初中語文考試的輔導(dǎo)資料
對于語文的學(xué)習(xí),掌握好每一個知識點(diǎn)是非常重要的。下面是學(xué)習(xí)啦小編網(wǎng)絡(luò)整理的初中語文輔導(dǎo)資料以供大家學(xué)習(xí)。
初中語文 輔導(dǎo)資料(一)
病句辨析:
病句的辨析與修改是中學(xué)語文的重要基礎(chǔ)知識點(diǎn),在許多省市的中考乃中占有一定的分值,因而是語文學(xué)習(xí)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
所謂病句就是有毛病的句子。凡是違反語法結(jié)構(gòu)規(guī)律或客觀事理的句子都是病句;
凡是表達(dá)意思不能做到簡明、連貫、流暢的句子,就叫病句。
病句辨析就是對這些句子的辨別和分析。
常見的病句類型:
(1)句子成分殘缺:
句子缺少了應(yīng)該具備的成分,影響了意思的表達(dá),就成了一種結(jié)構(gòu)不完整的病句。
常見的成分殘缺通常有主語殘缺、定語中心語殘缺等。
例:半夜里在曠野中聽到了那種咯咯咯的聲音,使我毛骨悚然。
解析:前半句省主語,后半句不能再省主語。如用“聲音”做主語,可將“了”改為“的”,如用“我”做主語,可刪去“使”。
(2)句子成分搭配不當(dāng):
主語和謂語的搭配,要注意謂語能不能正確的陳述主語;
動詞和賓語的搭配,要注意動詞表示的動作行為能否支配賓語表示的事物;
修飾語和中心語搭配,要注意對中心語的修飾是否合適。
例:挖土方開始了,我們的任務(wù)和工期都十分沉重和緊張。
解析:這個句子主語的中心語是并列詞組“任務(wù)和工期”,它和謂語中心語“沉重和緊張”搭配不當(dāng)。應(yīng)當(dāng)分開說:“任務(wù)艱巨,工期緊張”。
(3)語序不合理:
漢語的各種句子成分的排列次序是比較固定的,如主語在謂語前面,賓語、補(bǔ)語在動詞、形容詞后面,定語、狀語在中心語前面,幾個遞加的定語、狀語也有一定的排列順序。
例:電視臺頻繁地在觀眾等待下一個節(jié)目的時候播送廣告,使觀眾很有意見。
解析:這個句子有一個比較復(fù)雜的狀語,其中的“頻繁”應(yīng)放在動詞“播送”前面。
(4)句式雜糅:
不同的句式可以表達(dá)相同的意思,但每次表達(dá)只能使用一種句式。把兩種說法,兩種句式雜糅在一起,往往會造成結(jié)構(gòu)上的混亂。
例:明天,由兩車鬼子荷槍實(shí)彈押送下的車隊(duì)要經(jīng)過一條山溝,這可是伏擊的好機(jī)會。
解析:這個句子把兩個介賓詞組雜糅在了一起,句子的結(jié)構(gòu)混亂。
可以改為:明天,在兩車鬼子荷槍實(shí)彈押送下的車隊(duì)要經(jīng)過一條山溝,這可是伏擊的好機(jī)會。
或者:明天,由兩車鬼子荷槍實(shí)彈押送的車隊(duì)要經(jīng)過一條山溝,這可是伏擊的好機(jī)會。
(5)前后表達(dá)不一致:
在表達(dá)上不合情理,前后矛盾或前后不一致,也容易造成病句,前后矛盾大致有兩種;
一種是用詞前后矛盾,同一句內(nèi)使用了兩個含義相反的詞語。另一種是前后意思的表達(dá),互相矛盾。
(6)關(guān)聯(lián)詞語使用不當(dāng):
應(yīng)該成對使用的關(guān)聯(lián)詞語缺少呼應(yīng),或者誤用關(guān)聯(lián)詞語,都會造成句子表意不明。
(7)其他情況:
指代不明、誤用詞類、重復(fù)羅嗦、濫用否定詞、用詞不當(dāng)?shù)取?/p>
初中語文 輔導(dǎo)資料(二)
翻譯句子:
使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達(dá)的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。
古文今譯有直譯和意譯兩種方法:
(1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。
例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”
譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)。”
(2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
?、賹ψg是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。
古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。
?、谝莆皇侵腹糯鷿h語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。
例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭殺申侯以說于齊》)
對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。
調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。
?、墼鲅a(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補(bǔ)。
例如:原文:一鼓作氣,再而衰。
對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。
增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。
?、芘c“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。
文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,
遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達(dá)清楚即可,個別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
?、荼A糁冈闹杏行┰~語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;
象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。