎn)大志愿的人,這個(gè)志愿——寫個(gè)好劇本——可的確不算很小。要達(dá)到這個(gè)志愿,我須第一,去讀很多很多的書——頂好是能上外國去讀幾年書。第二,我須有戲必看,去“養(yǎng)”我的眼睛。第三,我想我應(yīng)當(dāng)?shù)绞裁磩F(tuán)中作二年職員,天天和導(dǎo)演、演員、與其他的專門的技術(shù)人員有親密的接觸。第四,或者我還應(yīng)當(dāng)學(xué)學(xué)演戲,常扮個(gè)什么不重要的角色。把上述四項(xiàng)都作到,我還不知道我是否有寫劇的天才。假若沒有,我的工夫雖然下到了,可還是難以如愿。這個(gè)志愿真的不算小!
Talking about writing, I have a dream to realize. I hope I can write a good play some day. Thisdream, however, is not a small one. To realize my dream, firstly I need to read a lot or, betterstill, spend a couple of years studying abroad. Secondly, I must go to the theater and see asmany plays as possible to cultivate my eyes. Thirdly, I should get a job at the theater for ayear or two to be in everyday contact with directors, actors and all kinds of technicians.Fourthly, perhaps, I should also learn some acting, getting a minor role to play from time totime. Even with all these prerequisites fulfilled, I am still not sure that I have the aptitude of aplaywright. If not, my dream cannot come true even if I have worked the hardest. So you see,in this sense, my dream is really not a small one.
恐怕有人以為我不很實(shí)誠吧——寫個(gè)劇本也值得發(fā)這么大的愿?好,讓咱們往遠(yuǎn)里說說吧。第一,即使在沒有用文字寫出來的小說的民族中,他們也必定有口傳的詩歌與故事,人,從一個(gè)意義來說,是活在記憶中的。他記得過去,才關(guān)切將來。否則他們活在虛無飄渺中,不知自己從何而來,和要往哪里去。因此,文藝——不管是寫出來的還是口傳的一一老不會(huì)死亡。文藝出喪的日子,也就是文化死亡的時(shí)候。
You might think I am not telling the truth一making such a ftiss over the mere writing of a play.Very well. Let us look at the matter in a broader perspective. Even in a nation without writtenfiction, there must be bAllads and folk-tales passed down orally. Man, in a sense, lives inmemory. As he remembers the past, he cares for the future. Otherwise he loses his sense ofcontinuity not knowing where he comes from and where he is going. Therefore, literature andarts, either in written form or oral, will never die. If they did, culture would die too.
你看,文藝有多么重要!
You see how important literature and arts are!
第二,等到文化較高了,人們——受宗教的或社會(huì)行動(dòng)的帶動(dòng)——才發(fā)明了戲劇。戲劇比詩歌與故事年輕,而在服裝上,動(dòng)作上,談吐上,都比它的哥哥們更漂亮、活潑、文雅的多。戲劇把當(dāng)時(shí)的文化整個(gè)的活現(xiàn)在人的眼前。文化有多么高,多么大,它也就有多么高,多么大。有了戲劇的民族,不會(huì)再返歸野蠻,它需要好的故事,好的思想,好言語,好的音樂、服裝、跳舞,與好的舞臺(tái)。它還需要受過特別訓(xùn)練的演員與有教養(yǎng)的觀眾。它不但要包括藝術(shù),也要包括文化!戲劇,從一個(gè)意義來說,是文化的發(fā)言人。假如你還不大看起戲劇,就請(qǐng)想想看吧,有沒有第二個(gè)東西足以代替它?準(zhǔn)保沒有!再看看,哪一個(gè)野蠻民族“有”真正的戲劇?和哪個(gè)文化高的民族,“沒有”戲劇?
And then, it was not until culture was further developed that man, stimulated by religious andsocial activities, invented drama. Drama is a genre much younger than poetry and fiction, butmore beautiful and lively and more refined in constume, acting and monologue or dialogue.Drama presents to the audience the culture of the day in a vivid manner. It develops along withculture. When a nation is developed in drama, it can never be barbarized again because dramarequires good stories with good ideas, refined language and good music, graceful dancing anda good stage; it also requires well-trained actors and actresses and well-mannered audiences. Itis integrated with arts and culture as well. To a certain degree drama is the spokesman ofculture. If by now you still held drama in contempt, I’d like you to think about one question: Isthere anything else that can substitute for drama? I can assure you there is none. Here isanother question for you to think about: Is there any barbarous tribe that is developed in realdrama or any civilized country that is without drama?
你看,戲劇有多么重要!
You see how important drama is!
戲劇既是這么大的東西,我怎能不為要寫個(gè)劇本而下個(gè)很大的志愿呢?它的根子雖然生長在文藝的園地里,它所吸取的卻是藝術(shù)全部的養(yǎng)分啊!
Since drama is so important, don't you think I should make a resolution to write one? Drama isrooted in the soil of literature and arts, but it absorbs nourishment All arts.
好吧,雖然我是個(gè)沒有什么遠(yuǎn)志的人,我卻要在今天——戲劇節(jié)一一定下這么一個(gè)大志愿。這并不是要湊湊熱鬧,而是想在文化的建設(shè)中寫寫少不得的戲劇呀!文化滋養(yǎng)藝術(shù),藝術(shù)又翻回頭來領(lǐng)導(dǎo)文化,建設(shè)文化。在藝術(shù)中,能綜合藝術(shù)各部門而求其總效果的,只有戲劇。
Well, though I am not an ambitious person, I want to make a resolution on the occasion ofthis Drama Festival. I don’t mean to add to the clamor but to write some plays that areindispensable to the growth of culture. Literature and arts take nourishment from culture andat the same time guide and promote culture. Of all the genres of literature and arts, drama isthe only one that integrates other arts with their artistic effects.
抗戰(zhàn)與文化建設(shè)須攜手而行。那么,我要立志寫個(gè)好劇本,大概并不能算作無聊。至于我能否如愿以償,那就看我的努力如何了。愿與戲劇同仁共勉之。
The construction of culture has an important role to play in the War against JapaneseAggression. So when I say I want to write a good play, I am not talking nonsense. As forwhether I will be able to realize my dream, it all depends on how hard I work. I am willing towork in this field together with my friends and colleagues to achieve this goal.
中英雙譯文章篇3:維護(hù)團(tuán)結(jié)的人
A Man Upholding Unity
王蒙
Wang Meng
艾團(tuán)結(jié)悄沒聲息的走進(jìn)老王的家,他壓低了聲音,對(duì)老王說:“老王,不要理他。宰相肚里撐大船,不跟他一般見識(shí)。”
Ai Tuanjie stole into Lao Wang’s home quietly and whispered surrepti-t tiously to him, “LaoWang, just ignore him. As the saying goes, a Prime Minister's heart is big enough for a boat tosail. So you needn’t bother to reason with him.”
老王莫名其妙,眨了眨眼睛,由于他正忙著打家具,顧不上回答老艾的話。
Lao Wang blinked his eyes in bewilderment. He was busy making fiirniture and so he didn’t havethe time to make any response.
“其實(shí)我也早知道了,你不會(huì)計(jì)較的,你的水平不一樣嘛。”
“In fact,you must have heard about it,” he continued. “But you didn't pay any heed to it, I amsure. You are above all gossip.”
老王低下頭,拾起刨刀。
Lao Wang stooped to fix the plane.
艾團(tuán)結(jié)彎下腰,湊過身去說:“你知道,老朱說你的鼻子是假的。”
Ai Tuanjie bent closer and went on, “You know, Lao Zhou said your nose is artificial.
老王鼻子哼一下,沒言語。
Lao Wang let out a snort through his nose but kept silent.
艾團(tuán)結(jié)把臉湊的更近一些,哈出來的熱氣沖到老王的耳朵上,“老朱說你的鼻子是從他家的垃圾堆里找出來的,用豬皮膠粘在臉上的。”
Ai Tuanjie moved still closer, breathing hot air into Lao Wang’s ear, “Lao Zhou said your nosewas picked up from among the rubbish heap in front of his house and stuck on to your face bythe adhesive made of pig skin "
老王抬起了頭。
This remark finally made Lao Wang look up at him.
“老朱還說,你把你原來的鼻子賣給走私商了,沒有交納負(fù)稅。”
He then added, "Lao Zhou also said that you have sold your own nose to a profiteer withoutpaying tax."
老王皺起了眉。
Lao Wang knit his brows.
艾團(tuán)結(jié):“不必生氣,我們都知道嗎,你的鼻子是一等品是真品,是原作他那樣說只能證明他的無知。你是不會(huì)計(jì)較的,你是不會(huì)計(jì)較的……”
“Don't get upset. Don’t, please! Ai Tuanjie hastened to console him. “We all know that yournose is first-rate. It is a rarity, an original one. What Lao said only proves his utterignorance. You wouldn't mind, would you?
老王又低下了頭,同時(shí)開始琢磨:“老朱背后講我的壞話,究竟是什么意思呢?”
Lao Wang lowered his head again and began to wonder, “What on earth prompted Lao Zhou totalk behind my back like that?”
艾團(tuán)結(jié)零走的時(shí)候強(qiáng)調(diào)說:“一定要以團(tuán)結(jié)為重,一定要以團(tuán)結(jié)為重!”
Ai tuanjie emphasized, “We must first of all uphold unity. Unity comes anything else.”
艾團(tuán)結(jié)離開了老王,又去找老朱維護(hù)“團(tuán)結(jié)”去了。
With these remarks, Ai Tuanjie left Lao Wang and went to “uphold unity” at Lao Zhou’s.
看過“中英雙譯文章”的人還看了:
3.英語美文雙語