財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章
財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章
關(guān)于財(cái)經(jīng)類(lèi)的英文文章,是很多喜愛(ài)英文的人所經(jīng)常閱讀的,不只是讓人學(xué)習(xí)到財(cái)經(jīng)知識(shí)。更讓很多人學(xué)到英語(yǔ)知識(shí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章的相關(guān)資料,供您參考!
財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章篇1
Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.
上周末,中國(guó)在半年內(nèi)第三次降低利率。在它的刺激下,周一亞洲股市高開(kāi)。
China's central bank lowered its benchmark rate by 25 basis points to 5.1%, saying the move was aimed at boosting development.
中國(guó)央行將其基準(zhǔn)利率降至5.1%,降幅為25個(gè)基點(diǎn),并表示這一舉措是為了促進(jìn)發(fā)展。
Besides the cut, the central bank also slashed the bank reserve requirement ratio in February and April.
除了降息,央行還在二月和四月大幅削減了銀行準(zhǔn)備金率。
Japan's Nikkei 225 index was up 1.3% to 19,638.26 - leading the region's gains.
亞洲股市中日本日經(jīng)的市值漲幅最大,日經(jīng)225指數(shù)上漲1.3%,達(dá)到19638.26點(diǎn)。
Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.
為了應(yīng)對(duì)更嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn),汽車(chē)制造商們的成本也會(huì)上升。為了應(yīng)對(duì)此事,有報(bào)道稱(chēng)馬自達(dá)和豐田正在進(jìn)行擴(kuò)大雙方關(guān)于燃料電池汽車(chē)技術(shù)合作的談判。它們的股價(jià)此后分別上漲了3.2%和1.3%。
Bucking the trend was Sharp, whose shares plunged by almost a third in Tokyo after local reports that the struggling electronics makers was planning a drastic capital reduction to help remove its losses.
當(dāng)?shù)貓?bào)道指出,這家陷入掙扎的電器制造商計(jì)劃大幅縮減資本來(lái)甩掉虧損。隨后夏普股價(jià)逆市驟跌,降幅近三分之一。
In Australia, the benchmark S&P/ASX 200 was up 0.5% to 5,663.8, with the resources sector higher on China's rate cut.
在澳大利亞,S&P/ASX200指數(shù)上漲0.5%,到達(dá)5663.8點(diǎn)。其中資源板塊因中國(guó)降息導(dǎo)致股價(jià)上漲。
Meanwhile, South Korea's benchmark Kospi index was 0.8% higher at 2,102.25.
與此同時(shí),韓國(guó)綜合股價(jià)指數(shù)上漲0.8%,達(dá)到2102.25點(diǎn)。
財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章篇2
Royal Dutch Shell PLC’s billion deal to buy BG Group PLC marks the most aggressivestep yet in the competition to be the world’s dominant supplier of liquefied natural gas—a fuel with a fast-growing and increasingly global market.
荷蘭皇家殼牌公司斥資700億美元收購(gòu)BG Group。液化氣的全球市場(chǎng)正在飛速增長(zhǎng)。迄今為止,這一收購(gòu)是對(duì)世界最大液化氣供應(yīng)商的爭(zhēng)奪中最激進(jìn)的一步。
The deal, announced Wednesday, would vault Shell far ahead of rivals like Exxon Mobil Corp and Chevron Corp. in the race to build market share for LNG, a chilled form of natural gas used for electricity generation and home heating.
該項(xiàng)收購(gòu)于本周三公布。它將使殼牌的液化氣市場(chǎng)份額遠(yuǎn)超??松梨凇⒀┓瘕埖戎饕?jìng)爭(zhēng)對(duì)手。液化氣是指降溫后的天然氣,主要用于發(fā)電和家庭供暖。
The tie-up is a bet that countries like China, India and others in the developing world will move toward cleaner burning fuels like natural gas instead of coal amid growing pressure to curb emissions. And it is a gamble that Asian markets will come to rely on U.S. exports of the product, when the first shipments leave the country—expected sometime in late 2015 or early next year.
此次合并是一場(chǎng)賭博。一方面賭中國(guó)、印度等發(fā)展中國(guó)家為了應(yīng)對(duì)限排,將用天然氣等更清潔的燃料取代煤炭;另一方面賭亞洲市場(chǎng)將依賴美國(guó)進(jìn)口——第一批天然氣預(yù)計(jì)將于2015年末或2016年初從美國(guó)運(yùn)出。
Exxon Mobil estimates that the global trade in liquefied natural gas will more than triple through 2040, to nearly 100 billion cubic feet a day—roughly 40% higher than current U.S. gas output. The company projects that countries throughout Asia and the Pacific will import half of the gas they consume by 2040, with LNG making up 80% of imports.
??松梨陬A(yù)計(jì)到2040年,全球液化氣交易量將接近每天1000億立方英尺,達(dá)到現(xiàn)在的3倍。這一數(shù)量超過(guò)美國(guó)天然氣現(xiàn)產(chǎn)量40%。它還預(yù)計(jì)2040年以前,亞太國(guó)家消耗的天然氣中一半將依靠進(jìn)口,其中液化氣將占80%。
Building up its LNG business would also give Shell some insulation from volatile oil prices, which have plummeted since last summer.
去年夏天開(kāi)始,石油價(jià)格開(kāi)始大幅下跌。發(fā)展液化氣項(xiàng)目能夠讓殼牌在某種程度上避免受到油價(jià)波動(dòng)的影響。
財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章篇3
China's currency "is no longer undervalued", according to the International MonetaryFund (IMF).
國(guó)際貨幣基金組織認(rèn)為,人民幣幣值已不再被低估。
The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports.
在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,美國(guó)曾表示中國(guó)通過(guò)操控人民幣的幣值來(lái)促進(jìn)出口。
Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case.
國(guó)際貨幣基金組織在聲明中指出,幣值低估的問(wèn)題已經(jīng)是過(guò)去時(shí)。
Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says.
它表示,過(guò)去數(shù)年的大幅增值使得人民幣匯率水平不再被估價(jià)過(guò)低。
The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows.
國(guó)際貨幣基金組織認(rèn)為,中國(guó)應(yīng)該致力于實(shí)現(xiàn)完全靈活的匯率機(jī)制,讓人民幣的幣值隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行調(diào)整。
The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years.
國(guó)際貨幣基金組織相信,中國(guó)應(yīng)該把目標(biāo)定為在未來(lái)2到3年內(nèi)實(shí)現(xiàn)浮動(dòng)匯率。
Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar.
中國(guó)政府表示,希望人民幣成為美元外的另一種儲(chǔ)備貨幣。
財(cái)經(jīng)類(lèi)英文文章相關(guān)文章:
1.關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章閱讀
2.經(jīng)濟(jì)類(lèi)的英語(yǔ)文章閱讀
3.經(jīng)濟(jì)類(lèi)學(xué)術(shù)論文(英文)
5.關(guān)于財(cái)經(jīng)類(lèi)的文章
6.經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯中英對(duì)照
7.新聞中常見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)詞匯