怎樣翻譯文言文
怎樣翻譯文言文
文言文是語(yǔ)文考試?yán)锏谋乜純?nèi)容,要怎樣學(xué)好它呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編收集整理的文言文的翻譯方法以供大家學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ),需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。因?yàn)楣盼慕褡g的過(guò)程是加深理解和全面運(yùn)用古漢語(yǔ)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程,也是綜合考察古代漢語(yǔ)水平的過(guò)程。學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ),應(yīng)該重視古文翻譯的訓(xùn)練。
古文翻譯的要求一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。“信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動(dòng)、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。
做好古文翻譯,重要的問(wèn)題是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ)。但翻譯方法也很重要。這里主要談?wù)劮g方法方面的問(wèn)題。
一、直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。
1.關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來(lái)面貌。例如:
原文: 樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”請(qǐng)學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語(yǔ)•子路》)
譯文: 樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼??鬃拥溃?ldquo;我不如老農(nóng)民。”又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬??鬃拥溃?ldquo;我不如老菜農(nóng)。”(楊伯峻《論語(yǔ)譯注》)
原文: 齊宣王問(wèn)曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子•梁惠王下》)
譯文: 齊宣王問(wèn)道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)
上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等,屬于直譯。
但對(duì)直譯又不能作簡(jiǎn)單化理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如:
原文:逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,把“三”由原句作狀語(yǔ)調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ),這樣增補(bǔ)調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。
2.關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。
對(duì)意譯也要防止一種錯(cuò)誤理解。有人認(rèn)為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達(dá)神韻為主,那么譯時(shí)就可以隨意增刪,任意發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語(yǔ)言特色,才有可能進(jìn)行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。
二、古文今譯的具體方法
直譯和意譯是對(duì)譯文的總體分類,在今譯時(shí)還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等項(xiàng)。
1.對(duì)譯。對(duì)譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不改變?cè)湓~序的句法,只要對(duì)原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?duì)應(yīng)意義的詞語(yǔ)來(lái)翻譯就可以了。例如:
(1)原文: 十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文: 〔魯莊公〕十年的春天,齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。
(2)原文: 吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過(guò)也。(《燭之武退秦師》)
譯文: 我不能早任用您,現(xiàn)在〔國(guó)家〕危急才來(lái)求您,這是我的過(guò)錯(cuò)。
上面兩段譯文,除〔 〕內(nèi)是必要的增補(bǔ)外,字詞,古今是一對(duì)一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對(duì)譯。
對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語(yǔ)相同之處頗多,所以對(duì)譯也就成了古文今譯的一項(xiàng)基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。
2.移位。移位是指古代漢語(yǔ)某些特殊詞序與表達(dá)方式,今譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:
(1)原文:彼且奚適也?(《北冥有魚》)
譯文:他將要去哪里呢?
(2)原文:楚國(guó)方城以為城,漢水以為池。(《齊桓公伐楚》)
譯文:楚國(guó)把方城山作為城墻,把漢水作為護(hù)城河。
(3)原文:命子封帥車二百乘以伐京。(《鄭伯克段于鄢》)
譯文:命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來(lái)討伐京邑。
(4)原文:晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)
譯文:晉侯使趙盾飲酒。
(5)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文:邴夏給齊侯駕車。
原文(1)的“奚”是疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),置于動(dòng)詞“適”的前面,今譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)詞序置于動(dòng)詞后面。“奚適”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語(yǔ),今譯時(shí)要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語(yǔ),今譯時(shí)要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),今譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。
3.增補(bǔ)。增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)作必要的增添補(bǔ)充。古代漢語(yǔ)省略比現(xiàn)代漢語(yǔ)普遍,今譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出必須補(bǔ)出的省略成分;古代漢語(yǔ)一般表達(dá)簡(jiǎn)古,為準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原意,今譯時(shí)須作必要的增添。例如:
(1)原文:及莊公即位,為之請(qǐng)制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。(《鄭伯克段于鄢》)
譯文:等到莊公登上君位,〔姜氏〕替共叔段請(qǐng)求制這個(gè)地方。莊公說(shuō):“制是險(xiǎn)要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐。”
(2)原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。
原文(1)的譯文,補(bǔ)出“姜氏”以明確“為之請(qǐng)制”的主語(yǔ);增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補(bǔ)“您的”以限定聽從誰(shuí)的“吩咐”,使語(yǔ)意表達(dá)更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語(yǔ)“氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意顯豁。
增補(bǔ)宜慎重,只有不增補(bǔ)原意無(wú)法表達(dá)清楚的地方,才可增補(bǔ)。如隨意亂補(bǔ),就會(huì)使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。
4.刪減。與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。古代漢語(yǔ)中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以刪除不譯。例如:
(1)原文:爾來(lái)二十有一年矣。(諸葛亮《前出師表》)
譯文:從那時(shí)以來(lái)已經(jīng)二十一年了。
(2)原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(馬中錫《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
(3)原文:維禹浚川,九州攸寧。(《史記•太史公自序》)
譯文:禹疏通河道,使九州安寧。
原文(1)十位數(shù)與個(gè)位數(shù)之間起連接作用的“有”字;原文(2)置于“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間取消句子獨(dú)立性的助詞“之”字;原文(3)的句首語(yǔ)氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語(yǔ),今譯時(shí)均可刪除不譯。
5.保留。保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),一些專有名詞,諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:
(1)原文:初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及共叔段。(《鄭伯克段于鄢》)
譯文:當(dāng)初,鄭武公在申國(guó)娶妻,稱為武姜,生下莊公和共叔段。
(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(韓愈《柳子厚墓志銘》)
譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。
(3)原文:道可道,非常道;名可名,非常名。(《老子》)
譯文:道可以用言詞表達(dá)的,就不是常道;名可以說(shuō)得出來(lái)的,就不是常名。
原文(1)中的人名、國(guó)名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。
所謂保留,是就字面說(shuō)的,實(shí)質(zhì)上它仍是對(duì)譯。這類保留的詞語(yǔ)如須加以說(shuō)明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗年號(hào))注明。但所加的注只是解說(shuō),而不是翻譯。
上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實(shí)地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時(shí)練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是:
第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義對(duì)應(yīng)著寫下來(lái)。
第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語(yǔ)、前置賓語(yǔ)等。尤其要注意詞類活用。
第三步,看有無(wú)需要調(diào)整的地方(移位、增補(bǔ)、刪減等)。
如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。