国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 高中學(xué)習(xí)方法 > 高考輔導(dǎo)資料 >

高中英語長難句如何翻譯

時(shí)間: 文瓊21297 分享

  英語長句也就是復(fù)雜句,里面可能會(huì)有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。下面小編就同大家聊聊關(guān)于高中英語長難句如何翻譯,希望有所幫助!

  英語長難句結(jié)構(gòu)分析技巧及翻譯方法

  英語長句也就是復(fù)雜句,里面可能會(huì)有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關(guān)系。英語經(jīng)常出現(xiàn)的復(fù)合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。

  那么,有些同學(xué)可能會(huì)問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記住:

  1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu);

  2、找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;

  3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;

  4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。

  依照上面四個(gè)結(jié)構(gòu)分析步驟,我們對(duì)下面的句子進(jìn)行了分解與解析,希望同學(xué)們能夠在看完例子后,有進(jìn)一步的理解。

  例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:

  第一,拆分句子。

  這個(gè)長句可以拆分為四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.

  第二,句子的結(jié)構(gòu)分析。

  (1)主干結(jié)構(gòu)是主語+過去式+賓語——“I met a boy”;

  (2)“crying”后面是壯語從句“as if his heart would break”;

  (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之間的插入語。 第三,難點(diǎn)部分的處理。

  “crying as if his heart would break”應(yīng)譯為哭得傷心極了。

  參考譯文:

  在非洲,我遇到一個(gè)小孩,他哭得傷心極了,我問他時(shí),他說他餓了,兩天沒有吃飯了。 以上是對(duì)于一般長難句的結(jié)構(gòu)較為基礎(chǔ)的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。

  1、分譯法

  有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個(gè)介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

  2、順序法

  有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

  3、逆序法

  逆序法即倒置法。有些英語長句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為

  三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

  4、綜合法

  另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個(gè)部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

  我們可以看出,長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。

362247