茶花女小說的主要內(nèi)容是什么
《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作!有很多人只是聽說過這部作品,但并不知道這部作品的內(nèi)容。下面就不妨跟著學(xué)習(xí)啦小編一起來看看茶花女的主要內(nèi)容,希望對你有所幫助!
茶花女的主要內(nèi)容
小說講的是男主人公阿爾芒(原型是小仲馬)愛上了美麗的妓女瑪格麗特(原型是瑪麗·迪普萊西,真名阿爾豐西娜·普萊西,23歲病逝),在阿爾芒苦苦的追求下,他們成為情人,兩人相親相愛在一起度過了半年時(shí)間。在阿爾芒父親粗爆的、自私的、偏見的、真誠的幫助下,瑪格麗特為了阿爾芒前程和其家庭的幸福,放棄了視如生命的愛情,撇開阿爾芒繼續(xù)過妓女生活,一年之后死于肺病。阿爾芒氣憤瑪格麗特的絕情,在不知真相的情況下,對瑪格麗特進(jìn)行了無情的污辱和無盡的傷害。當(dāng)阿爾芒得知瑪格麗特是為了愛他而離開他,用最大的犧牲去換取他的幸福時(shí),追悔莫及、痛不欲生,用移墳的方式見了瑪格麗特最后一面。
茶花女的作品賞析
作品思想
傳統(tǒng)的道德觀念,包括對戲劇和小說創(chuàng)作的要求,認(rèn)為與人通奸的有夫之婦或青樓賣妓的年輕女子都是靈魂有罪的人,應(yīng)該使她們改邪歸正獲得新生,要不就在自殺或被殺中處死她們。小仲馬明顯是要背離這種傳統(tǒng)。在《茶花女》這部小說里,小仲馬決定以瑪麗·杜普萊西的詩人---“戈蒂耶”作女主人翁的姓,并毫不顧忌地以她的原名阿爾豐西娜來做她的名。后來覺得這還不足以表現(xiàn)他所愛的這位女子,便以圣母瑪麗亞的名字來命名她,把她看成是圣母和天使,稱她為“瑪格麗特·戈蒂埃”,同時(shí)保留她生前眾人所給予她的親切的外號(hào)“茶花女”,把她寫成是一個(gè)靈魂高尚的人,而不是一般人心中的下賤的妓女。從這個(gè)角度讀者又可以看出茶花女的高尚美。
小說通過“我”充分體現(xiàn)了作者所主張的人道主義思想,著重表現(xiàn)了人與人之間誠摯的交往、寬容、理解和尊重。阿爾芒和瑪格麗特之間的愛情體現(xiàn)了人間的真情,人與人之間的關(guān)懷、寬容與尊重,體現(xiàn)了人性的愛。
藝術(shù)特色
《茶花女》為讀者塑造了一些生動(dòng)、鮮明的藝術(shù)形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女,瑪格麗特。她美麗、聰明而又善良,雖然淪落風(fēng)塵,但依舊保持著一顆純潔、高尚的心靈。她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,而當(dāng)這種希望破滅之后,又甘愿自我犧牲去成全他人。這一切都使這位為人們所不齒的煙花女子的形象閃爍著一種圣潔的光輝,以至于人們一提起“茶花女”這三個(gè)字的時(shí)候,首先想到的不是什么下賤的妓女,而是一位美麗、可愛而又值得同情的女性。
小仲馬筆下的茶花女,是一個(gè)性格鮮明、思想明朗、感情純真而又富有自我犧牲精神的一個(gè)姑娘。雖然命運(yùn)和生活把她推進(jìn)了另一種境界,成為風(fēng)塵女子。但是,她純真的本質(zhì)沒有改變。為了高貴的愛情,她寧可失掉一切,寧可受盡屈辱和誤會(huì)。最后,為真情付出了生命的代價(jià)。茶花女的遭遇和悲慘結(jié)局,揭露資本主義社會(huì)對被侮辱、被殘害者的冷酷無情,批判資產(chǎn)階級(jí)虛偽的道德觀念。人們在看《茶花女》時(shí),往往落下傷心的眼淚。悲劇直接給人以痛感,但痛感迅速的向快感轉(zhuǎn)換,從而使讀者在感情上得到一種滿足。
小說中,阿爾芒的父親不能接受瑪格麗特,只因?yàn)樗且粋€(gè)妓女,在他眼中,妓女是道德敗壞的象征,辱沒家聲,而且毫無人性,“是沒有心肝、沒有理性的生物,她們是一架詐錢的機(jī)器,就像鋼鐵鑄成的機(jī)器一樣,隨時(shí)隨地都會(huì)把遞東西給它的手壓,毫不留情、不分好歹地粉碎保養(yǎng)它和驅(qū)使它的人。”正是這種偽道德,熄滅了愛情之火,也熄滅了生命之火。小仲馬批判造成瑪格麗特悲劇命運(yùn)的偽道德,其實(shí)也是為母親悲劇命運(yùn)鳴不平,是自身情感經(jīng)驗(yàn)的移情。
小說采用了三個(gè)第一人稱的敘述法。全書以作者“我”直接出面對瑪格麗特的生平事跡進(jìn)行采訪著筆,以亞芒的自我回憶為中心內(nèi)容,以瑪格麗特臨終的書信作結(jié)。這就把女主人公的辛酸經(jīng)歷充分展露在讀者面前,很易激起讀者的同情和憐憫;眾人對瑪格麗特遭遇的反應(yīng),也通過作者“我”表達(dá)了出來;這樣就增強(qiáng)了故事的真實(shí)感,使作品充滿了濃厚的抒情色彩。小說動(dòng)用倒敘、補(bǔ)敘等多種手法,從瑪格麗特的不幸身死,對她的遺物進(jìn)行拍賣,作者“我”搶購到一本帶題詞的書寫起,從而引出題贈(zèng)者亞芒對死者的動(dòng)人回憶。
茶花女的成就影響
影響中國
《茶花女》是第一部被引入中國的西方文學(xué)名著?!恫杌ㄅ穯柺篮笠鹆藰O大震動(dòng),迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。只是在小說發(fā)表半個(gè)世紀(jì)之后的1898年,由林紓將其譯成中文后,才為廣大中國讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國巴黎留學(xué)歸來的王壽昌,前往訪見正懷中國之憂的林紓,當(dāng)時(shí)中國正遭列強(qiáng)入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛,對他說:“吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶。”林紓聽后,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。
譯本問世之后,對中國文學(xué)界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰。中國的小說家們在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛情小說。
《茶花女》當(dāng)時(shí)一經(jīng)出版即轟動(dòng)全中國,盡管上流社會(huì)惱怒地批評(píng)道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低級(jí)下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運(yùn),她的靈魂悲號(hào),以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強(qiáng)烈地打動(dòng)了讀者的心弦。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計(jì)印數(shù)已達(dá)到百萬余冊。它開創(chuàng)了法國“落難女郎”系列的先河。
影響世界
EleonoraDuse出演歌劇1896
小仲馬一舉成名,他又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演了。小仲馬的處女作《茶花女》所取得的成功無疑是巨大的。雖然小仲馬后來發(fā)表的無數(shù)優(yōu)秀問題劇,今日愛好者都已寥寥無幾,但這一部作品就足以使他取得如大仲馬一樣的名聲。人們所津津樂道的“大小仲馬”構(gòu)成了法國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上罕見的“父子雙壁”的奇觀。1907年,中國留日學(xué)生組織“春柳社”,又把小說改編為劇本,在日本東京首次公開上演,這次演出還標(biāo)志著中國話劇的開端。
《茶花女》后來被改編成歌劇,由意大利著名的音樂家威爾第作曲,影響更為深遠(yuǎn)。小仲馬曾表示:“五十年后,也許誰也記不起我的小說《茶花女》了,但威爾第卻使它成為不朽。”
不久,無論是劇本還是小說,很快就跨越國界,流傳到歐洲各國。它率先把一個(gè)混跡于上流社會(huì)的風(fēng)塵妓女納入文學(xué)作品描寫的中心,開創(chuàng)了法國文學(xué)“落難女郎”系列的先河。而它那關(guān)注情愛墮落的社會(huì)問題的題裁,對19世紀(jì)后半葉歐洲寫實(shí)主義問題小說的產(chǎn)生,寫實(shí)性風(fēng)俗劇的潮起,卻產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。
猜你感興趣: