国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 在線閱讀 > 文章閱讀 > 文章 > 大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯

大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯

時(shí)間: 晏付1011 分享

大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯

  關(guān)于大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯是我們?cè)?jīng)還在學(xué)校的時(shí)候看的,但是走出學(xué)校之后,再看是一種什么樣的感覺?有些酸也有些甜!下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯的相關(guān)資料,供您參考!

  大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯篇1:Frog Story 蛙的故事

  A couple of odd things have happened lately. 最近發(fā)生了幾樁怪事兒。

  I have a log cabin in those woods of Northern Wisconsin. I built it by hand and also added a greenhouse to the front of it. It is a joy to live in. In fact, I work out of my home doing audio production and environmental work. As a tool of that trade I have a computer and a studio. 我在北威斯康星州的樹林中有一座小木屋。是我親手搭建的,前面還有一間花房。住在里面相當(dāng)愜意。實(shí)際上我是在戶外做音頻制作和環(huán)境方面的工作——作為干這一行的工具,我還裝備了一間帶電腦的工作室。

  I also have a tree frog that has taken up residence in my studio. 還有一只樹蛙也在我的工作室中住了下來(lái)。

  How odd, I thought, last November when I first noticed him sitting atop my sound-board over my computer.I figured that he(and I say he,though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa) would be more comfortable in the greenhouse. So I put him in the greenhouse. Back he came. And stayed. After a while I got quite used to the fact that as I would check my morning email and online news, he would be there with me surveying the world. 去年十一月,我第一次驚訝地發(fā)現(xiàn)他(只是這樣稱呼罷了,事實(shí)上我并不知道該稱“他”還是“她”)坐在電腦的音箱上。我把他放到花房里去,認(rèn)為他待在那兒會(huì)更舒服一些??伤峙芑貋?lái)待在原地。很快我就習(xí)慣了有他做伴,清晨我上網(wǎng)查收郵件和閱讀新聞的時(shí)候,他也在一旁關(guān)注這個(gè)世界。

  Then, last week, as he was climbing around looking like a small gray / green human, I started to wonder about him. 可上周,我突然對(duì)這個(gè)爬上爬下的“小綠人或小灰人”產(chǎn)生了好奇心。

  So, there I was, working in my studio and my computer was humming along.I had to stop when Tree Frog went across my view.He stopped and turned around and just sat there looking at me.Well,I sat back and looked at him. For five months now he had been riding there with me and I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there and not in the greenhouse,where I figured he’d live a happier frog life. 于是有一天,我正在工作室里干活,電腦嗡嗡作響。當(dāng)樹蛙從我面前爬過(guò)時(shí),我不得不停止工作。他停下了并轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),坐在那兒看著我。好吧,我也干脆停下來(lái)望著他。五個(gè)月了,他一直這樣陪著我。我突然有一股強(qiáng)烈的欲望想了解他:為什么他要待在這兒而不樂(lè)意待在花房里?我認(rèn)為對(duì)樹蛙來(lái)說(shuō),花房顯然要舒適得多。 “Why are you here,” I found myself asking him. “你為什么待在這兒?”我情不自禁地問(wèn)他。

  As I looked at him, dead on, his eyes looked directly at me and I heard a tone. The tone seemed to hit me right in the center of my mind. It sounded very nearly like the same one as my computer. In that tone I could hear him “say” to me, “Because I want you to understand.” Yo. That was weird. “Understand what?” my mind jumped in. Then, after a moment of feeling this communication, I felt I understood why he was there. I came to understand that frogs simply want to hear other frogs and to communicate. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs. 我目不轉(zhuǎn)睛地盯著他,他也直視著我。然后我聽到一種叮咚聲。這種聲音似乎一下子就進(jìn)入了我的大腦中樞,因?yàn)樗碗娔X里發(fā)出來(lái)的聲音十分接近。在那個(gè)聲音里我聽到樹蛙對(duì)我“說(shuō)”:“因?yàn)槲蚁胱屇忝靼?rdquo;。唷,太不可思議了。“明白什么?”我腦海中突然跳出了這個(gè)問(wèn)題。然后經(jīng)過(guò)短暫的體驗(yàn)這種交流之后,我覺得我已經(jīng)理解了樹蛙待在這兒的原因。我開始理解樹蛙只是想聽到其他同類的叫聲并與之交流。或許他誤以為計(jì)算機(jī)發(fā)出的聲音就是其他樹蛙在呼喚他。

  Interesting. 真是有趣。

  I kept working. I was working on a story about global climate change and had just received a fax from a friend. The fax said that the earth is warming at 1.9 degrees each decade. At that rate I knew that the maple trees that I love to tap each spring for syrup would not survive for my children. My beautiful Wisconsin would become a prairie by the next generation. 我繼續(xù)工作。我正在寫一個(gè)關(guān)于全球氣候變化的故事。有個(gè)朋友剛好發(fā)過(guò)來(lái)一份傳真,說(shuō)地球的溫度正以每十年1.9度的速度上升。我知道,照這種速度下去,每年春天我都愛去提取樹漿的這片楓林,到我孩子的那一代就將不復(fù)存在。我的故鄉(xiāng)美麗的威斯康星州也會(huì)在下一代變成一片草原。

  At that moment Tree Frog leaped across my foot and sat on the floor in front of my computer. He then reached up his hand to his left ear and cupped it there. He sat before the computer and reached up his right hand to his other ear. He turned his head this way and that listening to that tone. Very focused. He then began to turn a very subtle, but brilliant shade of green and leaped full force onto the computer. 此刻,樹蛙從我腳背跳過(guò)去站在電腦前的地板上。然后他伸出手來(lái)從后面攏起左耳凝神傾聽,接著他又站在電腦前伸出右手?jǐn)n起另一支耳朵。他這樣轉(zhuǎn)動(dòng)著腦袋,聆聽那個(gè)聲音,非常專心致志。他的皮膚起了微妙的變化,呈現(xiàn)出一種亮麗的綠色,然后他就用盡全力跳到電腦上。

  And then I remembered the story about the frogs that I had heard last year on public radio. It said frogs were dying around the world. It said that because frogs’ skin is like a lung turned inside out, their skin was being affected by pollution and global climate change. It said that frogs were being found whose skin was like paper. All dried up. It said that frogs are an “indicator species”. That frogs will die first because of the sensitivity. 我猛然想起去年在收音機(jī)里聽到的一則關(guān)于青蛙的消息,說(shuō)是全世界的青蛙正在死亡。消息說(shuō)因?yàn)榍嗤艿钠つw就像是一個(gè)內(nèi)里朝外的肺,所以正在受到污染和全球氣候變化的影響。據(jù)說(shuō)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)有些青蛙的皮膚已變得像紙一樣干癟。還說(shuō)青蛙是一個(gè)“物種指示器”,由于對(duì)環(huán)境敏感,這個(gè)物種會(huì)先遭滅頂之災(zāi)。

  Then, I understood. 這時(shí)我明白了。

  The frogs have a message for us and it is the same message that some sober folks have had for us. “There are no more choices.” We have reached the time when we must be the adults for the planet, for the sake of the future generations of humans and for frogs. 青蛙向我們傳遞了一個(gè)信息。一些頭腦清醒的人士也曾向我們傳遞過(guò)同樣的信息,那就是“我們別無(wú)選擇。”我們已經(jīng)進(jìn)入了關(guān)鍵時(shí)刻,為了人類的子孫后代,也為青蛙,我們必須對(duì)這個(gè)星球負(fù)起主人的責(zé)任。

  Because we are related. 因?yàn)槲覀冃萜菹嚓P(guān)。

  Then I understood that there are no boundaries, that there is no more time. 我還明白了我們之間沒(méi)有界限,明白了時(shí)間的緊迫。

  That we, for the sake of our relatives, must act now. 為了我們的親人,我們必須馬上行動(dòng)起來(lái)。

  And then I understood, not only why the frog was there, but, also why I am here. 于是我明白了這只青蛙此行的目的,也知道自己在這兒該做些什么。

  大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯篇2:Mission Zero 歸零使命

  Ray C. Anderson (July 28, 1934 - August 8, 2011) was founder and chairman of Interface, Inc., one of the world’s largest manufacturers of modular carpet for commercial and residential applications. He was “known in environmental circles for his advanced and progressive stance on industrial ecology and sustainability.” 雷?C?安德森(1934年7月28日—2011年8月8日)——是全球最大的商業(yè)和住宅用拼塊式地毯制造商之一——英特飛有限公司的創(chuàng)始人和董事長(zhǎng)。他因在“工業(yè)生態(tài)和可持續(xù)發(fā)展方面表現(xiàn)出的先進(jìn)和發(fā)展的立場(chǎng)而聞名于環(huán)保界”。

  “If it exists, it must be possible”, asserts Amory Lovins1, co-founder and chief scientist of the Rocky Mountain Institute2 think tank. He is talking about my company. Fellow industrialists, I dare say, thought my ambition impossible to realize when fourteen years ago I described my aspirations for Interface Inc. to turn into what it actually is becoming today. Indeed, around then, the CEO of a major competitor looked at me in the eye, and said, “Ray, you are a dreamer.” Yet, as Amory says, “If it exists „” “如果有其存在,就必然有其可能,”落基山研究所智囊團(tuán)的聯(lián)合創(chuàng)始人和首席科學(xué)家艾默里?洛文斯如此斷言道。他說(shuō)的正是我的公司。我敢說(shuō),當(dāng)十四年前我描述我的志向,要把英特飛公司變成它今天正在呈現(xiàn)的模樣時(shí),各位實(shí)業(yè)家同人都認(rèn)為我的雄心壯志根本不可能實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,一個(gè)主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的總裁當(dāng)時(shí)就瞪著我說(shuō):“雷,你是一個(gè)夢(mèng)想家。”然而,正如艾默里所說(shuō),“如果有其存在......”

  The “impossible” that exists today is a petroleum-intensive carpet manufacturer (for both energy and raw material) that has reduced net greenhouse gas (GHG) emissions by 88 percent, in absolute tons, and its water usage by 79 percent since 1996, even as sales have grown by two-thirds and earnings have doubled. In 1994 Interface set out on a mission “to be the first industrial? company that, by its deeds, shows the entire industrial world what sustainability is, in all its dimensions: people, process, product, profit, and place.” Our definition of sustainability is to operate our petro-intensive company so as to take from the Earth only that which is naturally and rapidly renewable, and to do no harm to the biosphere. 今天存在的這個(gè)“不可能”是一家(在能源和原材料方面)高度依賴石油的地毯制造商,從1996年至今將溫室氣體凈排放量減少了88%(以實(shí)打?qū)嵉膰崝?shù)計(jì)),用水量減少了79%,而銷售額卻反而增加了三分之二,收益翻了一番。英特飛于1994年開始完成一項(xiàng)使命,力爭(zhēng)“成為首家生態(tài)實(shí)業(yè)公司,通過(guò)自己的所作所為向整個(gè)實(shí)業(yè)界全方位地展現(xiàn)可持續(xù)性發(fā)展的理念:涵蓋人員、生產(chǎn)過(guò)程、產(chǎn)品、利潤(rùn)、地點(diǎn)等各個(gè)方面。”我們對(duì)持續(xù)性發(fā)展的定義是:我們這家高度依賴石油的公司,堅(jiān)持其運(yùn)營(yíng)只從地球獲取可以自然而快速再生的資源,并且不對(duì)生態(tài)造成危害。

  Cumulatively, we have avoided 2 million in costs by eliminating waste, in a quest that is half way to achieving waste-free perfection by 2020. We define waste as any cost that does not add value for our customers. This translates ambitiously into doing everything right the first time,

  every time. We even define energy that still comes from fossil fuels as waste, something to be eliminated. Indeed, while offsets have a critical role to play in helping Interface (and, indeed, all of us) to reach our sustainability goals, we will not achieve them until we begin to redefine fossil fuel energy in this way. Sounds incredible? Remember, “If it exists „”. 通過(guò)消除浪費(fèi),我們已經(jīng)累計(jì)降低了3億7千2百萬(wàn)美元的成本,正在向2020年力爭(zhēng)達(dá)到零浪費(fèi)的完美目標(biāo)邁進(jìn)。我們對(duì)浪費(fèi)的定義是:凡是不能給客戶帶來(lái)價(jià)值的花費(fèi)都是浪費(fèi)。這一定義雄心勃勃地轉(zhuǎn)化為行動(dòng)理念:做任何事情都要一開始就做對(duì),而且每次如此。我們甚至把依然取自化石燃料的能源也定義為浪費(fèi),并作為要消除的對(duì)象。通過(guò)減少浪費(fèi)而獲得的補(bǔ)償確實(shí)起了關(guān)鍵性作用,有助于英特飛(其實(shí)也包括所有公司)達(dá)到可持續(xù)發(fā)展目標(biāo);如果我們不這樣重新定義化石燃料能源,我們就不可能最終實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。聽上去有些不可思議?請(qǐng)記住,“如果有其存在......”

  Indeed our belching smokestacks, our gushing effluent pipes, our mountains of waste — all completely legal — provided tangible proof that business was good. They meant jobs, orders coming in, products going out, and money in the bank. 的確,我們的煙囪煙霧騰騰,我們的管道污水噴涌,我們的廢料堆積如山——所有這一切都完全合法——這是我們生意興隆的確鑿證據(jù)。這就說(shuō)明有業(yè)可就,訂單滾滾而來(lái),產(chǎn)品源源出廠,以及利潤(rùn)存入銀行。

  That all changed with a question that came from our customers: “What is Interface doing for the environment?” We had not heard that question before, and had no good answers. For a “customer-intimate” company, this was untenable. Looking for an answer — and a determination to respond with credible, demonstrable, and measurable results and transparent accountability — set us on this course. 所有這一切都因消費(fèi)者提的一個(gè)問(wèn)題而改變:“英特飛對(duì)環(huán)境有何貢獻(xiàn)?”這個(gè)問(wèn)題我們以前聞所未聞,更無(wú)法交出滿意的答案。對(duì)于一個(gè)善待消費(fèi)者的公司而言,這是難以交代的。為尋求答案,還有決意給消費(fèi)者提供一個(gè)可信、可見和可考量的結(jié)果并承擔(dān)明晰的責(zé)任,我們踏上了征途。

  Can taking a profitable business apartat the height of its success make business sense? The waste elimination initiative alone —and the avoided costs of 2 million over 13 years — have more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of our goal which we now call “Mission Zero”: zero environmental impacts by the year 2020. This has allowed the business case for sustainability to develop and become crystal clear. Costs are down, not up — dispelling a myth and exposing the false choice between the environment and the economy. 將一個(gè)處于鼎盛時(shí)期的贏利企業(yè)拆卸分解,從商業(yè)的角度看合理嗎?僅消除浪費(fèi)這一項(xiàng)行動(dòng),以及13年來(lái)因此而節(jié)約下來(lái)的3億7千2百萬(wàn)美元的成本,不僅抵消而且超出了我們?cè)谧非蟪掷m(xù)發(fā)展目標(biāo)方面的投資和花費(fèi)總額。我們現(xiàn)在將此目標(biāo)命名為“歸零使命”:到2020年實(shí)現(xiàn)對(duì)環(huán)境的零影響。“歸零使命”使這個(gè)可持續(xù)性發(fā)展的實(shí)業(yè)案例得以發(fā)展,并變得清澈透明。成本下降了,并非上升了,一個(gè)虛構(gòu)的理念就此打破,讓我們看到在環(huán)境和經(jīng)濟(jì)之間并非必然就是擇此傷彼的虛假選擇。

  Amazingly, this initiative has produced a better business model, a better way to bigger and more legitimate profits. It out-competes its competitors in the rough and tumble of the marketplace, but not at the expense of the Earth or future generations. Instead it includes Earth and generations not yet born in win-win-win relationships. As validation of this, the Interface share

  price has moved from

大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯

  關(guān)于大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯是我們?cè)?jīng)還在學(xué)校的時(shí)候看的,但是走出學(xué)校之后,再看是一種什么樣的感覺?有些酸也有些甜!下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯的相關(guān)資料,供您參考!

  大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯篇1:Frog Story 蛙的故事

  A couple of odd things have happened lately. 最近發(fā)生了幾樁怪事兒。

  I have a log cabin in those woods of Northern Wisconsin. I built it by hand and also added a greenhouse to the front of it. It is a joy to live in. In fact, I work out of my home doing audio production and environmental work. As a tool of that trade I have a computer and a studio. 我在北威斯康星州的樹林中有一座小木屋。是我親手搭建的,前面還有一間花房。住在里面相當(dāng)愜意。實(shí)際上我是在戶外做音頻制作和環(huán)境方面的工作——作為干這一行的工具,我還裝備了一間帶電腦的工作室。

  I also have a tree frog that has taken up residence in my studio. 還有一只樹蛙也在我的工作室中住了下來(lái)。

  How odd, I thought, last November when I first noticed him sitting atop my sound-board over my computer.I figured that he(and I say he,though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa) would be more comfortable in the greenhouse. So I put him in the greenhouse. Back he came. And stayed. After a while I got quite used to the fact that as I would check my morning email and online news, he would be there with me surveying the world. 去年十一月,我第一次驚訝地發(fā)現(xiàn)他(只是這樣稱呼罷了,事實(shí)上我并不知道該稱“他”還是“她”)坐在電腦的音箱上。我把他放到花房里去,認(rèn)為他待在那兒會(huì)更舒服一些??伤峙芑貋?lái)待在原地。很快我就習(xí)慣了有他做伴,清晨我上網(wǎng)查收郵件和閱讀新聞的時(shí)候,他也在一旁關(guān)注這個(gè)世界。

  Then, last week, as he was climbing around looking like a small gray / green human, I started to wonder about him. 可上周,我突然對(duì)這個(gè)爬上爬下的“小綠人或小灰人”產(chǎn)生了好奇心。

  So, there I was, working in my studio and my computer was humming along.I had to stop when Tree Frog went across my view.He stopped and turned around and just sat there looking at me.Well,I sat back and looked at him. For five months now he had been riding there with me and I was suddenly overtaken by an urge to know why he was there and not in the greenhouse,where I figured he’d live a happier frog life. 于是有一天,我正在工作室里干活,電腦嗡嗡作響。當(dāng)樹蛙從我面前爬過(guò)時(shí),我不得不停止工作。他停下了并轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),坐在那兒看著我。好吧,我也干脆停下來(lái)望著他。五個(gè)月了,他一直這樣陪著我。我突然有一股強(qiáng)烈的欲望想了解他:為什么他要待在這兒而不樂(lè)意待在花房里?我認(rèn)為對(duì)樹蛙來(lái)說(shuō),花房顯然要舒適得多。 “Why are you here,” I found myself asking him. “你為什么待在這兒?”我情不自禁地問(wèn)他。

  As I looked at him, dead on, his eyes looked directly at me and I heard a tone. The tone seemed to hit me right in the center of my mind. It sounded very nearly like the same one as my computer. In that tone I could hear him “say” to me, “Because I want you to understand.” Yo. That was weird. “Understand what?” my mind jumped in. Then, after a moment of feeling this communication, I felt I understood why he was there. I came to understand that frogs simply want to hear other frogs and to communicate. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs. 我目不轉(zhuǎn)睛地盯著他,他也直視著我。然后我聽到一種叮咚聲。這種聲音似乎一下子就進(jìn)入了我的大腦中樞,因?yàn)樗碗娔X里發(fā)出來(lái)的聲音十分接近。在那個(gè)聲音里我聽到樹蛙對(duì)我“說(shuō)”:“因?yàn)槲蚁胱屇忝靼?rdquo;。唷,太不可思議了。“明白什么?”我腦海中突然跳出了這個(gè)問(wèn)題。然后經(jīng)過(guò)短暫的體驗(yàn)這種交流之后,我覺得我已經(jīng)理解了樹蛙待在這兒的原因。我開始理解樹蛙只是想聽到其他同類的叫聲并與之交流。或許他誤以為計(jì)算機(jī)發(fā)出的聲音就是其他樹蛙在呼喚他。

  Interesting. 真是有趣。

  I kept working. I was working on a story about global climate change and had just received a fax from a friend. The fax said that the earth is warming at 1.9 degrees each decade. At that rate I knew that the maple trees that I love to tap each spring for syrup would not survive for my children. My beautiful Wisconsin would become a prairie by the next generation. 我繼續(xù)工作。我正在寫一個(gè)關(guān)于全球氣候變化的故事。有個(gè)朋友剛好發(fā)過(guò)來(lái)一份傳真,說(shuō)地球的溫度正以每十年1.9度的速度上升。我知道,照這種速度下去,每年春天我都愛去提取樹漿的這片楓林,到我孩子的那一代就將不復(fù)存在。我的故鄉(xiāng)美麗的威斯康星州也會(huì)在下一代變成一片草原。

  At that moment Tree Frog leaped across my foot and sat on the floor in front of my computer. He then reached up his hand to his left ear and cupped it there. He sat before the computer and reached up his right hand to his other ear. He turned his head this way and that listening to that tone. Very focused. He then began to turn a very subtle, but brilliant shade of green and leaped full force onto the computer. 此刻,樹蛙從我腳背跳過(guò)去站在電腦前的地板上。然后他伸出手來(lái)從后面攏起左耳凝神傾聽,接著他又站在電腦前伸出右手?jǐn)n起另一支耳朵。他這樣轉(zhuǎn)動(dòng)著腦袋,聆聽那個(gè)聲音,非常專心致志。他的皮膚起了微妙的變化,呈現(xiàn)出一種亮麗的綠色,然后他就用盡全力跳到電腦上。

  And then I remembered the story about the frogs that I had heard last year on public radio. It said frogs were dying around the world. It said that because frogs’ skin is like a lung turned inside out, their skin was being affected by pollution and global climate change. It said that frogs were being found whose skin was like paper. All dried up. It said that frogs are an “indicator species”. That frogs will die first because of the sensitivity. 我猛然想起去年在收音機(jī)里聽到的一則關(guān)于青蛙的消息,說(shuō)是全世界的青蛙正在死亡。消息說(shuō)因?yàn)榍嗤艿钠つw就像是一個(gè)內(nèi)里朝外的肺,所以正在受到污染和全球氣候變化的影響。據(jù)說(shuō)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)有些青蛙的皮膚已變得像紙一樣干癟。還說(shuō)青蛙是一個(gè)“物種指示器”,由于對(duì)環(huán)境敏感,這個(gè)物種會(huì)先遭滅頂之災(zāi)。

  Then, I understood. 這時(shí)我明白了。

  The frogs have a message for us and it is the same message that some sober folks have had for us. “There are no more choices.” We have reached the time when we must be the adults for the planet, for the sake of the future generations of humans and for frogs. 青蛙向我們傳遞了一個(gè)信息。一些頭腦清醒的人士也曾向我們傳遞過(guò)同樣的信息,那就是“我們別無(wú)選擇。”我們已經(jīng)進(jìn)入了關(guān)鍵時(shí)刻,為了人類的子孫后代,也為青蛙,我們必須對(duì)這個(gè)星球負(fù)起主人的責(zé)任。

  Because we are related. 因?yàn)槲覀冃萜菹嚓P(guān)。

  Then I understood that there are no boundaries, that there is no more time. 我還明白了我們之間沒(méi)有界限,明白了時(shí)間的緊迫。

  That we, for the sake of our relatives, must act now. 為了我們的親人,我們必須馬上行動(dòng)起來(lái)。

  And then I understood, not only why the frog was there, but, also why I am here. 于是我明白了這只青蛙此行的目的,也知道自己在這兒該做些什么。

  大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯篇2:Mission Zero 歸零使命

  Ray C. Anderson (July 28, 1934 - August 8, 2011) was founder and chairman of Interface, Inc., one of the world’s largest manufacturers of modular carpet for commercial and residential applications. He was “known in environmental circles for his advanced and progressive stance on industrial ecology and sustainability.” 雷?C?安德森(1934年7月28日—2011年8月8日)——是全球最大的商業(yè)和住宅用拼塊式地毯制造商之一——英特飛有限公司的創(chuàng)始人和董事長(zhǎng)。他因在“工業(yè)生態(tài)和可持續(xù)發(fā)展方面表現(xiàn)出的先進(jìn)和發(fā)展的立場(chǎng)而聞名于環(huán)保界”。

  “If it exists, it must be possible”, asserts Amory Lovins1, co-founder and chief scientist of the Rocky Mountain Institute2 think tank. He is talking about my company. Fellow industrialists, I dare say, thought my ambition impossible to realize when fourteen years ago I described my aspirations for Interface Inc. to turn into what it actually is becoming today. Indeed, around then, the CEO of a major competitor looked at me in the eye, and said, “Ray, you are a dreamer.” Yet, as Amory says, “If it exists „” “如果有其存在,就必然有其可能,”落基山研究所智囊團(tuán)的聯(lián)合創(chuàng)始人和首席科學(xué)家艾默里?洛文斯如此斷言道。他說(shuō)的正是我的公司。我敢說(shuō),當(dāng)十四年前我描述我的志向,要把英特飛公司變成它今天正在呈現(xiàn)的模樣時(shí),各位實(shí)業(yè)家同人都認(rèn)為我的雄心壯志根本不可能實(shí)現(xiàn)。事實(shí)上,一個(gè)主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的總裁當(dāng)時(shí)就瞪著我說(shuō):“雷,你是一個(gè)夢(mèng)想家。”然而,正如艾默里所說(shuō),“如果有其存在......”

  The “impossible” that exists today is a petroleum-intensive carpet manufacturer (for both energy and raw material) that has reduced net greenhouse gas (GHG) emissions by 88 percent, in absolute tons, and its water usage by 79 percent since 1996, even as sales have grown by two-thirds and earnings have doubled. In 1994 Interface set out on a mission “to be the first industrial? company that, by its deeds, shows the entire industrial world what sustainability is, in all its dimensions: people, process, product, profit, and place.” Our definition of sustainability is to operate our petro-intensive company so as to take from the Earth only that which is naturally and rapidly renewable, and to do no harm to the biosphere. 今天存在的這個(gè)“不可能”是一家(在能源和原材料方面)高度依賴石油的地毯制造商,從1996年至今將溫室氣體凈排放量減少了88%(以實(shí)打?qū)嵉膰崝?shù)計(jì)),用水量減少了79%,而銷售額卻反而增加了三分之二,收益翻了一番。英特飛于1994年開始完成一項(xiàng)使命,力爭(zhēng)“成為首家生態(tài)實(shí)業(yè)公司,通過(guò)自己的所作所為向整個(gè)實(shí)業(yè)界全方位地展現(xiàn)可持續(xù)性發(fā)展的理念:涵蓋人員、生產(chǎn)過(guò)程、產(chǎn)品、利潤(rùn)、地點(diǎn)等各個(gè)方面。”我們對(duì)持續(xù)性發(fā)展的定義是:我們這家高度依賴石油的公司,堅(jiān)持其運(yùn)營(yíng)只從地球獲取可以自然而快速再生的資源,并且不對(duì)生態(tài)造成危害。

  Cumulatively, we have avoided $372 million in costs by eliminating waste, in a quest that is half way to achieving waste-free perfection by 2020. We define waste as any cost that does not add value for our customers. This translates ambitiously into doing everything right the first time,

  every time. We even define energy that still comes from fossil fuels as waste, something to be eliminated. Indeed, while offsets have a critical role to play in helping Interface (and, indeed, all of us) to reach our sustainability goals, we will not achieve them until we begin to redefine fossil fuel energy in this way. Sounds incredible? Remember, “If it exists „”. 通過(guò)消除浪費(fèi),我們已經(jīng)累計(jì)降低了3億7千2百萬(wàn)美元的成本,正在向2020年力爭(zhēng)達(dá)到零浪費(fèi)的完美目標(biāo)邁進(jìn)。我們對(duì)浪費(fèi)的定義是:凡是不能給客戶帶來(lái)價(jià)值的花費(fèi)都是浪費(fèi)。這一定義雄心勃勃地轉(zhuǎn)化為行動(dòng)理念:做任何事情都要一開始就做對(duì),而且每次如此。我們甚至把依然取自化石燃料的能源也定義為浪費(fèi),并作為要消除的對(duì)象。通過(guò)減少浪費(fèi)而獲得的補(bǔ)償確實(shí)起了關(guān)鍵性作用,有助于英特飛(其實(shí)也包括所有公司)達(dá)到可持續(xù)發(fā)展目標(biāo);如果我們不這樣重新定義化石燃料能源,我們就不可能最終實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。聽上去有些不可思議?請(qǐng)記住,“如果有其存在......”

  Indeed our belching smokestacks, our gushing effluent pipes, our mountains of waste — all completely legal — provided tangible proof that business was good. They meant jobs, orders coming in, products going out, and money in the bank. 的確,我們的煙囪煙霧騰騰,我們的管道污水噴涌,我們的廢料堆積如山——所有這一切都完全合法——這是我們生意興隆的確鑿證據(jù)。這就說(shuō)明有業(yè)可就,訂單滾滾而來(lái),產(chǎn)品源源出廠,以及利潤(rùn)存入銀行。

  That all changed with a question that came from our customers: “What is Interface doing for the environment?” We had not heard that question before, and had no good answers. For a “customer-intimate” company, this was untenable. Looking for an answer — and a determination to respond with credible, demonstrable, and measurable results and transparent accountability — set us on this course. 所有這一切都因消費(fèi)者提的一個(gè)問(wèn)題而改變:“英特飛對(duì)環(huán)境有何貢獻(xiàn)?”這個(gè)問(wèn)題我們以前聞所未聞,更無(wú)法交出滿意的答案。對(duì)于一個(gè)善待消費(fèi)者的公司而言,這是難以交代的。為尋求答案,還有決意給消費(fèi)者提供一個(gè)可信、可見和可考量的結(jié)果并承擔(dān)明晰的責(zé)任,我們踏上了征途。

  Can taking a profitable business apartat the height of its success make business sense? The waste elimination initiative alone —and the avoided costs of $372 million over 13 years — have more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of our goal which we now call “Mission Zero”: zero environmental impacts by the year 2020. This has allowed the business case for sustainability to develop and become crystal clear. Costs are down, not up — dispelling a myth and exposing the false choice between the environment and the economy. 將一個(gè)處于鼎盛時(shí)期的贏利企業(yè)拆卸分解,從商業(yè)的角度看合理嗎?僅消除浪費(fèi)這一項(xiàng)行動(dòng),以及13年來(lái)因此而節(jié)約下來(lái)的3億7千2百萬(wàn)美元的成本,不僅抵消而且超出了我們?cè)谧非蟪掷m(xù)發(fā)展目標(biāo)方面的投資和花費(fèi)總額。我們現(xiàn)在將此目標(biāo)命名為“歸零使命”:到2020年實(shí)現(xiàn)對(duì)環(huán)境的零影響。“歸零使命”使這個(gè)可持續(xù)性發(fā)展的實(shí)業(yè)案例得以發(fā)展,并變得清澈透明。成本下降了,并非上升了,一個(gè)虛構(gòu)的理念就此打破,讓我們看到在環(huán)境和經(jīng)濟(jì)之間并非必然就是擇此傷彼的虛假選擇。

  Amazingly, this initiative has produced a better business model, a better way to bigger and more legitimate profits. It out-competes its competitors in the rough and tumble of the marketplace, but not at the expense of the Earth or future generations. Instead it includes Earth and generations not yet born in win-win-win relationships. As validation of this, the Interface share

  price has moved from $2 to $20 in four years, as we have dug out of the deepest, longest recession in our industry’s history, a recession we might not have survived without the enormous boost of sustainability. 令人驚訝的是,這一創(chuàng)舉產(chǎn)生了一個(gè)更好的商業(yè)模式,找到了一個(gè)可獲取更大利潤(rùn),并且收入更加合法的更好的途徑。這種模式在激烈殘酷的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中擊敗了它的所有對(duì)手,卻并不以傷害地球或后代的利益為代價(jià)。相反,這種模式將地球和尚未出生的后代納入一種三贏的關(guān)系。作為證明,英特飛的股價(jià)四年內(nèi)從2美元攀升至20美元,公司也從產(chǎn)業(yè)史上影響最深、持續(xù)最久的經(jīng)濟(jì)衰退中脫險(xiǎn)而出。如果沒(méi)有可持續(xù)性發(fā)展的極大推動(dòng),我們也許無(wú)法在這場(chǎng)經(jīng)濟(jì)衰退中存活下來(lái)。

  But, what about the big picture? What does the Interface journey have to teach us? A sustainable society into the indefinite future depends totally and absolutely on a vast, ethically driven redesign of the industrial system, triggered by an equally vast mind-shift — one mind at a time, one organization at a time, one technology at a time, one building, one company, one university curriculum, one community, one region, one industry at a time — until the entire system has been transformed into a sustainable one existing ethically in balance with Earth’s natural systems, upon which every living thing, even civilization itself, utterly depends. 但是,怎樣從全局來(lái)看呢?英特飛的歷程能給我們帶來(lái)什么啟迪?一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的社會(huì)要想久遠(yuǎn)維系,就需要全方位地、徹頭徹尾地對(duì)工業(yè)體系進(jìn)行龐大的、由道德驅(qū)動(dòng)的重新設(shè)計(jì),這要由同樣龐大的思想認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)變來(lái)啟動(dòng),即一次改變一個(gè)想法、一個(gè)機(jī)構(gòu)、一項(xiàng)技術(shù)、一座建筑、一家公司、一所大學(xué)的課程、一個(gè)社區(qū)、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)行業(yè),直到整個(gè)體系轉(zhuǎn)變成為一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的,在道德準(zhǔn)則上能與地球生態(tài)系統(tǒng)和諧相處的體系,這才是所有的生物,乃至文明本身完全賴以生存的基礎(chǔ)。

  One person, you, can make the difference in your organization. The key is: Do something, then do something else. 即使一個(gè)人,你本人,也能在你的機(jī)構(gòu)中發(fā)揮作用。關(guān)鍵是:行動(dòng)起來(lái)先做一件事,接著再做另一件。

  大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯篇3:Einstein’s Compass愛因斯坦的指南針

  Young Albert was a quiet boy. “Perhaps too quiet”, thought Hermann and Pauline Einstein. He spoke hardly at all until age 3. They might have thought him slow, but there was something else evident. When he did speak, he’d say the most unusual things. At age 2, Pauline promised him a surprise. Albert was excited, thinking she was bringing him some new fascinating toy. But when

  his mother presented him with his new baby sister Maja, all Albert could do was stare with

  questioning eyes. Finally he responded, “where are the wheels?” 小愛因斯坦是個(gè)安靜的孩子。愛因斯坦夫婦赫爾曼和波琳認(rèn)為他“或許太安靜了”。愛因斯坦直到三歲時(shí)還很少開口說(shuō)話。父母差點(diǎn)就誤認(rèn)為他是反應(yīng)遲鈍,但有一個(gè)明顯的事實(shí)打消了他們的疑慮,因?yàn)楫?dāng)他真的開口說(shuō)話時(shí),說(shuō)出的話便異乎尋常。兩歲時(shí),母親波琳許諾給他一個(gè)驚喜。小愛因斯坦非常高興,以為媽媽會(huì)帶給他一件有趣的新玩具。但當(dāng)媽媽把剛出生的妹妹瑪嘉抱到他面前時(shí),小愛因斯坦只是以疑慮的眼光盯著她,最后說(shuō)道,“輪子在哪兒?”

  When Albert was 5 years old and sick in bed, Hermann Einstein brought him a device that did stir his intellect . It was the first time he had seen a compass. He lay there shaking and twisting the odd thing, certain he could fool it into pointing off in a new direction. But try as he might, the compass needle would always find its way back to pointing in the direction of north. “A wonder,” he thought. The invisible force that guided the compass needle was evidence to Albert that there was more to our world than meets the eye. There was “something behind things, something deeply hidden.” 愛因斯坦五歲的時(shí)候有一次臥病在床,父親赫爾曼送給他一個(gè)新玩意兒。正是這個(gè)小玩意開啟了他的智力。那是小愛因斯坦第一次見到指南針。他躺在床上搖晃擺弄著這個(gè)稀奇的東西,認(rèn)為自己能將指針糊弄到指向另一個(gè)方向。但是無(wú)論他怎樣擺弄,指針卻總是會(huì)回到原來(lái)指北的位置。“真奇妙”,他想。引導(dǎo)指南針的無(wú)形力量使愛因斯坦認(rèn)識(shí)到,我們?nèi)庋劭吹降闹皇鞘澜绲囊徊糠?,事物背后還有“某種東西,某種深藏著的東西”。

  So began Albert Einstein’s journey down a road of exploration that he would follow the rest of his life. “I have no special gift,” he would say, “I am only passionately curious.” 阿爾伯特?愛因斯坦就這樣踏上了他窮其一生的探索之路。“我沒(méi)有特殊的天分”,他常常說(shuō),“我只是有強(qiáng)烈的好奇心。”

  Albert Einstein was more than just curious though. He had the patience and determination that kept him at things longer than most others. Other children would build houses of cards up to 4 stories tall before the cards would lose balance and the whole structure would come falling down. Maja watched in wonder as her brother Albert methodically built his card buildings to 14 stories.

  Later he would say, “It’s not that I’m so smart, it’s just that I stay with problems longer.” 愛因斯坦不僅僅只是有好奇心。他的耐心和毅力使他做起事情來(lái)能比大多數(shù)人都更持久。其他孩子用紙牌搭樓房,搭到四層高時(shí)房子就會(huì)失去平衡而坍塌下來(lái)。而瑪嘉卻驚奇地看著她哥哥阿爾伯特能有條不紊地搭起14層的紙牌高樓。后來(lái)愛因斯坦說(shuō)道,“這不是因?yàn)槲矣卸嗦斆鳎且驗(yàn)槲夷軋?jiān)持得更久。”

  One advantage Albert Einstein’s developing mind enjoyed was the opportunity to

  communicate with adults in an intellectual way. His uncle, an engineer, would come to the house, and Albert would join in the discussions. His thinking was also stimulated by a medical student who came over once a week for dinner and lively chats. 阿爾伯特?愛因斯坦的思維發(fā)展得益于他有機(jī)會(huì)與成人進(jìn)行智力交流。他的叔叔是工程師,經(jīng)常到愛因斯坦家里來(lái),于是愛因斯坦就有機(jī)會(huì)參與他們的討論。愛因斯坦的思想還受到一位醫(yī)科學(xué)生的啟迪。此人每星期都來(lái)愛因斯坦家一次,與愛因斯坦一家共進(jìn)晚餐,一起談天說(shuō)地。

  At age 12, Albert Einstein came upon a set of ideas that impressed him as “holy.” It was a

  little book on Euclidean plane1 geometry. The concept that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious made an “indescribable impression” on the young student. He adopted mathematics as the tool he would use to pursue his curiosity and prove what he would discover about the behavior of the universe. 愛因斯坦12歲的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了一系列他認(rèn)為是“神圣”的觀念。那是一本有關(guān)歐幾里得平面幾何的小冊(cè)子。原來(lái)人可以證明那些不易明顯看出的角度和線段的定理。這個(gè)想法給年輕學(xué)生愛因斯坦留下了“難以形容的印象”。他把數(shù)學(xué)當(dāng)做滿足自己好奇心并用以證明他后來(lái)發(fā)現(xiàn)宇宙運(yùn)行規(guī)律的手段。

  He was convinced that beauty lies in the simplistic. Perhaps this insight was the real power of his genius. Albert Einstein looked for the beauty of simplicity in the apparently complex nature and saw truths that escaped others. While the expression of his mathematics might be accessible to only a few sharp minds in the science, Albert could condense the essence of his thoughts so

  anyone could understand. 他堅(jiān)信美麗寓于簡(jiǎn)樸?;蛟S這個(gè)悟性才是激發(fā)他天分的真正力量所在。阿爾伯特•愛因斯坦在表象復(fù)雜的大自然中尋求簡(jiǎn)樸的美,并發(fā)現(xiàn)別人看不到的真理。愛因斯坦用數(shù)學(xué)公式表達(dá)的思想也許只有少數(shù)才思敏銳的科學(xué)家才能理解,但他卻能簡(jiǎn)潔地闡明自己思想之精髓,使人人都能夠理解。

  For instance, his theories of relativity revolutionized science and unseated the laws of

  Newton that were believed to be a complete description of nature for hundreds of years. Yet when pressed for an example that people could relate to, he came up with this: “Put your hand on a hot stove for a minute and it seems like an hour. Sit with a pretty girl for an hour and it seems like a minute. THAT’s relativity.” 比如說(shuō),他的相對(duì)論推翻了數(shù)百年來(lái)一直被認(rèn)為是完整地描述了自然界一切規(guī)律的牛頓定律,給科學(xué)界帶來(lái)了一場(chǎng)徹底的變革。但是當(dāng)有人敦促他舉例說(shuō)明,以便讓大眾能理解相對(duì)論時(shí),他說(shuō):“把手放在燙人的爐上時(shí),一分鐘就像是一個(gè)小時(shí)。坐在漂亮姑娘的身邊,一個(gè)小時(shí)就像是一分鐘。這就是相對(duì)論。”

  Albert Einstein’s wealth of new ideas peaked while he was still a young man of 26. In 1905 he wrote 3 fundamental papers on the nature of light (a proof of atoms), the special theory of relativity and the famous equation of atomic power: E=mc . For the next 20 years, the curiosity that was sparked by wanting to know what controlled the compass needle and his persistence to keep pushing for the simple answers led him to connect space and time and find a new state of matter. 阿爾伯特•愛因斯坦的創(chuàng)新思維在年僅26歲時(shí)就達(dá)到了高峰。1905年他寫了三篇重要的論文,分別是關(guān)于光的本質(zhì)(證明原子存在)、相對(duì)論以及著名的原子能等式:E=mc<sup>2</sup>.。在隨后的20年里,正是由于想知道是什么力量控制了指南針的指向所激發(fā)的這份好奇心以及堅(jiān)持追求簡(jiǎn)單答案的毅力,引導(dǎo)他將空間與時(shí)間聯(lián)系起來(lái)思考問(wèn)題,由此發(fā)現(xiàn)了一種嶄新的物質(zhì)狀態(tài)。

  What was his ultimate quest? 他追尋的最終目標(biāo)是什么呢?

  “I want to know how God created this world ... I want to know His thoughts; the rest are details.” “我想知道上帝是怎樣創(chuàng)造世界的??我想知道他的思路;其余的就都是細(xì)枝末節(jié)了。”

大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)相關(guān)文章:

1.大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)作文如何去減肥

2.英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得演講稿

3.有關(guān)英語(yǔ)文學(xué)類論文范文

4.文學(xué)基礎(chǔ)與寫作結(jié)課論文

5.學(xué)習(xí)啦在線學(xué)習(xí)網(wǎng)

6.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文怎么寫

to in four years, as we have dug out of the deepest, longest recession in our industry’s history, a recession we might not have survived without the enormous boost of sustainability. 令人驚訝的是,這一創(chuàng)舉產(chǎn)生了一個(gè)更好的商業(yè)模式,找到了一個(gè)可獲取更大利潤(rùn),并且收入更加合法的更好的途徑。這種模式在激烈殘酷的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中擊敗了它的所有對(duì)手,卻并不以傷害地球或后代的利益為代價(jià)。相反,這種模式將地球和尚未出生的后代納入一種三贏的關(guān)系。作為證明,英特飛的股價(jià)四年內(nèi)從2美元攀升至20美元,公司也從產(chǎn)業(yè)史上影響最深、持續(xù)最久的經(jīng)濟(jì)衰退中脫險(xiǎn)而出。如果沒(méi)有可持續(xù)性發(fā)展的極大推動(dòng),我們也許無(wú)法在這場(chǎng)經(jīng)濟(jì)衰退中存活下來(lái)。

  But, what about the big picture? What does the Interface journey have to teach us? A sustainable society into the indefinite future depends totally and absolutely on a vast, ethically driven redesign of the industrial system, triggered by an equally vast mind-shift — one mind at a time, one organization at a time, one technology at a time, one building, one company, one university curriculum, one community, one region, one industry at a time — until the entire system has been transformed into a sustainable one existing ethically in balance with Earth’s natural systems, upon which every living thing, even civilization itself, utterly depends. 但是,怎樣從全局來(lái)看呢?英特飛的歷程能給我們帶來(lái)什么啟迪?一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的社會(huì)要想久遠(yuǎn)維系,就需要全方位地、徹頭徹尾地對(duì)工業(yè)體系進(jìn)行龐大的、由道德驅(qū)動(dòng)的重新設(shè)計(jì),這要由同樣龐大的思想認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)變來(lái)啟動(dòng),即一次改變一個(gè)想法、一個(gè)機(jī)構(gòu)、一項(xiàng)技術(shù)、一座建筑、一家公司、一所大學(xué)的課程、一個(gè)社區(qū)、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)行業(yè),直到整個(gè)體系轉(zhuǎn)變成為一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的,在道德準(zhǔn)則上能與地球生態(tài)系統(tǒng)和諧相處的體系,這才是所有的生物,乃至文明本身完全賴以生存的基礎(chǔ)。

  One person, you, can make the difference in your organization. The key is: Do something, then do something else. 即使一個(gè)人,你本人,也能在你的機(jī)構(gòu)中發(fā)揮作用。關(guān)鍵是:行動(dòng)起來(lái)先做一件事,接著再做另一件。

  大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程2文章翻譯篇3:Einstein’s Compass愛因斯坦的指南針

  Young Albert was a quiet boy. “Perhaps too quiet”, thought Hermann and Pauline Einstein. He spoke hardly at all until age 3. They might have thought him slow, but there was something else evident. When he did speak, he’d say the most unusual things. At age 2, Pauline promised him a surprise. Albert was excited, thinking she was bringing him some new fascinating toy. But when

  his mother presented him with his new baby sister Maja, all Albert could do was stare with

  questioning eyes. Finally he responded, “where are the wheels?” 小愛因斯坦是個(gè)安靜的孩子。愛因斯坦夫婦赫爾曼和波琳認(rèn)為他“或許太安靜了”。愛因斯坦直到三歲時(shí)還很少開口說(shuō)話。父母差點(diǎn)就誤認(rèn)為他是反應(yīng)遲鈍,但有一個(gè)明顯的事實(shí)打消了他們的疑慮,因?yàn)楫?dāng)他真的開口說(shuō)話時(shí),說(shuō)出的話便異乎尋常。兩歲時(shí),母親波琳許諾給他一個(gè)驚喜。小愛因斯坦非常高興,以為媽媽會(huì)帶給他一件有趣的新玩具。但當(dāng)媽媽把剛出生的妹妹瑪嘉抱到他面前時(shí),小愛因斯坦只是以疑慮的眼光盯著她,最后說(shuō)道,“輪子在哪兒?”

  When Albert was 5 years old and sick in bed, Hermann Einstein brought him a device that did stir his intellect . It was the first time he had seen a compass. He lay there shaking and twisting the odd thing, certain he could fool it into pointing off in a new direction. But try as he might, the compass needle would always find its way back to pointing in the direction of north. “A wonder,” he thought. The invisible force that guided the compass needle was evidence to Albert that there was more to our world than meets the eye. There was “something behind things, something deeply hidden.” 愛因斯坦五歲的時(shí)候有一次臥病在床,父親赫爾曼送給他一個(gè)新玩意兒。正是這個(gè)小玩意開啟了他的智力。那是小愛因斯坦第一次見到指南針。他躺在床上搖晃擺弄著這個(gè)稀奇的東西,認(rèn)為自己能將指針糊弄到指向另一個(gè)方向。但是無(wú)論他怎樣擺弄,指針卻總是會(huì)回到原來(lái)指北的位置。“真奇妙”,他想。引導(dǎo)指南針的無(wú)形力量使愛因斯坦認(rèn)識(shí)到,我們?nèi)庋劭吹降闹皇鞘澜绲囊徊糠?,事物背后還有“某種東西,某種深藏著的東西”。

  So began Albert Einstein’s journey down a road of exploration that he would follow the rest of his life. “I have no special gift,” he would say, “I am only passionately curious.” 阿爾伯特?愛因斯坦就這樣踏上了他窮其一生的探索之路。“我沒(méi)有特殊的天分”,他常常說(shuō),“我只是有強(qiáng)烈的好奇心。”

  Albert Einstein was more than just curious though. He had the patience and determination that kept him at things longer than most others. Other children would build houses of cards up to 4 stories tall before the cards would lose balance and the whole structure would come falling down. Maja watched in wonder as her brother Albert methodically built his card buildings to 14 stories.

  Later he would say, “It’s not that I’m so smart, it’s just that I stay with problems longer.” 愛因斯坦不僅僅只是有好奇心。他的耐心和毅力使他做起事情來(lái)能比大多數(shù)人都更持久。其他孩子用紙牌搭樓房,搭到四層高時(shí)房子就會(huì)失去平衡而坍塌下來(lái)。而瑪嘉卻驚奇地看著她哥哥阿爾伯特能有條不紊地搭起14層的紙牌高樓。后來(lái)愛因斯坦說(shuō)道,“這不是因?yàn)槲矣卸嗦斆?,而是因?yàn)槲夷軋?jiān)持得更久。”

  One advantage Albert Einstein’s developing mind enjoyed was the opportunity to

  communicate with adults in an intellectual way. His uncle, an engineer, would come to the house, and Albert would join in the discussions. His thinking was also stimulated by a medical student who came over once a week for dinner and lively chats. 阿爾伯特?愛因斯坦的思維發(fā)展得益于他有機(jī)會(huì)與成人進(jìn)行智力交流。他的叔叔是工程師,經(jīng)常到愛因斯坦家里來(lái),于是愛因斯坦就有機(jī)會(huì)參與他們的討論。愛因斯坦的思想還受到一位醫(yī)科學(xué)生的啟迪。此人每星期都來(lái)愛因斯坦家一次,與愛因斯坦一家共進(jìn)晚餐,一起談天說(shuō)地。

  At age 12, Albert Einstein came upon a set of ideas that impressed him as “holy.” It was a

  little book on Euclidean plane1 geometry. The concept that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious made an “indescribable impression” on the young student. He adopted mathematics as the tool he would use to pursue his curiosity and prove what he would discover about the behavior of the universe. 愛因斯坦12歲的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了一系列他認(rèn)為是“神圣”的觀念。那是一本有關(guān)歐幾里得平面幾何的小冊(cè)子。原來(lái)人可以證明那些不易明顯看出的角度和線段的定理。這個(gè)想法給年輕學(xué)生愛因斯坦留下了“難以形容的印象”。他把數(shù)學(xué)當(dāng)做滿足自己好奇心并用以證明他后來(lái)發(fā)現(xiàn)宇宙運(yùn)行規(guī)律的手段。

  He was convinced that beauty lies in the simplistic. Perhaps this insight was the real power of his genius. Albert Einstein looked for the beauty of simplicity in the apparently complex nature and saw truths that escaped others. While the expression of his mathematics might be accessible to only a few sharp minds in the science, Albert could condense the essence of his thoughts so

  anyone could understand. 他堅(jiān)信美麗寓于簡(jiǎn)樸?;蛟S這個(gè)悟性才是激發(fā)他天分的真正力量所在。阿爾伯特•愛因斯坦在表象復(fù)雜的大自然中尋求簡(jiǎn)樸的美,并發(fā)現(xiàn)別人看不到的真理。愛因斯坦用數(shù)學(xué)公式表達(dá)的思想也許只有少數(shù)才思敏銳的科學(xué)家才能理解,但他卻能簡(jiǎn)潔地闡明自己思想之精髓,使人人都能夠理解。

  For instance, his theories of relativity revolutionized science and unseated the laws of

  Newton that were believed to be a complete description of nature for hundreds of years. Yet when pressed for an example that people could relate to, he came up with this: “Put your hand on a hot stove for a minute and it seems like an hour. Sit with a pretty girl for an hour and it seems like a minute. THAT’s relativity.” 比如說(shuō),他的相對(duì)論推翻了數(shù)百年來(lái)一直被認(rèn)為是完整地描述了自然界一切規(guī)律的牛頓定律,給科學(xué)界帶來(lái)了一場(chǎng)徹底的變革。但是當(dāng)有人敦促他舉例說(shuō)明,以便讓大眾能理解相對(duì)論時(shí),他說(shuō):“把手放在燙人的爐上時(shí),一分鐘就像是一個(gè)小時(shí)。坐在漂亮姑娘的身邊,一個(gè)小時(shí)就像是一分鐘。這就是相對(duì)論。”

  Albert Einstein’s wealth of new ideas peaked while he was still a young man of 26. In 1905 he wrote 3 fundamental papers on the nature of light (a proof of atoms), the special theory of relativity and the famous equation of atomic power: E=mc . For the next 20 years, the curiosity that was sparked by wanting to know what controlled the compass needle and his persistence to keep pushing for the simple answers led him to connect space and time and find a new state of matter. 阿爾伯特•愛因斯坦的創(chuàng)新思維在年僅26歲時(shí)就達(dá)到了高峰。1905年他寫了三篇重要的論文,分別是關(guān)于光的本質(zhì)(證明原子存在)、相對(duì)論以及著名的原子能等式:E=mc<sup>2</sup>.。在隨后的20年里,正是由于想知道是什么力量控制了指南針的指向所激發(fā)的這份好奇心以及堅(jiān)持追求簡(jiǎn)單答案的毅力,引導(dǎo)他將空間與時(shí)間聯(lián)系起來(lái)思考問(wèn)題,由此發(fā)現(xiàn)了一種嶄新的物質(zhì)狀態(tài)。

  What was his ultimate quest? 他追尋的最終目標(biāo)是什么呢?

  “I want to know how God created this world ... I want to know His thoughts; the rest are details.” “我想知道上帝是怎樣創(chuàng)造世界的??我想知道他的思路;其余的就都是細(xì)枝末節(jié)了。”

大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)相關(guān)文章:

1.大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)作文如何去減肥

2.英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得演講稿

3.有關(guān)英語(yǔ)文學(xué)類論文范文

4.文學(xué)基礎(chǔ)與寫作結(jié)課論文

5.學(xué)習(xí)啦在線學(xué)習(xí)網(wǎng)

6.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文怎么寫

2831990