高考文言文翻譯技巧有哪些
文言文是高考語(yǔ)文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩(shī)文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻譯上總會(huì)丟分,其實(shí)文言文翻譯也是有技巧噠。以下是小編為大家整理的有關(guān)高考文言文翻譯技巧,希望對(duì)您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!
文言文翻譯口訣
文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。
碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。
接下來(lái)小編為大家一一解析:
一增
就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
1.增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ):
2.增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞:
二刪
就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。
三調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:
1.前置謂語(yǔ)后移
2.后置定語(yǔ)前移
3.前置賓語(yǔ)后移
4.介賓短語(yǔ)前移
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
五擴(kuò)
1.單音節(jié)詞擴(kuò)為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡(jiǎn)義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容:
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意使用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。
九替
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。