中英對照文章范文
英語和漢語分屬于不同的語系,中英對照翻譯不是想象的那么簡單。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英對照文章,希望大家喜歡。
中英對照文章篇1:珍禽血雉
China's Native Pheasant
在陜西省西部,有一山高林密、生物資源豐富的太白山,海拔I 3, 767米,是秦嶺山脈的主峰。我國特有的秦嶺血雉就主要出產(chǎn)在這里,故又稱太白雞。
The Qinling blood pheasant, also known as the Taibai chicken, lives mostly I in the dense forestsof the 3,767-meter-high Taibai Mountain—the main I peak of the Qinling Mountain Range.
秦嶺血雉,形似家雞而略小。雄鳥頭部褐中雜灰,部分羽毛向后j 延伸成羽冠;下胸是鮮草綠色,尾羽因部位而異,有褐灰、緋紅、灰_ 白、褐黑等多種色彩。雌鳥則以褐色為主。
The bird is a bit smaller than a chicken. The head of the male bird is covered with brown andgray feathers, which extend backwards to form a crest. Its [chest is grass-green and its tailvaries from brown to crimson, grayish white, i and black. The female bird’s plumage ispredominantly brown.
它們生活在高寒山區(qū),常分布于海拔1,800-3,200米的針闊-混交林和針葉林中;結(jié)群性較強(qiáng),少時6-8只,人冬則結(jié)成40-50只的大群;見人不懼,常在林間羊腸小道上昂首闊步。每年四月底至七月初是繁殖期,這時秦嶺血雉筑巢于高山草叢或石洞中,每窩產(chǎn)卵6-8枚,孵化期29天。雛鳥出殼后,跟隨親鳥生活,直到冬天。血雉活動范圍隨季節(jié)變化而做有規(guī)律的遷移,不善飛行但奔跑疾速,夜間在樹上過夜。它們的食物在夏秋是莎草科和禾本科的草葉、種子,忍冬的花朵,金背杜鵑的花以及蘑菇和少量昆蟲等;冬春二季因冰雪覆 蓋,以苔蘚為主。
Qinling blood pheasants are usually found in the pine forests of the frigid alpine belt 1,800 to3,200 meters above sea level. They move in groups of at least six or eight birds, and in winter aflock may have as many as 40 or 50 pheasants. They are not afraid of people, and sometimesthey can be found strolling along forest trails. Mating season runs from late April to earlv July.The pheasants build their nests in alpine meadows or in caves, and after laying six to eighteggs, the female bird begins to brood for 29 days. The young birds live with their parents untilwinter, then the family makes its seasonal migration. The bird does not fly well, but it runsvery fast. It sleeps in trees and feeds during summer and autumn on leaves and sedge or grassseeds, honeysuckle and azalea flowers, mushrooms, and a few insects. In winter and spring,when the alpine belt is icebound, it mostly eats moss.
秦嶺血雉是我國珍貴的保護(hù)鳥類之一,羽毛美麗,可供觀賞。 由于數(shù)量稀少,環(huán)境適應(yīng)性差,目前國內(nèi)外動物園中還未見飼養(yǎng)展出。
The Qinling blood pheasant is listed as a rare bird under special protection. Despite itsbeautiful plumage, the bird has never been displayed in zoos because of its scarcity andinability to adapt to new environments.
中英對照文章篇2:項脊軒志
歸有光
項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移案,顧視無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墻__,以當(dāng)南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木于庭,舊時欄楯亦遂增勝。積書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風(fēng)移影動,珊珊可愛。
然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一。迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門,墻往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。庭中始為籬,已為墻,凡再變矣。家有老嫗,嘗居于此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連于中閨,先妣嘗一至。嫗每謂余曰:“某所,而母立于茲?!眿炗衷唬骸叭赕⒃谖釕?,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應(yīng)答?!闭Z未畢,余泣,嫗亦泣。余自束發(fā)讀書軒中,一日,大母過余曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎?”頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執(zhí)此以朝,他日汝當(dāng)用之?!闭邦欉z跡,如在昨日,令人長號不自禁。
軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。
項脊生曰:蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女懷清臺。劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?余區(qū)區(qū)處敗屋中,方揚(yáng)眉瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異!
余既為此志,后五年,吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑幾學(xué)書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其后六年,吾妻死,室壞不修。其后二年,余久臥病無聊,乃使人復(fù)葺南閣子,其制稍異于前。然自后余多在外,不常居。
庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。
Xiangjixuan
Gui Youguang
My study Xiangjixuan used to be called South Chamber. It was only ten feet by ten, largeenough for one person to live in. As it was nearly one hundred years old, dust and flakes ofplaster fell and the roof let in rain. When I moved my desk, I could find no place to keep it offthe rain.It faced the north and the sun could not get inside. Soon after noon it turned dusky. Idid some repairs to the roof to stop it leaking, opened four windows in front and built a wallaround.When the sun was reflected from the wall, the room brightened up. I planted orchids,laurels, bamboos and trees about and, therefore, the old railings looked brighter with colors.The bookself was filled with books on loan. I read and chanted aloud, beating time by swayingback forth. Sitting in it I could hear various sounds emanating from outside. It was so quietround the steps that small birds often came looking for food there, not scared of men'spresence. On the fifteenth night of the lunar month the bright moon flooded half of the wall.When a gentle breeze arose, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it waspleasing to see the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind. I lived in thisroom, happy in some ways and sad in others.
Previously the courtyard was all the way through from south to north. When my uncles beganto live separately, they put up low walls here and there with small doors in them. Dogs in theeast barked toward the west. Guests had to go through the kitchen to wine and dine.Sometimes chichens roosted in the hall. The courtyard was first partitioned by fences and laterby walls. Such changes had taken place several times.
We had an old maid who once lived in this room. She was the maid of my late grandma. Shehad nursed two generations of my family. My late mother had been very kind to her. The roomwas connected with my mother's bedroom on the west and she once came over. "That's whereyour mum stood when she came," she would tell me. "I was holding your elder sister in my armswhen she cried. Your mum tapped on the door with her fingers, asking:'Is the child cold or isshe hungry?'I answered her from this side…" Before she was finished I wept and so did she.
Since I was fifteen I had been reading in this study. One day Grandma came and said:"I haven'tseen you for ages, my child. Why do you shut youself up in here like a girl?" When she left sheclosed the door behind her, mumbling to herself:"Since long none of my family have gotanywhere with their studies. Hopefully, this child will be of some promise. " In a few momentsshe returned with an ivory tablet in her hand, saying:"This is the tablet with which mygrandfather Duke Taichang attended court sessions during the years of Xuande. You may haveuse for it some day." Looking at it today I felt as if it had occured just the day before. I couldn'thelp bursting into tears.
On the east of my study there used to be the kitchen. To get to the kitchen one had to passmy study. Though I lived in it with the windows closed, gradually I learned to tell by the treadwho was passing by. The room got fired for several times,but it didn't break down.Maybe it hadbeen protected by gods.
The occupant of Xiangjixuan comments: Window Qing of Sichuan made so much profits fromher mining of cinnabar that she topped the whole country and the Emperor of the Qin Dynastybuilt a terrace in her honor. When Liu Bei and Cao Cao were fighting each other for the rule ofChina, Zhuge Liang emerged from Longzhong. When Widow Qing and Zhuge Liang lived inobscurity in far-off corners, how did they become know to the outside world? This humbleman is now living in this shabby room, but when I raised my brows and look up, I claim to seemagnificent prospects in it. People who get to know about it will think I am no more than a frogat the bottom of the well.
Five years after I wrote the above article, I got married. My wife often came to my study, askingabout things of old or learning calligraphy at my desk. When she returned from her visit to herparents she told me what her sisters had asked:"We hear there is a chamber in your home, butwhat is a chamber really?" Six years later my wife died. The condition of the room worsened andI left it as it was. Another two years later I fell ill and was laid up in bed for a long time. Feelingbored, I had South Chamber renovated and it looked a bit different from before. Since then Ihad been away from home most of the time and seldom lived in it.
In the courtyard there was the loquat my wife planted the year she died. It stood there withgraceful poise, its top spread out with exuberant foliage.(劉士聰 譯)
中英對照文章篇3:西式幽默
Western Humour
馮驥才
Feng Jicai
學(xué)院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過面頰,挨近鼻子,他個子足有二米,每迸屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊,叫人誤以為他進(jìn)門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎?
Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired,with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall– no lessthan six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoidbanging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door andthat was much too polite.
頂怪的是,他每每與中國學(xué)生聊天,聊到可笑之處時,他不笑,臉上也沒表情,好象他不喜歡玩笑;可是有時毫不可笑的事,他會冷不防放聲大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,幾平連人帶椅子要翻過去,喉結(jié)在脖子上亂跳,滿臉胡子直抖。常使中國學(xué)生面面相覷,不知這位洋教師的神經(jīng)是不是有點(diǎn)問題?
What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusingstories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However,when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter,roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up anddown in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look ateach other, wondering if he was in his right mind.
一天,洋教師出題,考察學(xué)生們用洋文作文的水準(zhǔn),題目極簡單,隨便議論議論校園內(nèi)的一事一物,褒貶皆可。中國學(xué)生很靈,一揮而就,洋教師閱后。評出了最佳作文一篇,學(xué)生們聽后大為不解,這種通篇說謊的文章怎么能被評為“最佳”?
One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topicbeing A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple.And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He wentthrough the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to thestudents, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Nota single word of it was true.
原來這篇作文是寫學(xué)校食堂。寫作文的學(xué)生來自郊區(qū)農(nóng)村,人很老實,膽子又小, 生伯得罪校方,妨礙將來畢業(yè)時的分?jǐn)?shù)、評語、分配工作等等,便不顧真假,胡編亂造,竭力美化,唱贊歌。使得一些學(xué)生看后慣慣然??墒?amp;hellip;…洋教師明知學(xué)校食堂糟糕透頂?shù)臓顩r,為什么偏要選這篇作文?有人直問洋教師。
It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a villagenear the town. In order not to offend the school authorities — a decisive factor: concerninghis final grading, evaluation and, above; all, where he was to go after graduation — he hadmade up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making hisClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria’s terrible conditions,but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.
洋教師說:“這文章寫得當(dāng)然好,而且絕妙無比。你們聽一一”他拿起作文念起來,“我們學(xué)校最美的地方,不是教室,不是操場,也不是校門口那個帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得幾乎叫你看不到它的存在——。”洋教師念到這兒,眼睛調(diào)皮地一亮,眉毛一挑,“聽聽,多么幽默!”
“This is undoubtedly a good one,” the teacher insisted. “Unprecedentedly good! Just listen –”He began to read. “‘The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sportsground, nor the small lawn with a fountain at the school gate; it is our cafeteria. Look! Thewindows are so clean , that you scarcely notice any glass on them’ –” “He paused, his eyesflashing with a glint of humour and his brows shooting upward. “Listen! Isn’t it humorous?”
幽默?怎么會是幽默大家還沒弄明白。
Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.
洋教師接著念道:“如果你不小心在學(xué)校食堂跌了一跤,你會驚奇地發(fā)現(xiàn)你并沒跌跤,因為你身上半點(diǎn)塵上也沒留下;如果你長期在學(xué)校食堂里工作,恐怕你會把蒼蠅是什么樣子都忘了……”洋教師又停住,舌頭“得”地彈一聲,做一個怪臉說,“聽呀,還要多幽默,我簡直笑得念不下去了。”
“If you were not careful enough,’” the teacher read on, ‘”and had a fall on the floor, you wouldbe amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of duston your clothes. If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten whata fly looks like … ” He paused again, his tongue clicking admiration. Working up a very funnyexpression on his face, he went on, “Listen, please! Could anyone else have made it morehumorous?” He laughed so hard that he could scarcely continue.
學(xué)生們忽然明白了什么。
By now the students seemed to be cottoning on.
洋教師一邊笑,一邊繼續(xù)往下念:“食堂天天的飯菜有多么精美、多么豐富、多么解饞!只有在學(xué)校食堂里,你才會感到吃飯是一種地道的享受……”
The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter .”How wonderfully is the foodcooked here! What a great variety of dishes you have here and how well your appetite issatisfied! In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable….”
忽然,學(xué)生們爆發(fā)起大笑來!
Suddenly the students laughed, rocking the classroom with their laughter.
依照這種思維,我們會從身邊發(fā)現(xiàn)多少聰明、機(jī)智、絕妙、令人捧腹的好文章啊!
Following this logic, God knows how many articles we would be able to produce, articles thatare just as well-worded, quick-witted, artfully-conceived and set you rolling with laughter!
看過“中英對照文章”的人還看了:
2.英語美文雙語
3.晨讀美文中英對照
4.中英文版對照文章