高考文言文翻譯技巧是什么
文言文是高考語文的必考題型,綜合性強(qiáng),難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學(xué)在文言文翻譯上總會(huì)丟分,其實(shí)文言文翻譯也是有技巧噠。以下是小編為大家整理的有關(guān)高考文言文翻譯技巧,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!
一、三標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅
“信”,真實(shí),不歪曲,不遺漏;
“達(dá)”,通順,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣;
“雅”,優(yōu)美,造句考究,文筆優(yōu)美。文言翻譯的三標(biāo)準(zhǔn),我們只記于口,未落于心,說起來頭頭是道,翻譯時(shí)拋于九霄。請看下面對《庖丁解牛》一段的翻譯。
〔原文〕庖丁為文惠君解牛。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會(huì)。
〔譯文〕一個(gè)廚師丁給文惠君殺牛。他用手按著牛頭,用肩膀靠住牛脖子,用腳踩著牛肚子,用膝蓋頂住牛身子,牛身上發(fā)出嘩嘩的響聲,殺牛刀在前進(jìn),也發(fā)出嘩嘩的響聲,這些聲音,像音樂一樣悅耳動(dòng)聽,合乎桑林的舞蹈,又合乎《經(jīng)首》,傳說中堯的樂曲的節(jié)奏。
這段翻譯粗看好象還通順,但仔細(xì)推究,里面存在不少問題?!敖狻弊g為“殺”,不準(zhǔn)確;“牛頭”、“牛脖子”、“牛肚子”、“牛身子”原文沒有此義;“像音樂一樣悅耳動(dòng)聽”也屬無中生有。兩個(gè)“合乎”缺少賓語,“一個(gè)廚師丁”、“殺牛刀在前進(jìn)”又不符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣。可見,“信”、“達(dá)”都沒做到,就更不用說“雅”了。因此,在復(fù)習(xí)備考中一定要用“信、達(dá)、雅”來要求并檢驗(yàn)文言文翻譯。
二、五步驟——審、切、連、驗(yàn)、謄
(1)審。分析譯句前后內(nèi)容,把握譯句大概意思;看清譯句的長短,停頓,標(biāo)點(diǎn),語氣;審清譯句的語法現(xiàn)象??上瘸鰜恚ψⅰ?/p>
(2)切。將譯句以詞為單位逐一切分開來,然后逐字翻譯。
(3)連。按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴。
(4)驗(yàn)。將譯好的句子代入語境,看語義、語氣、對象等是否吻合。
(5)謄。將草稿紙上的譯句謄寫在答卷上。做到“三清”(卷面清潔、字跡清楚、筆畫清晰)。
三、六方法——留、對、拆、增、刪、調(diào)
(1)留。古今意義相同、專有名詞(國號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”、“秦伯”不譯。(2)對。將單音節(jié)詞對譯成雙音節(jié)詞,有三種情況。
?、僭瓎我艄?jié)詞加前綴或后綴。如:“鼠度其無他技”,“鼠”譯“老鼠”;“石之鏗然有聲者”,譯“石”譯“石頭”。
?、?原單音節(jié)詞前或后加同義詞。如:“不患貧而患不安”,“貧”譯“貧困”,“安”譯“安定”。
?、?原單音節(jié)詞換成另一個(gè)雙音節(jié)詞。如:“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”,“兇”譯“荒年”。
(3)拆?,F(xiàn)代漢語的一個(gè)雙音詞有時(shí)是古漢語中兩個(gè)連在一起的單音詞,譯時(shí)不能以今度古,要拆開。如:“思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘”,“祖父”譯“祖輩、父輩”。
(4)增。增補(bǔ)句子省略成分或詞語活用后新增內(nèi)容。
?、?增省略成分。如:“黑質(zhì)而白章”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的主語“蛇”;“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的謂語“擊鼓”;“則與斗卮酒”,譯時(shí)補(bǔ)出動(dòng)詞的賓語“他”;“豎子不足與謀”,譯時(shí)補(bǔ)出介詞的賓語“你們”;“今以鐘磬置水中”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的介詞“在”。
?、?增活用后需要的內(nèi)容。如:“吾從而師之”,譯時(shí)加“把„„當(dāng)作„„”;“吾妻之美我者”,譯時(shí)加“認(rèn)為„„”;“項(xiàng)伯殺人,臣活之”,譯時(shí)加“使„„”。
(5)刪。一些無法譯出的虛詞(語氣助詞、表停頓、湊足音節(jié))可刪去。如:“師道之不傳也久矣”,這里的“之”、“也”不譯。
(6)調(diào)。古漢語中的倒裝句子(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)譯時(shí)要調(diào)整到它應(yīng)在的位置。
“甚矣,汝之不惠”,譯時(shí)謂語應(yīng)回到主語后面,“你太不聰明了”;
“沛公安在?”,譯時(shí)賓語應(yīng)回到謂語的后面,“沛公在哪里?”;
“村中少年好事者”,譯時(shí)定語應(yīng)回到中心詞的前面,“村里有個(gè)喜歡鬧事的少年”;
“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”,譯時(shí)狀語應(yīng)回到謂語的前面,“靛青,它從蓼藍(lán)草中提取出來,但比蓼藍(lán)更青”。
四、十注意
(1)注意古今詞義的變化。(2)注意詞類活用的翻譯方法。
(3)注意句子的主謂關(guān)系。
(4)注意固定結(jié)構(gòu)和固定句式的翻譯方法。
(5)注意古代漢語修辭格及翻譯。
(6)注意文言句式的特點(diǎn)及翻譯
判斷句——譯出“是”;
被動(dòng)句——譯出“被”
疑問句——譯出疑問語氣
省略句——補(bǔ)出省略成分
變式句——還原位置
(7)注意文言句內(nèi)、句間對稱的特點(diǎn),學(xué)會(huì)推斷詞義。
?、僦也槐赜觅?賢不必以根據(jù)“用”推斷“以”的意思是“任用”
?、诤喣芏沃?擇善而從之根據(jù)“擇”推斷“簡”的意思是“選拔”
(8)注意翻譯字字落實(shí),句句對應(yīng)的特點(diǎn)
?、僖韵嗳绻Υ螅轂樯锨渥g:以藺相如的功勞大,拜他為上卿
②今急而求之,是寡人之過也。譯:現(xiàn)在形勢危急求你幫助,是我的過錯(cuò)了。
以上兩句翻譯都未做到字字落實(shí),①句的“以”字未翻譯,②句的“是”字未翻譯。
(9)注意專用名詞不譯的原則。(見六方法“留”)
(10)注意譯時(shí)句不離篇的原則。(見五步驟“審”)
總之,文言文翻譯是對文言文能力的綜合考查,在平時(shí)學(xué)習(xí)中就應(yīng)不斷地訓(xùn)練這種能力。在高考備考時(shí),在應(yīng)對文言句子翻譯時(shí),必須有明確的目標(biāo)、嚴(yán)格的步驟、科學(xué)的方法。
為了便于記憶,可牢記如下翻譯口訣。
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,進(jìn)行翻譯。 字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;
單音詞語,雙音換替。 國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語。
調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔助意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;
字詞句篇,連成一氣。 帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。