備考2019:文言文翻譯及語文病句修改的10種類型
教書育人楷模,更好地指導(dǎo)自己的學(xué)習(xí),讓自己不斷成長。讓我們一起到學(xué)習(xí)啦學(xué)習(xí)吧!以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家編輯的中考復(fù)習(xí)備考文章,僅供考生參考,歡迎大家閱讀!
2019年中考語文病句修改的10種類型
一、發(fā)現(xiàn)介賓短語開頭的句子,看是否缺少主語。
介詞結(jié)構(gòu)在句首易導(dǎo)致句子無主語。如:
例1 :通過讀了徐遲的《黃山記》,讓我受到一次深刻的美感教育。
例2:南北朝時期,由于北方民族的大融合工商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為隋統(tǒng)一全國創(chuàng)造了條件。
解析:在一個句子中,當(dāng)介詞或介詞結(jié)構(gòu)位于句首時,我們就應(yīng)該仔細(xì)去分析這個句子的主謂賓等成分,如果沒有主語,那就屬于介詞結(jié)構(gòu)在句首導(dǎo)致無主語的錯誤類型。
這種類型的病句往往通過去掉句首介詞來達(dá)到改正的目的。如例1去掉“通過”,例2去掉“由于”。
二、發(fā)現(xiàn)句中有并列結(jié)構(gòu),看是否符合邏輯、是否語序錯位、是否搭配得當(dāng)。
這里所說的并列結(jié)構(gòu),主要是指動詞并列、名詞并列以及形容詞的并列等。出現(xiàn)了并列結(jié)構(gòu),我們可以從是否符合邏輯、是否語序錯位、是否搭配得當(dāng)這三個方面去考慮。
例3:我們的報刊、雜志、電視和一切出版物,更有責(zé)任作出表率。
例4:我們要認(rèn)真討論并聽取王校長的發(fā)言。
例5:要辦好一個企業(yè),仍舊需要充分發(fā)揮個人的才智,集體的力量和集思廣益的效果。
例6:這位高能機(jī)械工程師的出色工作和獨特設(shè)計,已被國內(nèi)有關(guān)單位采用,并受到國外專家的贊賞。
解析:在一個句子當(dāng)中,含有包含與被包含關(guān)系的詞語不能并列地放在一起。
例3中報刊、雜志就屬于出版物,因此他們不好放在一起。
例4中的并列短語“討論并聽取”中的“討論”和“聽取”有先后順序,應(yīng)該先聽取后討論。
例5中,謂語“發(fā)揮”與賓語“集思廣益的效果”之間不能搭配。
例6中,主語部分是一個并列結(jié)構(gòu),謂語部分也是一個并列結(jié)構(gòu),通過分析我們發(fā)現(xiàn),句中的“出色工作”與謂語“被采用”不能搭配。
三、發(fā)現(xiàn)具有兩面意思的詞語,如“是否”“能否”“優(yōu)劣”“好壞”“成敗”等,看前后是否對應(yīng)。
例7:一個關(guān)系到能否順利擇業(yè)的實際問題擺在他們的面前:必須會使用電腦,必須會駕車,外語必須達(dá)到四級以上。
例8:我市在西部大開發(fā)的戰(zhàn)略規(guī)劃中能否抓住機(jī)會,迅速發(fā)展,關(guān)鍵在于加速培養(yǎng)一批各行各業(yè)的人才。
解析:這兩個例句中,前半句都提到兩個方面的事情,例7中,前半句包含了能順利結(jié)業(yè)和不能順利結(jié)業(yè)兩個方面,例8中,前半句包含了能抓住機(jī)會和不能抓住機(jī)會兩個方面,但是這兩個句子的后半部分都只說到肯定的方面。
修改這種類型的病句有兩種方法,要么去掉句中的“能否”“是否”等詞語,要么在句中的另一部分再加上“能否”或“是否”等詞語。
四、發(fā)現(xiàn)句中有否定詞,看它們是否因多次否定將意思說反了。
例9:由于管理混亂,監(jiān)督無力,全國各大酒廠不止一家沒丟過上萬份商標(biāo)。
例10:誰也不能否認(rèn)家長的這種做法不是對孩子的關(guān)愛,但結(jié)果也許適得其反。
解析:這兩個句子是典型的因多重否定導(dǎo)致否定不當(dāng)?shù)木渥?,根?jù)句意,例9應(yīng)當(dāng)去掉句中的“沒”字,例10是反問句與多重否定嵌套的句子,要注意細(xì)心判斷,該句應(yīng)當(dāng)去掉句中的第二個“不”字。
另外,有一些動詞本身就有否定的意思或起到否定的作用,它的后面往往不帶否定詞語,如果帶了,意思就會截然相反,例如下面兩個句子:
例11:為了避免不再發(fā)生考試作弊的現(xiàn)象,這個學(xué)期學(xué)校對學(xué)生加強了組織紀(jì)律教育。
例12:為了防止這類交通事故不再發(fā)生,我們加強了交通安全的教育和管理。
解析:根據(jù)句子的意思,例11例12中的“不”應(yīng)該去掉,因為“學(xué)校對學(xué)生加強組織紀(jì)律教育”的目的是為了“避免考試作弊現(xiàn)象”,而“加強交通安全的教育和管理”的目的就是為了“防止這類交通事故的發(fā)生。”
五、發(fā)現(xiàn)句中有“對”“對于”“關(guān)于”,看它們是否混用或主客是否顛倒。
例13:關(guān)于這種侵害消費者權(quán)益的霸王條款,中消協(xié)將分別給予點評,及時曝光。
例14:克隆技術(shù)、非典和禽流感這類概念對尚屬幼稚的小朋友是陌生的。
解析:例13就是將“對于”和“關(guān)于”混用了,應(yīng)將“關(guān)于”改為“對于”。例14是將主客顛倒了,應(yīng)改為“尚屬幼稚的小朋友對克隆技術(shù)、非典和禽流感這類概念是陌生的”或“克隆技術(shù)、非典和禽流感這類概念對于尚屬幼稚的小朋友來說是陌生的。”
六、發(fā)現(xiàn)代詞,看是否指代不清。
例15:歐陽俊逸推開房門,看見哥哥和他的女朋友正在促膝談心。
解析:該句中,“他的女朋友”的指誰的女朋友,搞不清楚,犯了指代不明的錯誤。
七、發(fā)現(xiàn)數(shù)詞和表約數(shù)的詞語連用,看是否造成矛盾。
例16:日本滋懸浮列車每公里成本達(dá)9億元人民幣以上,德國磁懸、浮列車超過4億元,國內(nèi)現(xiàn)有磁懸浮列車也在2億元左右。
解析:該句中,“達(dá)9億元人民幣以上”的“達(dá)”和“以上”矛盾,可以將“達(dá)”改為“在”,或?qū)?ldquo;以上”去掉。
八、發(fā)現(xiàn)“是” 表判斷的句子,看主賓搭配是否恰當(dāng)。
例17:他的籍貫是江蘇海安人。
解析:該句是判斷句,主語是“籍貫”,賓語是“人”,搭配不當(dāng)??梢愿臑?ldquo;他的籍貫是江蘇海安”或“他是江蘇海安人”。
九、發(fā)現(xiàn)縮小、減少、降低等詞語同倍數(shù)相搭配,犯了不符合邏輯的毛病。
例18:由于高新技術(shù)的運用,電視機(jī)的價格比三年前降低了兩倍。
例19:這種模型的賽車是按國際一級方程賽車式樣仿真縮小32倍而成,從外觀看,并不比玩具汽車大多少。
解析:縮小、減少、降低等詞語同倍數(shù)相搭配,是不符合邏輯的,這類詞語往往同百分?jǐn)?shù)或分?jǐn)?shù)相搭配。如減少了三分之二,降低了百分之五十,縮小了三個百分點等。
十、發(fā)現(xiàn)“不管”或“盡管”,看是否將兩詞誤用。
例20:不管氣候條件和地理環(huán)境都極端不利,登山隊員仍然克服困難,勝利攀登到頂峰。
解析:“不管”后面的詞語是不確定的,或選擇性的,常帶有“怎樣”“多么”“或者”“還是”等詞語;“盡管”后面的詞語是確定的,不能有選擇性。.
備考2019:文言文翻譯
一增
增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。
2.增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞
例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
二刪
刪
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
三調(diào)
調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有三種情況:
1.前置謂語后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3.前置賓語后移
例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。
4.介賓短語前移。
例:“還自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”。
四留
留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五擴(kuò)
擴(kuò)
就是擴(kuò)展。
1.單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。
例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容。
例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
六縮
縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”
七直
直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
八意
意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。
例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。
例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”
2.比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3.借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.婉曲
主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
替
就是替換。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
2.替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。
例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
3.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。
十選
選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。