二年級英語專項(xiàng)閱讀:Brothers and Sisters
二年級英語專項(xiàng)閱讀:Brothers and Sisters
養(yǎng)成一個(gè)良好的閱讀習(xí)慣,對學(xué)習(xí)英語是很有幫助的。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家收集整理的二年級英語《Brothers and Sisters》的專項(xiàng)閱讀,希望這些會給你帶來有用的幫助。
二年級英語專項(xiàng)閱讀:Brothers and Sisters
兄弟姐妹
My sister is a year older than me and we've been sharing a room since I was 3 years old.
我的姐姐比我大一歲,從我三歲起我們就一直合用一個(gè)房間。
We are very close, but we also fight all the time. Our fights are never serious. I can't remember the cause of our fights now, but they were always over small things.
我們非常親密,但是我們也時(shí)常打架。我們打架從來不是認(rèn)真的。我現(xiàn)在都記不起我們打架的原因,但肯定是因?yàn)橐恍┬∈隆?/p>
Sometimes it was just over a particular word I used or maybe just because my sister gave my teddy bear a hug and I was unhappy about it. We don't take our fights veryseriously as if all the fights are a game.
有時(shí)候,僅僅是因?yàn)槲矣玫哪硞€(gè)詞,或者是因?yàn)榻憬惚Я宋业耐婢咝?,而我對此感到生氣。我們從來不把打架?dāng)真,就好像這只是場游戲。
I think it's perfectly okay for kids to fight with their brothers or sisters. Now I'm ateenager, and I even think that they're sweet memories!
我覺得小孩子和兄弟姐妹們打打鬧鬧沒有什么?,F(xiàn)在我已經(jīng)十幾歲了,但我覺得那都是我美好的回憶!
二年級英語專項(xiàng)閱讀:狐貍和葡萄
One hot summer day a fox was walking through an orchard. He stopped before a bunch of grapes. They were ripe and juicy. "I'm just feeling thirsty," he thought. So he backed up a few paces, got a running start, jumped up, but could not reach the grapes. He walked back. One, two, three, he jumped up again, but still, he missed the grapes. The fox tried again and again, but never succeeded. At last he decided to give it up. He walked away with his nose in the air, and said“I am sure they are sour.”
一個(gè)炎熱的夏日,狐貍走過一個(gè)果園,他停在一大串熟透而多汁的葡萄前。
狐貍想:“我正口渴呢。”于是他后退了幾步,向前一沖,跳起來,卻無法夠到葡萄。
狐貍后退又試。一次,兩次,三次,但是都沒有得到葡萄。
狐貍試了一次又一次,都沒有成功。最后,他決定放棄,他昂起頭,邊走邊說:“葡萄還沒有成熟,我敢肯定它是酸的。”
寓意: 在經(jīng)歷了許多嘗試而不能獲得成功的時(shí)候,有些人往往故意輕視成功,以此來尋求心理安慰。
二年級英語專項(xiàng)閱讀:The Boy Who Cried Wolf
狼來了
A shepherd-boy, who watched a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, "Wolf! Wolf!" and when his neighbors came to help him, laughed at them for their pains.
一個(gè)牧童,在一個(gè)村子的邊上放羊,他三番四次地喊“狼來了”,村民聽到后都跑出來幫他,但其實(shí)狼并沒有來,牧童只是拿他們來開玩笑。
The Wolf, however, did truly come at last. The Shepherd-boy, now really alarmed, shouted in an agony of terror: "Pray, do come and help me; the Wolf is killing the sheep"; but no one paid any heed to his cries, nor rendered any assistance. The Wolf, having no cause of fear, at his leisure lacerated or destroyed the whole flock.
不過,狼,最后真的來了。這時(shí),牧童真的著急了,他非常害怕地叫喊:“求求你們了,過來幫幫我吧,狼正在吃羊了”,但沒有人理他,更沒有人來幫他。結(jié)果,那只狼肆無忌憚對羊群大開殺戒,羊群一下子就全毀了。
There is no believing a liar, even when he speaks the truth.
這故事告訴我們:撒謊的人是沒人相信的,即使當(dāng)他說實(shí)話的時(shí)候。