如何區(qū)分借喻和借代
借喻和借代都是隱去本體,只出現(xiàn)客體(喻體或借體)的辭格,因而容易混淆,尤其是中學(xué)生,很難將兩者區(qū)別開來(lái)。下面是小編為大家整理的關(guān)于如何區(qū)分借喻和借代,希望對(duì)您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!
如何區(qū)分借喻和借代
首先看本體和客體之間是否有相似性,沒(méi)有相似性的肯定不是借喻。如旌旗十萬(wàn)斬閻羅南國(guó)烽煙正十年中旌旗烽煙到底是借喻還是借代用法呢?先了解這兩個(gè)詞的含義。旌旗:旗幟的通稱,這里指部隊(duì)。烽煙:古代邊境有敵人入侵時(shí)在高臺(tái)上點(diǎn)燃起來(lái)作報(bào)警用的火,后泛指戰(zhàn)火或戰(zhàn)爭(zhēng)。大家想想,旌旗和軍隊(duì),烽煙和戰(zhàn)爭(zhēng)之間沒(méi)有任何相似性,因此可以判斷這兩詞的用法不是借喻。
借代的本體和客體之間有相關(guān)性,借代用法就是借用和本體相關(guān)的事物來(lái)代指這個(gè)本體。古代軍隊(duì)在行軍和作戰(zhàn)時(shí)都舉著自己特有的旗幟,旗幟既用來(lái)區(qū)分?jǐn)澄?,又用?lái)指明軍隊(duì)前進(jìn)的方向。因此可以用旌旗來(lái)代指軍隊(duì)。旌旗十萬(wàn)即十萬(wàn)旌旗。旌旗不能發(fā)出斬的動(dòng)作,能發(fā)出斬的動(dòng)作的肯定是人,所以十萬(wàn)旌旗指十萬(wàn)軍隊(duì)。同理,古代一遇敵人侵犯,邊境就燃狼煙報(bào)警,所以烽煙狼煙儼然成了戰(zhàn)爭(zhēng)的代名詞。南國(guó)烽煙正十年就是南國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)正十年。
所以,把握住借喻的本體和客體之間具有相似性、借代的本體和客體之間具有相關(guān)性這一特點(diǎn),就能將二者區(qū)分開。
其次看能否轉(zhuǎn)換成明喻,能轉(zhuǎn)換成明喻的是借喻,不能轉(zhuǎn)換成明喻的肯定不是借喻。
如敵人像狗一樣夾著尾巴逃跑了運(yùn)用的是明喻,換成借喻就是這條狗夾著尾巴逃跑了。在上面兩句中,本體是敵人,喻體是狗,喻詞是像。由明喻到借喻,只是省略了本體和喻詞。因此所有借喻只要增加本體和喻詞都可以轉(zhuǎn)換成明喻。
旌旗十萬(wàn)斬閻羅一句假設(shè)是借喻用法,旌旗是喻體,軍隊(duì)是本體,轉(zhuǎn)換成明喻就成了軍隊(duì)像十萬(wàn)旌旗一樣斬掉了閻羅,顯然不成句子。同理,假設(shè)南國(guó)烽煙正十年運(yùn)用的是借喻手法,那么烽煙是喻體,戰(zhàn)爭(zhēng)是本體,轉(zhuǎn)換成明喻就成了南國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)像烽煙一樣整整十年,顯然不成句子。因此可以斷定以上兩句不是借喻用法。
同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中可以是借喻用法,也可以是借代用法。那么如何辨別呢?這時(shí)就要看與客體相應(yīng)的詞語(yǔ)是否采取相應(yīng)的比喻說(shuō)法。借喻是以此哺彼,重在喻,因此與客體(喻體)相關(guān)的詞語(yǔ)必須采取相應(yīng)的比喻說(shuō)法,借代是以此代彼,重在代,因此與客體(借體)相應(yīng)的詞語(yǔ)不必改成與之相應(yīng)的說(shuō)法。請(qǐng)看下面兩例。
〔A1〕最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。(借喻)
〔A2〕最可恨那些毒蛇猛獸,榨盡了我們的血汗。(借代)
〔B1〕大白熊呲牙咧嘴向我撲來(lái)。(借喻)
〔B2〕大白熊答應(yīng)了我的價(jià)錢。(借代)
上面兩組中A1、B1都是借喻。A1中客體是毒蛇猛獸,與它相關(guān)的詞語(yǔ)吃盡血肉都采用了相應(yīng)的比喻說(shuō)法。這句話可改為明喻最可恨那些敵人像毒蛇猛獸一樣吃盡了我們的血肉。A2是借代,不能換成明喻。因?yàn)榕c客體(毒蛇猛獸)相關(guān)的詞語(yǔ)(榨盡、血汗)沒(méi)有改為與它相應(yīng)的說(shuō)法,可見(jiàn)客體只是作為一個(gè)代號(hào),換個(gè)名字罷了,并不是用來(lái)打比方的。毒蛇猛獸代指反動(dòng)統(tǒng)治者或敵人。改為一般說(shuō)法就是最可恨那些反動(dòng)統(tǒng)治者榨盡了我們的血汗。
第二組中B1是借喻,可轉(zhuǎn)為明喻那個(gè)人像大白熊一樣向我撲來(lái)。形象地描寫了那個(gè)外國(guó)人肥胖的身軀、笨拙的動(dòng)作,又像熊一樣兇狠。而在B2中大白熊僅代指那個(gè)又白又胖的外國(guó)人,是用某人的特征來(lái)代替該人,與它相應(yīng)的詞語(yǔ)答應(yīng)沒(méi)有改成描寫動(dòng)物相應(yīng)的說(shuō)法。若改為一般說(shuō)法就成了那個(gè)人答應(yīng)了我的價(jià)錢。但不能改為明喻:那個(gè)人像白熊一樣答應(yīng)了我的價(jià)錢,顯然不成句子。
總之,看與客體相應(yīng)的詞語(yǔ)是否采用相應(yīng)的比喻說(shuō)法。若是借喻,與客體(喻體)相應(yīng)的詞語(yǔ)必須采取相應(yīng)的比喻說(shuō)法;若是借代,與客體(借體)相應(yīng)的詞語(yǔ)不必改成與之相應(yīng)的說(shuō)法。
如果從以上三方面進(jìn)行辨析,就不難將借喻和借代區(qū)別開。如丈夫難過(guò)了,她卻覺(jué)得安慰,到底,螢火蟲飛回了車間,她自己也沒(méi)影響工作。(《離不開你》)這句是借喻用法。
首先螢火蟲光雖弱但也要奉獻(xiàn)給社會(huì),與耿玉亭身體殘廢卻堅(jiān)持工作、為社會(huì)作貢獻(xiàn)二者有相似性,其次與客體(螢火蟲)相應(yīng)的詞語(yǔ)飛采用了比喻說(shuō)法,由此可判斷這句話運(yùn)用的是借喻手法。
以下句子中同樣運(yùn)用了借喻手法,分析從略。
1、要清除語(yǔ)言中的垃圾,拭去蒙在鏡子上的灰塵,不是一朝一夕就能奏效的。
2、很難沒(méi)想,在五顏六色的染缸里,純絲素絹能夠保持自己的潔白。(1、2選自《大家都來(lái)講究語(yǔ)言的文明和健康》)
3、我就知道,我們之間已經(jīng)隔了一層可悲的厚障壁了。(《故鄉(xiāng)》)
下列句子運(yùn)用了借代手法,讀者可以自己分析。
4、蘆柴棒著急地要將大鍋里的稀飯燒滾(《包身工》)
5、郭全海解下青騾馬,翻身去攆玉石眼去了。(《分馬》)
6、先生,給現(xiàn)洋錢,袁世凱,不行嗎?(《多收了三五斗》)
7、花白胡子恍然大悟似地說(shuō)(《藥》)