提高英語翻譯能力的方法
學(xué)好英語并不是一件難事,關(guān)鍵在于要掌握好的學(xué)習(xí)方法。學(xué)習(xí)方法自然是因人而異、因時(shí)而異的。其實(shí)方法本身無所謂好與壞,關(guān)鍵就看它能否完美地與 個(gè)人相結(jié)合,那么接下來給大家分享一些關(guān)于提高英語翻譯能力的方法,希望對(duì)大家有所幫助。
提高英語翻譯能力的方法
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。英語翻譯就是將英語轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語言表達(dá)出來的一個(gè)過程。
我們要不斷提升自己的能力, 不僅要具備一定的英語水平,還要有良好的漢語修養(yǎng),同時(shí)對(duì)于我們的專業(yè)知識(shí)也要精通。
下面我們介紹具體的方法:
方法/步驟
須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程。當(dāng)然,練習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。
要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語言有良好的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔岣咦约河⒄Z能力的同時(shí),也要加強(qiáng)我們的漢語修養(yǎng)。
翻譯其實(shí)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語言活動(dòng)。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實(shí)踐。當(dāng)然,實(shí)踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進(jìn)的提高翻譯的難度??偟膩碚f就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些出色的譯文。
注意事項(xiàng)
這里需要說明的是由于我們的時(shí)間有限,我們不可能對(duì)所有的專業(yè)都熟悉,這里建議做翻譯工作可以從自己熟悉的專業(yè)入手或者從自己剛興趣的東西入手。
考研英語翻譯方法
1.分譯法。
翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。
很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。
單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時(shí)態(tài)的譯法。
英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,
知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
英語翻譯實(shí)踐步驟
一、理解
對(duì)于源文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。
1.理解語言現(xiàn)象
英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)。
2.解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。
三、校對(duì)
校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
1.人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4.有無錯(cuò)別字;
5.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等。
提高英語翻譯能力的方法相關(guān)文章:
提高英語翻譯能力的方法
上一篇:如何才能寫好英語句子
下一篇:英語翻譯的十大技巧