《早發(fā)白帝城》原文翻譯及鑒賞
古詩(shī)和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于《早發(fā)白帝城》原文翻譯及鑒賞的相關(guān)資料,供您閱讀。
《早發(fā)白帝城》原文
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
《早發(fā)白帝城》原文翻譯
清晨,朝霞滿(mǎn)天,我就要踏上歸程。從江上往高處看,可以看見(jiàn)白帝城彩云繚繞,如在云間,景色絢麗!千里之遙的江陵,一天之間就已經(jīng)到達(dá)。
兩岸猿猴的啼聲不斷,回蕩不絕。猿猴的啼聲還回蕩在耳邊時(shí),輕快的小船已駛過(guò)連綿不絕的萬(wàn)重山巒。
《早發(fā)白帝城》注釋
?、虐l(fā):?jiǎn)⒊?。白帝城:故址在今重慶市奉節(jié)縣白帝山上。楊齊賢注:“白帝城,公孫述所筑。初,公孫述至魚(yú)復(fù),有白龍出井中,自以承漢土運(yùn),故稱(chēng)白帝,改魚(yú)復(fù)為白帝城。”王琦注:“白帝城,在夔州奉節(jié)縣,與巫山相近。所謂彩云,正指巫山之云也。”
⑵朝:早晨。辭:告別。彩云間:因白帝城在白帝山上,地勢(shì)高聳,從山下江中仰望,仿佛聳入云間。
?、墙辏航窈鼻G州市。從白帝城到江陵約一千二百里,其間包括七百里三峽。酈道元《三峽》:“自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊障,隱天蔽日,自非亭午時(shí)分,不見(jiàn)曦月。至于夏水襄陵,沿溯(或泝)阻絕?;蛲趺毙袝r(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百時(shí)里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。絕巘(或巚)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異。空谷傳響,哀囀久絕。故漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。’”還:歸;返回。
⑷猿:猿猴。啼:鳴、叫。?。和O?。
⑸萬(wàn)重山:層層疊疊的山,形容有許多。
《早發(fā)白帝城》鑒賞
首句“彩云間”三字,描寫(xiě)白帝城地勢(shì)之高,為全篇描寫(xiě)下水船走得快這一動(dòng)態(tài)蓄勢(shì)。“彩云間”的“間”字當(dāng)作隔斷之意,詩(shī)人回望云霞之上的白帝城,以前的種種恍如隔世。一說(shuō)形容白帝城之高,水行船速全在落差。如果不寫(xiě)白帝城之高,則無(wú)法體現(xiàn)出長(zhǎng)江上下游之間斜度差距之大。白帝城地勢(shì)高入云霄,于是下面幾句中寫(xiě)舟行的迅捷、行期的短暫、耳(猿聲)目(萬(wàn)重山)的不暇迎送,才一一有著落。“彩云間”也是寫(xiě)早晨景色,顯示出從晦暝轉(zhuǎn)為光明的大好氣象,而詩(shī)人便在這曙光初燦的時(shí)刻,懷著興奮的心情匆匆告別白帝城。
第二句的“千里”和“一日”,以空間之遠(yuǎn)與時(shí)間之短作懸殊對(duì)比。這里,巧妙的地方在于那個(gè)“還”字上。“還”,歸來(lái)的意思。它不僅表現(xiàn)出詩(shī)人“一日”而行“千里”的痛快,也隱隱透露出遇赦的喜悅。江陵本非李白的家鄉(xiāng),而“還”字卻親切得如同回鄉(xiāng)一樣。一個(gè)“還”字,暗處傳神,值得讀者細(xì)細(xì)玩味。
第三句的境界更為神妙。古時(shí)長(zhǎng)江三峽,“常有高猿長(zhǎng)嘯”。詩(shī)人說(shuō)“啼不住”,是因?yàn)樗俗w快的輕舟行駛在長(zhǎng)江上,耳聽(tīng)兩岸的猿啼聲,又看見(jiàn)兩旁的山影,猿啼聲不止一處,山影也不止一處,由于舟行人速,使得啼聲和山影在耳目之間成為“渾然一片”,這就是李白在出峽時(shí)為猿聲山影所感受的情景。身在這如脫弦之箭、順流直下的船上,詩(shī)人感到十分暢快和興奮。清代桂馥稱(chēng)贊:“妙在第三句,能使通首精神飛越。”(《札樸》)
瞬息之間,“輕舟”已過(guò)“萬(wàn)重山”。為了形容船快,詩(shī)人除了用猿聲山影來(lái)烘托,還給船的本身添上了一個(gè)“輕”字。直說(shuō)船快,那便顯得笨拙;而這個(gè)“輕”字,卻別有一番意蘊(yùn)。三峽水急灘險(xiǎn),詩(shī)人溯流而上時(shí),不僅覺(jué)得船重,而且心情更為滯重,“三朝上黃牛,三暮行太遲。三朝又三暮,不覺(jué)鬢成絲”(《上三峽》)。如今順流而下,行船輕如無(wú)物,船的快速讀者可想而知。而“危乎高哉”的“萬(wàn)重山”一過(guò),輕舟進(jìn)入坦途,詩(shī)人歷盡艱險(xiǎn)、進(jìn)入康莊旅途的快感,也自然而然地表現(xiàn)出來(lái)了。這最后兩句,既是寫(xiě)景,又是比興,既是個(gè)人心情的表達(dá),又是人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因物興感,精妙無(wú)倫。
全詩(shī)給人一種鋒棱挺拔、空靈飛動(dòng)之感。然而只看這首詩(shī)的氣勢(shì)的豪爽,筆姿的駿利,還不能完備地理解全詩(shī)。全詩(shī)洋溢的是詩(shī)人經(jīng)過(guò)艱難歲月之后突然迸發(fā)的一種激情,所以在雄峻和迅疾中,又有豪情和歡悅??齑煲猓o讀者留下了廣闊的想象余地。為了表達(dá)暢快的心情,詩(shī)人還特意用上平“刪”韻的“間”、“還”、“山”來(lái)作韻腳,使全詩(shī)顯得格外悠揚(yáng)、輕快,回味悠長(zhǎng)。
《早發(fā)白帝城》原文翻譯及鑒賞相關(guān)文章:
1.那原文翻譯及賞析