高一語文:文言文翻譯十大技巧,如何推斷文言實詞詞義
高一語文:文言文翻譯十大技巧,如何推斷文言實詞詞義
翻譯文言文有三個基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無語病,符合漢代漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家?guī)淼母咭徽Z文:文言文翻譯十大技巧,供大家參考!
高一語文:文言文翻譯十大技巧
文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學(xué)生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達(dá)就已經(jīng)很不錯了。
下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。
補(bǔ):翻譯時應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。
調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
高一語文:如何推斷文言實詞詞義
(一)以形析義法。
漢字是表意文字,一個漢字的形體構(gòu)造常常與這個漢字初始所表示的詞義有或近或遠(yuǎn)的關(guān)系。漢字中的形聲字占80%以上,其義符也為我們領(lǐng)悟詞義提供了有利條件。
我們完全可以通過漢字的形體結(jié)構(gòu)特別是義符來探求、解說實詞詞義。如:“談滄溟之廣以為知海,不如賈客之一瞥;疏八珍之譜以為知味,不如庖丁之一啜?!薄皽驿椤倍加斜硪庑闻浴般摺?,其義應(yīng)與水有關(guān),聯(lián)系后面“知?!倍郑膳卸ā皽驿椤睘椤按蠛!钡囊馑迹骸拜z”字,口旁,與吃、喝、叫有關(guān),聯(lián)系前面的“知味”,就能推斷其含義是“吃”或“嘗”。再如:“(先軫)免胄入狄?guī)煟姥?。狄人歸其元,面如生?!?《左傳?僖公三十三年》)“元”字由上下兩部分組成,下部“兒”指人,上部“二”指明字義所指部位在人體頂部。故“元”是表示“人頭”的意思。又如“冠”,字形由“寸(手)”、“冖(帽)”、“元”組成,表示手拿帽子戴在人頭上?!翱堋庇伞摆?房屋)”、“攴(手持棍棒)”“元”組成,表示手持武器入屋擊人頭部,因而“寇”指“盜賊”?!肮凇?、“寇”中的“元”都表示人頭。
(二)以音猜義法。
古代漢語中,語音和語義有一定的關(guān)系,我們可以運用聲訓(xùn)(訓(xùn)詁學(xué)術(shù)語)原理,找到通假關(guān)系,用本義去解釋借義。如:“甲兵頓弊而人民日以安于佚樂”,句中“頓”與“鈍”字形相似,讀音相近,“鈍”的含義是“不鋒利”,“甲兵頓弊”就是“甲弊兵鈍”,意即長期放棄戰(zhàn)備,鎧甲破弊,兵器也不鋒利了?!邦D”通“鈍”。又如:昌期少年,不閑吏事,(閑:空閑)(04年湖北卷試題)。句中“閑”與“嫻”通假,“熟悉”的意思,“嫻于辭令”即為明證,“不閑吏事”就是“昌期少年,不熟悉吏事”的意思,所以,試題把“閑”理解為“空閑”就是錯誤的。
(三)溫故知新法。
對于某些詞義不明,就要回憶它在哪些已學(xué)過的課文中出現(xiàn)過,是什么意思,哪種含義與這個語言環(huán)境切近,由此推求它在此處的含義。如:“及之而后知,履之而后艱?!本渲小凹啊币阎獙W(xué)過的義項有“趕上”“到達(dá)”等意思,“及郡下,詣太守,說如此”(陶淵明《陶花源記》)即是依據(jù)。這里用法與“到達(dá)”相接近,但不確切。“到達(dá)”可引伸為“接觸”,由此再引伸為“實踐”。該句中“及”即為“實踐”的意思?!奥摹弊?,已知學(xué)過的有“鞋子”之義。如“鄭人買履”,接觸過的成語有“如履平地”、“如履薄冰”,其中“履”均作“以足踏地”講,這是“履”的本義。此句中的“履”應(yīng)是在本義的基礎(chǔ)上引伸為“走過”、“經(jīng)過”或“實行”的意思。再如:富人不占田籍而質(zhì)人田券至萬畝(質(zhì):質(zhì)問)(05年重慶高考試題)“質(zhì)”字,已學(xué)過的有“做人質(zhì)”“做抵押品”的意思(“于是為長安君約車百乘,質(zhì)于齊,兵乃出”即為明證),全句意為“有富人不占有田籍卻以別人的田券作抵押霸占土地萬畝”。又如,高考題判斷下列選項的正誤:A、諷帝大征四方寄技 諷:勸告。B、咸私哂其矯飾焉 哂:譏笑。C、恐為身禮品,每遇人盡禮 遇:優(yōu)待。D、太宗初即位,務(wù)止奸吏 務(wù):致力。本題考查理解常見實詞在文中的含義,所考查的這幾個實詞確實是在古詩文中十分常見的,或曾在課文中見過,或在常見成語中使用,我們完全可以比照相關(guān)的句子去理解:A項中的“諷”比照“鄒忌諷齊王納諫”(《鄒忌諷齊王納諫》),B句中的“哂”比照“夫子哂之”(《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》),C項中的“遇”比照“遇臣甚厚”,(《陵信陵君竊符救趙》),D項中“務(wù)”比照“除惡務(wù)盡”等等。它們各自與課文中的這些句子或成語相同的詞意思一樣,然而,畢竟本題有一定難度。C項中的“遇”解釋為“優(yōu)待”似乎也正確,無論是“遇臣甚厚”還是“每遇人盡禮”,“遇”句都有“優(yōu)待”之意,但可以從兩個角度入手加以辨析解決:一是“遇”這個詞本身不含“優(yōu)”的意思,只是對待;二是聯(lián)系原文段上下文來看,后半句“遇……盡禮”合在一起為“以禮善待”之意。所以“遇”應(yīng)為“對待”的意思,故C項解釋是不正確的。
(四)以今推古法,即以現(xiàn)代漢語中的合成詞,成語語素意義來推斷該語素在古漢語中的含義。
如、前面例句中的“疏”字,在現(xiàn)代漢語中組成的合成詞有“疏通”“疏導(dǎo)”“疏?!钡仍~,這些詞中的語素“疏”,與“通、導(dǎo)、浚”都是同義并列,因此,“疏”解釋為“通”,這樣“疏八珍之譜”就迎刃而解了。又如:可以喻大 ( 喻:比喻)(2005年遼寧卷高考題選項)現(xiàn)代漢語有成語“家喻戶曉”、“不言而喻”,其中“喻”均是“明白、了解”的意思,選項文句意為“(我陳述的事情雖然小),但道理可以和大事相通?!惫蔬x項解釋是錯誤的。
(五)互文見義法。
古人常在并列短語、對偶句、排比句的對應(yīng)位置是使用同義詞或反義詞,只要知道其中一個詞的含義,就可以推斷出另一個詞的含義。如“彼竭我盈,故克之”(《曹劌論戰(zhàn)》),“彼竭我盈”是由兩個主謂短語構(gòu)成的并列短語,處于相同位置的“竭”和“盈”是兩個意義相對的詞(由彼、此相對可以推知),已知“竭”是“枯竭”,可推知“盈”是“充盈”。再如“求全責(zé)備”、“化險為夷”兩個成語中,“責(zé)”與“求”相對,“責(zé)”與“備”相對,而且可以判斷它們是同義關(guān)系:“夷”與“險”相對,而且是反義關(guān)系,“夷”就是“不險”,就是“平坦、平安”之意。又如“春省耕而補(bǔ)不足,秋省斂而助不給”。句中講“春”“秋”兩季之事,“春耕”對“秋斂”,可推出“斂”即“收割”:“補(bǔ)不足”與“助不給”相對,“助”即“補(bǔ)”,“給”即“足”,成語“家給人足”可資佐證。
(六)隨文斷義法。
一個詞在不同的語境中通常會有不同的意義,推斷詞義的基本原則就是要把詞放到句中去理解,根據(jù)已知條件加以仔細(xì)研釋。如《項脊軒志》說:“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。”句中“借”字,教材注解為“借閱”,就大為不妥。因為,借閱一本幾本書尚可,哪有“借”滿架書之理呢?況且,歸有光是書香門第,所讀之書又不會是什么珍本秘書,一般是用不著去“借”的,此處“借”當(dāng)理解為“堆疊”之意為妥。再說“偃即嘯歌”也決不是教材編者所說的什么“悠然自得”“豪放高歌”,因為這太不合情理了。滿架之書,不好好讀,還要搞什么“自得”“高歌”,豈不是心浮氣躁,用心不專?其實這四個字是描寫他讀書非?!巴度搿钡那榫?,“偃仰者”,頭之低昂也:“嘯歌者”,放聲吟誦也。又如“彼非不欲多負(fù),力不贍也。贍:贍養(yǎng)(2005年北京春招題)”,原文是講一個相貌奇特而力大無比的漢子,不怕毒蛇猛虎,常在夜間打柴,而且獨自能背二百四十斤,一般人只能背一百斤,他把柴賣給別人,只收取百斤柴的錢,人們不解其中緣故而問他,他說了上面這句話,意為,他們不是不想多背,而是力量沒有我大,沒有辦法。句中把“贍”誤解為“贍養(yǎng)”毫無語境依據(jù),應(yīng)解釋為“足夠、充足”之類的意思才對。
(七)成份分析法。
根據(jù)詞語在句子中的語法位置、功能、作用來推斷詞語的含義,這種方法叫“成份分析法”。如,同樣一個“微”字,在“白公奔山而縊,其徒微之”中,它做謂語,而且?guī)в匈e語,釋為“藏匿”;在“微行入古詩”中,它做狀語,修飾“行”,釋為“暗暗地,隱蔽地”;在“微風(fēng)鼓浪”中,它做定語,限定“風(fēng)”,釋為“微小、微弱”。又如“(優(yōu)孟)多辯,常以談笑諷諫 辯:辯駁”(2005年全國Ⅲ卷試題)句中“辯”作“多”的賓語,顯然只能翻譯為名詞“辯才”,還有“庭除甚蕪,堂屋甚殘 除:廢棄”(2005年浙江卷)“,句中”庭除“”堂屋“均作句子主語,”除“翻譯為動詞”廢棄“顯然不對,應(yīng)譯為”臺階“才講得通。
(八)邏輯分折法。
如“陳勝、吳廣乃謀曰:”今王亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎“這句話中的”亡“與”舉大計“并舉,而其結(jié)果都是”死“,可見它決不會是”死亡“的意思,而只能是”逃亡“的意思。句中的”等“字,也不是”等待“的意思,它是承上句的兩個”亦死“而來,意思是”同樣“。
相關(guān)文章: