望洞庭湖贈(zèng)張丞相原文翻譯及賞析
望洞湖,相信度過(guò)相關(guān)文獻(xiàn)或者見(jiàn)過(guò)望洞湖的同學(xué)對(duì)此美景都有所見(jiàn)識(shí)了吧。下面就是小編給大家?guī)?lái)的望洞庭湖贈(zèng)張丞相原文翻譯及賞析,希望能幫助到大家!
原文翻譯及賞析
望洞庭湖贈(zèng)張丞相翻譯:
八月的湖水與岸平,遠(yuǎn)望廣闊的水天相交映。
蒸氣彌漫云夢(mèng)澤,波濤撼動(dòng)岳陽(yáng)城。
想渡洞庭卻沒(méi)船,慚愧在圣明之世閑居。
眼看釣魚(yú)者屢屢得手,窄有羨慕之情。
望洞庭湖贈(zèng)張丞相賞析:
一、內(nèi)容分析
此詩(shī)是詩(shī)人游覽岳陽(yáng)時(shí)寫(xiě)給張九齡的,希望他引薦而步入仕途。
這首詩(shī)前四句寫(xiě)景,雄渾而見(jiàn)瀟灑。開(kāi)頭兩句,寫(xiě)八月的洞庭湖湖平水滿,和岸上幾乎平接,涵容天宇,天水仿佛混而為一,極開(kāi)朗也極雄渾,汪洋浩闊。三、四句實(shí)寫(xiě)湖?!皻庹簟本鋵?xiě)水汽蒸騰,籠罩著整個(gè)云夢(mèng)大澤,足見(jiàn)湖的蓄積豐厚,
仿佛廣大的沼澤地帶都受到湖的滋潤(rùn),而顯得草木繁茂,郁郁蔥蔥?!安ê场本鋵?xiě)波濤澎湃,岳陽(yáng)城受到強(qiáng)烈的震撼,見(jiàn)其活力之強(qiáng)。這兩句與杜甫《登岳陽(yáng)樓》中的“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”同為詠洞庭湖名句。但三、四兩句仍有區(qū)別,第三
句用寬廣的平面襯托湖的浩闊,第四句用窄小的立體來(lái)反映湖的聲勢(shì),詩(shī)人筆下的洞庭湖不僅廣闊無(wú)垠,而且充滿生機(jī)與活力。
后四句抒情,懇切而又委婉。“欲濟(jì)”句是從眼前景物觸發(fā)出來(lái)的。詩(shī)人面對(duì)浩蕩的湖水,想到自己還是在野之身,要找出路卻無(wú)人薦引,正如想渡過(guò)湖去卻沒(méi)有船只一樣?!岸司印本涫钦f(shuō)在這個(gè)“圣明”之盛世,自己不甘心閑居無(wú)事,要出
來(lái)干一番事業(yè)。這兩句是正式向張丞相表白心跡,說(shuō)明白己目前雖然是個(gè)隱士,可是并非本愿,出仕求官還是心中向往的,只不過(guò)至今仍找不到路徑罷了。
七、八兩句再進(jìn)一步,向張丞相發(fā)出呼吁?!按贯炚摺卑抵府?dāng)朝執(zhí)政的人物,此詩(shī)乃專指張丞相而言。這最后兩句意思是說(shuō):執(zhí)政的張大人啊,您在位主持國(guó)政,我是十分欽佩的,不過(guò)我還是在野之身,不能追隨左右,替您效力,只有徒然表
示欽慕之情罷了。這幾句詩(shī),詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了“臨淵羨魚(yú),不如退而結(jié)網(wǎng)”(《淮南子.說(shuō)林訓(xùn)》)這一典故,另出新意;而且“垂釣”也正好同“湖水”照應(yīng),因此不大露出痕跡,但又恰到好處地表達(dá)了他要求援引的心態(tài)。
這首要求引薦詩(shī),藝術(shù)上的最大特色是寫(xiě)得委婉含蓄,不落俗套。全詩(shī)遣詞造句懇切得體,頌稱對(duì)方很有分寸,不失身份,而求仕措辭又不卑不亢,不露寒乞相,因此被稱作是求職詩(shī)中的上乘之作,歷來(lái)為世人所稱道。
二、中心
希望通過(guò)張九齡能在官府中求得一官半職。