中英對譯文章
中英對譯文章
中英對譯難于西方文字互譯,所以文章翻譯并不是一件簡單的事。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英對譯文章,希望大家喜歡。
中英對譯文章篇1:枯葉蝴蝶
Lappet Butterflies
徐遲
Xu Chi
峨嵋山下,伏虎寺旁,有一種蝴蝶,比最美麗的蝴蝶可能還要美麗些,是峨嵋山最珍貴的特產(chǎn)之一。
At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, there lives a species of butterfly--one of therarest rarities of the mountain-that is probably even more beautiful than the most beautifulbutterflies in the world.
當(dāng)它闔起兩張翅膀的時候,像生長在樹枝上的一張干枯了的樹葉。誰也不去注意它,誰也不會瞧它一眼。
With its wings closed it resembles a withered tree leaf hanging from a branch--scarcelynoticeable to the human eye. Gathering its wings with exquisite patterns, it conceals itsbeautiful colors.
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢,停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黃的,而是枯稿的,如同死灰顏色的枯葉。
When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle ofits graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathlygrey.
它這樣偽裝,是為了保護(hù)自己。但是它還是逃不脫被捕捉的命運。不僅因為它的美麗,更因為它那用來隱蔽它的美麗的枯搞與憔悴。
t disguises its shape and colours in order to protect itself, but nevertheless it can't helpending up in being captured, not only because of its beauty, but more because of the witheredquality of its appearance that covers up its beauty.
它以為它這樣做可以保護(hù)自己,殊不知它這樣做更教人去搜捕它。有一種生物比它還聰明,這種生物的特技之一是裝假作偽,因此裝假作偽這種行徑是瞞不過這種生物—人的。
It is misled to believe that by so doing it can keep itself out of danger. On the contrary itmakes itself more attractive, because there is another creature-man-that is cleverer than thisbutterfly. 'Ibis creature is extremely skilled in masquerading himself; no masqueradingwhatsoever can slide by under his nose.
人把它捕捉.將它制成標(biāo)本,作為一種商品去出售,價錢越來越高。最后幾乎把它捕捉得再也沒有了。這一生物品種快要絕種了。
Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the market at increasingly high prices.What happens as a result is that there is hardly any of the butterflies to be found-the speciesis dying out.
到這時候,國家才下令禁止捕捉枯葉蝶。但是,已經(jīng)來不及了。國家的禁止更增加了它的身價??萑~蝶真是因此而要絕對的絕滅了。
The government has now decided to put a ban on its capture, but it's too late. The ban,instead, multiplies its price. The butterfly is on the verge of extinction.
我們既然有一對美麗的和真理的翅膀,我們永遠(yuǎn)也不愿意闔上它們。做什么要裝模作樣,化為一只枯葉蝶,最后也還是被售,反而不如那翅膀兩面都光彩奪目的蝴蝶到處飛翔,被捕捉而又生生不息。
Since we have got a pair of wings of beauty and truth, there is no reason to hide them. Why doyou have to turn yourself into a withered-leaf-like butterfly as you are bound to be netted andsold at the market? Isn't it better to fly around freely on your flashing, colorful wings and keepup the line of your species though some of you have to meet their doom?
我要我的翅膀兩面都光彩奪目。
I want both sides of my wings to shine.
我愿這自然界的一切都顯出它們的真相。
I hope everything in the world shows their true colors.
中英對譯文章篇2:黃龍奇觀
A View of Huanglong
在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。
One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) , which lies in SongpanCounty just beneath Xuebao, the main peals of the Minshan Mountains. Its lush green forests,filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest aswell as natural beauty.
相傳在中國古代氣洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行氣有黃龍來為他負(fù)舟,于是導(dǎo)水成功。黃龍疲憊,未及回歸大海,死于眠山之下,因而其地就稱為黃龍。
Legend has it that sane 4, 000 years ago, when great floods threatened the people of centralChina, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, butwas soon stopped by the torrential current. Fortunately, a yellow dragon appeared and borethe boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on tofound the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon could not return to the sea, anddied at the foot of Xuebao Peak.
黃龍風(fēng)景,自海拔近3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆蓋著一層淡黃色碳酸鈣沉積,形成大大小小的眾多水池,狀如梯田。池水澄清,呈淡藍(lán)、淡綠各色。遠(yuǎn)看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大云杉。林間地上,多奇花異草,或藍(lán)或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。
Viewing Huanglong from a distance, one might imagine that the noble serpent for which thearea was named is still lying on the hillside. Actually, this "yellow dragon' is a geologicalformation unique to this karst region; its yellow color is due to a layer of calcium carbonate,and the tiny, clear pools that line its back took like scales. The dragon is surrounded try, sprucetrees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, and purple.
山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名“黃龍古寺”。據(jù)松潘縣志記載,該建于明代(公元1368一1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫測。寺后有一石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。看來,這400來年的沉積速度是相當(dāng)可觀的。每年農(nóng)歷六月為黃龍寺廟會期,方圓幾百里及至青海、甘肅的藏、羌、回、漢各族人民也前來趕會。屆時,帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。
On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat hilt in the Ming Dynasty(1368-- 1644). A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but thetop of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have becomeunreadable. Every year in the sixth lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang,Hui, and Han visitors from neighboring provinces of Qinghai and Gansu travel to the monasteryon horseback for a temple fair. They set up tents and celebrate wish songs and dances far intothe night.
據(jù)科學(xué)工作者考察,這里的山體系石灰?guī)r地質(zhì),黃龍景觀實為巖溶地貌。在中國,巖溶地貌形成的綺麗景色著實不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它們的風(fēng)貌都與黃龍迥異。
Many of Chinas famous landscapes, such as those of Guilin in Guangxi Province and the StoneForest in Yunnan Province, are also built on karst formations. But each has its own character.
在黃龍附近的林區(qū),還棲息著大熊貓、扭角羚、虹雄等珍貴動物。如今,國家擬將黃龍劃人它北面的九寨溝自然保護(hù)區(qū),統(tǒng)一管理,以保護(hù)自然生態(tài),開展科學(xué)研究和供人們游覽。
Giant pandas, takins, and pheasants roam the forests of Huanglong, along with many otherspecies of animals and birds. Huanglong and nearby Jiuzhaigou will soon be made a naturepreserve to protect the area's ecology and to allow scientists to observe these rare animalsin their own habitats.
中英對譯文章篇3:荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond
朱自清
Zhu Ziqing
這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的月光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I Was sitting in the yard enjoying thecool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite adifferent look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter ofchildren playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closingthe door behind me.
沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, aplace not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary,in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, thereare willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in amoonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although themoonlight is not more than a thin, grayish veil.
路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in mypossession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into anotherworld. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being insolitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, Ifeel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For themoment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reachingrather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shybud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At thismoment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, arecaught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water iscovered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all themore attractively.
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floatingtransparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, orlike a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film ofclouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep isindispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streamingdown through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged andcheckered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the droopingwillows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spreadevenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin.
荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是他們的,我什么也沒有。
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on thepath side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved forthe moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the treesappear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches arealso a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for themoment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs,I have nothing.
忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folkfestival in the South, probably dating very far hack in history, most popular in the period ofSix Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girlswho went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were agreat number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a livelyseason, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in lotusGathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:
于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on toeach other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time theiroars are caught in dangling algae, and duckweed flow apart the moment their boats are aboutto move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is thetime when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked infor fear that the sampan might tilt.
可見當(dāng)時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: butunfortunately we have long been denied such a delight.
于是又記起《西洲曲》里的句子:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。
Gathering the lotus, I am in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the wasterunderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies hereare high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.
這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。
Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently Ipushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quitea while.
I927年7月,北京清華園
看過“中英對譯文章”的人還看了:
2.愛情美文中英對譯
5.晨讀美文中英對照