嚴(yán)復(fù)在翻譯外文時(shí)首倡“信、達(dá)、雅”,我們不妨借用一下。“信”,就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不走樣。“達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,沒有語病。“雅”,就是進(jìn)而要求譯文用詞造句比較考究,文筆優(yōu)美。就中學(xué)生來說,后一點(diǎn)是較高的要求。但前兩點(diǎn)是應(yīng)該做到的,否則就不算好譯文。
如何能達(dá)到最基本的要求呢?
首先:我們在具體翻譯時(shí),可按下列步驟進(jìn)行。
1、協(xié)調(diào)法
在文章整體內(nèi)容大致清楚的基礎(chǔ)上,還要注意文章前后的協(xié)調(diào)和語句的通順流暢。使古文與現(xiàn)代文能保持一致,加深對(duì)古文內(nèi)容的理解。
2、篩選法
先將古今漢語一致的地方劃出來,對(duì)譯比較容易理解的內(nèi)容,將與現(xiàn)代漢語無法對(duì)譯或不需要翻譯的地方圈起來,逐步篩選,把完全不懂的地方就突出來了,也就抓住了全文翻譯的難點(diǎn)。
3、推測法
將篩選出來的難點(diǎn)放到原句中去揣測,在人物傳記的文章中要了解作者針對(duì)的是哪一個(gè)人物,哪一樁事件,這樣就可根據(jù)上下文的語境大致推斷出它的基本含義,當(dāng)然,這種推測的前提一定要掌握好古漢語基本知識(shí)。
其次:在翻譯文言文時(shí)我們還可以掌握以下幾個(gè)基本方法。
1、增補(bǔ)
語言是不斷發(fā)展變化的,古代人說話相對(duì)現(xiàn)代人來講比較簡潔,在古文翻譯中為了保持與現(xiàn)今的一致性,我們要根據(jù)上下文的內(nèi)容,補(bǔ)上原文省略了的必要成分,如:古代漢語中的省略句。在古文的省略句中有省略介詞的,還有根據(jù)上下文的內(nèi)容省略主語、謂語、賓語的,省略介詞賓語的現(xiàn)象也比較多,在增補(bǔ)時(shí)一定不要丟開語境。如:度我至軍中,公乃入。(省略了主語“你”)秦王不懌,為一擊缶。(省略了介詞賓語“之”)等。
2、刪減
在古文中,文言虛詞用的比較多,根本在意義上沒實(shí)際用途,我們在翻譯時(shí)不妨刪掉它。如:有的虛詞起到湊足音節(jié)的作用,有的只是發(fā)語詞,還有的只表示停頓,有些語氣詞也可根據(jù)語境的需要?jiǎng)h除。
3、調(diào)整
古代漢語與現(xiàn)代漢語在句式結(jié)構(gòu)上有差異,在翻譯時(shí)我們要按現(xiàn)代漢語的句式結(jié)構(gòu)加以調(diào)整。如:古代漢語中的特殊句式:賓語前置,介詞結(jié)構(gòu)后置,定語后置,主謂倒裝。在翻譯時(shí)我們要讓它們符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式。如:古之人不余欺也。(否定句中的賓語前置)石之鏗然有聲者。(定語后置)青,取之于藍(lán)。(介詞結(jié)構(gòu)后置)等。
4、對(duì)譯
我們在翻譯時(shí)可按古文的詞序和語法結(jié)構(gòu)逐字、逐句翻譯,在對(duì)譯中要注意古漢語中的基礎(chǔ)知識(shí),《語文高考考綱》中列出120個(gè)實(shí)詞,18個(gè)虛詞,這些詞的內(nèi)容在我們學(xué)過的課文中都出現(xiàn)過,這也就告訴我們學(xué)古文一定先要扎實(shí)地掌握課文的內(nèi)容。另外,在對(duì)譯中還要注意一詞多義,古今異義,詞類活用,通假字。
(1) 一詞多義就是要求我們要理解一個(gè)詞在文段中的確切含義,具有詞的本義、引申義、比喻義的知識(shí),如“畔”本義是“田界”,田界在田的旁邊,所以旁邊的意思也叫畔,如“河畔”,這是畔的引申義,又如“爪牙”的本義是鳥獸的爪子和牙齒,后來有些詩文中用來比喻得力的幫手和武力,這是比喻義。
(2) 詞類活用就是指詞在運(yùn)用時(shí)用法發(fā)生變化,如:以故其后名之曰“褒禪”一句中的“名” ,本是名詞此處活用為動(dòng)詞;常以身翼蔽沛公一句中的“翼”,本是名詞此處活用為狀語;圣益圣,愚益愚一句中的“圣” “愚”,本是形容詞此處活用為名詞;可坐百人,空中而多竅一句中的“多”,本是形容詞此處活用為動(dòng)詞;六王畢,四海一一句中的“一”,本是數(shù)詞此處活用為動(dòng)詞。另外,還有使動(dòng)用法和意動(dòng)用法,如:修文德以來之一句中的“來”是使動(dòng)用法;成以其小,劣之一句中的“劣”是意動(dòng)用法。
(3) 通假字就是古人在書寫時(shí)用同音字代替的辦法寫成的別字,一般有三種情況:一是用聲旁代替本字,如:令壯者無取老婦一句中的“取”通“娶” ;二是用同聲旁的字代替本字,如:此大小之辯也一句中的“辯”通“辨”,三是用沒有聲旁聯(lián)系的同音字代替本字,如:旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王一句中的“蚤”通“早”等。
(4) 古今異義就是指有些詞隨著社會(huì)的發(fā)展變化詞義已發(fā)生了變化,有的詞義擴(kuò)大,如“江”“河”等,以前是專指,現(xiàn)在是凡指;有的詞義縮小,如“金”“谷”等;有的詞義轉(zhuǎn)移,如“偷”的古義是茍且、馬虎、不厚道,現(xiàn)轉(zhuǎn)為偷竊;有的感情色彩發(fā)生變化,古文是中性詞,現(xiàn)在變成了貶義,如“是非”。另外,文言文以單音詞居多,現(xiàn)代文以雙音詞居多,不要把文言文的兩個(gè)單音詞誤認(rèn)為現(xiàn)代文的一個(gè)雙音詞,如:吾社之行為士先者一句中的“行為” ,在此句中的含義指“品行是” 。
更多關(guān)于“高一文言文翻譯指導(dǎo)”的文章,請(qǐng)到[高一語文]欄目查看。